Литмир - Электронная Библиотека

Тем временем гнедые лошадки, завершив свои стремительные скачки по кругу, сошлись в центре и одновременно поднялись на дыбы. Наездники отпустили поводья, спрыгнули с конских спин и направились в сторону широкоплечего мужчины. В этот самый момент карлик ловко забрался ему на голову и, словно ребёнок, уселся на шее, свесив ноги вниз, а молодые люди, ухватив силача за руки, вскочили на широко расставленные колени. Акробат грациозно взобрался по ним и, встав ногами на плечи мужчины, распрямился и вскинул руки вверх.

И когда публика была уже окончательно поражена увиденным и приготовилась сыпать монеты, на подмостки вбежала юная девочка с двумя огненными обручами в руках. Высокая женщина подхватила её и поднесла к акробату, склонившемуся, чтобы помочь ей подняться и завершить эту сложнейшую эквилибристическую фигуру. Закинув обручи на плечо, девочка с лёгкостью и изяществом ступала ногами по плечам артистов, держа акробата за руку.

Почти у самой вершины, когда оставалась лишь пара движений, воздух вдруг сотряс пронзительный девичий крик. Публика с ужасом увидела, как маленькая хрупкая ручка выскользнула из ладони акробата. Несчастный случай, трагедия на празднике!… Некоторые дамы в испуге лицо руками. Однако в следующее же мгновение они с облегчением вздохнули – девочка успела ухватиться ногами за плечи силача и повисла на нём вниз головой.

Волна аплодисментов пронеслась по площади. Восторгу публики не было предела.

Девочка подтянулась и снова ухватила акробата за руку. На этот раз они действовали предельно осторожно, и вот, наконец, она очутилась на его плечах и расправила спину. Подняв оба обруча над головой, она принялась выводить ими живописные фигуры в виде цветов.

Это был триумф. Пласа Майор захлёбывалась от восторга, а старик Бельтран заимел ещё одну седую прядь.

Комментарий к 6. Dia de San Isidro

*Dia de San Isidro – День св. Исидора – национальный испанский праздник

**Querida (исп.) – дорогая

***Mierda (исп.) – дерьмо

========== 7. Ночной гость ==========

Улов был богатым. Даже спустя несколько часов в памяти Бельтрана всплывали образы восторженных зрителей, кидающих новенькие реалы в протянутые шляпы артистов.

Поправив старое пенсне, он принялся в который раз пересчитывать монеты, одновременно раскладывая их на восемь равных частей. Даже на одного человека, сумма выходила приличная. Благо осталось лишь пару выступлений в Мадриде, и можно будет снова отправляться на юг, в сторону Картахены или Гранады.

Громкий спор, доносившийся с улицы, прервал его размышления. Взяв со стола подсвечник, Бельтран, шумно вздыхая, вышел из хижины.

Артисты ютились вокруг небольшого костерка, поочерёдно потягивая купленный этим же вечером херес из крупной фляги. Акробат, размашисто жестикулируя, что-то рьяно доказывал широкоплечему мужчине.

– Ты остолоп, Гаспар, – отмахивался силач. – Коли тебя поставили на подстраховку, так уж будь добр, подстраховывай, пожалуйста.

– Такое может случиться с каждым! – горячо протестовал тот. – Я же не какой-нибудь отлаженный часовщиком механизм, я живой человек!

– В первую очередь ты – цирковой артист, а цирковой артист не имеет права на ошибку, особенно во время представления.

– Что у вас здесь происходит? – прервал их Бельтран, подойдя ближе.

– А̀ртуро обвиняет Гаспара в неуклюжести, – подал голос карлик с другой стороны костра.

– Кто бы говорил про неуклюжесть, Чѝко, – язвительно заметил акробат.

– Этот ужасный спор продолжается уже более четверти часа! – плаксиво пожаловалась Каридад и уткнулась лицом в грудь своего кавалера.

Бельтран нахмурился.

– Марселино, уведи Каридад в дом, – обратился он к черноволосому юноше. Тот лишь молча кивнул и, подняв подругу на руки, направился в сторону хижины.

– А вы все… – старик обвёл глазами сидящих. – Вместо того, чтобы слушать жалкие препирания, попытались бы лучше остановить эти никчёмную болтовню. Ладно Каридад – она всегда щебечет громче, чем следовало. Но ты, Пилар, – он повернулся к высокой женщине. – Могла бы и прекратить эту ссору.

Но та только виновато опустила голову.

– Артуро, – Бельтран приблизился к силачу. – Я уверен, ты знаешь, что это не следует продолжать.

– Ты прав, Бельтран. Не стоит тратить на него время.

Гаспар порывисто вскочил на ноги.

– Я не могу больше этого терпеть! – запальчиво вскричал он. – Где это видано, чтобы из-за одной оплошности тебе клевали мозг целый вечер!

– Сядь, Гаспар, – вдруг неожиданно резким и зычным голосом приказал ему старик.

Акробат внезапно замолчал и медленно опустился на землю.

– Во-первых, я никому не позволю разговаривать подобным образом с членами моей труппы. Во-вторых, то, что сегодня произошло, нельзя назвать простой оплошностью. Это грубейшая ошибка, вина за которую полностью лежит на тебе, Гаспар, – старик приблизился к нему. – Я не стану урезать твоей доли или выяснять, почему это случилось, и какие могли бы быть последствия. Одно я знаю точно – больше ты в поддержке не работаешь.

Гаспар резким движением вскинул голову и хотел было возразить, но по выражению лица Бельтрана понял, что этого лучше не делать. Вместо этого он лишь едва заметно тряхнул головой, покорно соглашаясь.

– Если больше вы не намеревались делать сегодня ничего полезного, предлагаю всем идти на покой, – сказал старик. – Завтра у нас ещё много работы.

С этими словами он оставил акробата и повернулся в сторону хижины.

– Старик совсем помешался на своей девчонке, – процедил сквозь зубы Гаспар. – Даже если бы она упала, ничего бы не случилось.

– Уж помалкивай лучше, – одёрнул его Чико. – Ты ведь знаешь, что старик Бельтран прав.

– Разумеется, знаю, – упавшим голосом ответил акробат. – Но я не понимаю, почему у меня нет права ошибиться.

– Ни у кого из нас нет этого права, – сказал Чико. – Особенно, когда от нас зависит здоровье и жизнь других. И ты знал это, когда становился цирковым. Забудь Артуро – он уже завтра поймёт, что погорячился.

Гаспар непроизвольно фыркнул и добродушно потрепал карлика по голове.

– Спасибо, enano*.

Бельтран тем временем подошёл к Пилар, наклонился и тихо спросил:

– Где она?

– Спит в моём углу, – женщина подбородком указала на хижину. – Она молодец. Напугалась, но никогда в этом не признается.

Старик усмехнулся.

– Вся в мать. Благодарю, Пилар. Спи спокойно.

Женщина улыбчиво кивнула в ответ.

Бельтран снова зашёл в хижину и направился к своей комнате. Войдя, он запер дверь на ключ и хотел было вернуться к работе, но что-то заставило его остановиться и замереть у самого входа.

Нутром почуяв неладное, он медленно потянулся к висевшей рядом котомке и вытащил оттуда небольшой пистолет. Сделав пару шагов вперёд, он грозно спросил в пустоту:

– Кто здесь?

– Я, сеньор, – после непродолжительного молчания ему ответил робкий юношеский голос.

– Выходи, чтобы я тебя увидел, черт побери, если ты мужчина, – крикнул Бельтран, потрясая рукой с пистолетом.

В то же самое мгновение из дальнего тёмного угла показался молодой среброволосый человек в чёрном плаще. Вид у него был усталый и измотанный, большие голубые глаза светились печалью. Старик опустил оружие, однако голос его был по-прежнему грозен:

– Что ты делаешь в нашем доме? Как ты проник сюда?

– Сквозь открытое окно, – признался юноша, указав головой на распахнутые створки. Бельтран мысленно обругал себя за рассеянность. Он оглядел пришельца с ног до головы и недоверчиво спросил:

– И что же тебе нужно? Кто ты такой?

– Меня зовут Эзра, – юноша склонил голову. – Я бродячий артист, хожу по свету в поисках пристанища.

– Артист, говоришь? – Бельтран сощурился. – Уж не зарабатываешь ли ты тем, что пугаешь невинных горожан своим неожиданным появлением в их домах?

– Прошу простить мой нежданный визит, – ответил юноша. – Но это была единственная возможность увидеть вас. Я шёл за вами следом с самой площади. Вы показали великолепное представление.

5
{"b":"622881","o":1}