Литмир - Электронная Библиотека

Через час сидящие в лодке заметили низкие деревянные постройки на берегу. Синаи направил лодку прямо на берег, быстро выскочил из нее и жестом приказал Джозефу и Джону помочь вынести из нее пострадавшего. На звуки мотора сразу же выбежали дети, а затем и жители деревни. Их внешний вид сильно потряс путешественников. Здесь люди колоссально отличались от людей, живущих в городе. Они выглядели ужасающе, в старой, рваной одежде, а некоторые дети и вовсе ходили без нее. На их лицах с отметинами, оставленными малярией, читалось любопытство и неподдельная радость от внезапных гостей. Синаи сразу обратился к ним по-испански. Заметив раненого, несколько полуголых детей убежало обратно в деревню, а затем вернулось с пожилой женщиной. На ней было длинное платье с различными узорами, а морщинистую, почти черную кожу шеи украшали всевозможные бусы и ожерелья. Старуха жестом указала, куда идти, и они занесли Брукса в плетеную хижину, уложив раненого прямо на пол, так как внутри не было даже кровати.

- Мистер Брукс, вы меня слышите? - повторял Джозеф, смотря ему в глаза.

Но тот уже не узнавал никого из присутствующих, взгляд его покрыла пелена, тело била сильная лихорадка. Единственное, что он постоянно повторял в бреду, было имя жены. Джозефа посетила ужасная мысль о том, что он смотрит в глаза мертвеца.

- Он умрет? - спокойно спросил он.

- Эта женщина говорит, что и раньше лечила укусы змей, но яд Сурукуку часто бывает смертелен даже для местных жителей. Шансов у белого человека совсем немного. Если он переживет эту ночь, значит останется жить, - заключил Синаи.

Как только они вышли из хижины знахарки, их со всех сторон обступили дети. Они трогали руками одежду и сумки путников, и смеялись, когда Джозеф пытался защитить свои вещи от этих маленьких варваров. Джону же нравились эти немытые дети дикарей, и он с помощью жестов и нескольких известных ему испанских слов даже пытался общаться с ними, доставал из рюкзака и показывал им свои вещи. Некоторые из которых исчезали без следа. Сидя в их окружении, он делился с ними едой, в то время как Джозеф сидел неподалеку и куря сигарету, наблюдал за всем этим действом. Эти дети не знали другой жизни, не знали о таком приспособлении, как душ, стол или даже просто что такое нормальная еда. И все равно лицо этого существа, сидящего поодаль прямо на земле и жадно поедающего шоколад, выражало неподдельное счастье. И Джозеф не мог этого понять.

Глава 5. Царство Смерти.

Путешественникам выделили хижину, похожую на ту, в какую они положили Брукса, еще меньшую по размеру, но перспектива ночевать в ней была лучше, чем в лодке с огромным количеством москитов.

- Кому-то из нас нужно будет сказать его жене, - начал Джозеф, устраивая себе постель.

- Зачем вы говорите это так преждевременно. Мистер Брукс сильный и храбрый человек, у него есть шанс, - умоляюще ответил Джон.

- Я смотрю, тебе он нравится, а вот меня он как видно недолюбливает.

- Мистер Брукс - хороший человек, просто у вас с ним слишком разные взгляды на жизнь.

- Уже все равно. У него может быть и есть еще шанс, но не у нашей экспедиции. Посмотри на нас, без него мы не сможем дойти до нужного места.

- Синаи может провести нас.

- Синаи отправляется в Каракас завтра утром. Он не поведет нас в горы, раздраженно ответил Джозеф. - Нам тоже стоит вернуться.

- Можно найти проводника из местных, - не сдавался Джон.

- И кто поведет нас? - оскалился Джозеф. Его, обычно спокойное лицо, сделалось похоже на животную гримасу. - Посмотри на этих людей! Болотная лихорадка уничтожила их. Превратила в ходячие трупы. Все мужчины, кто еще остался, изредка выходят только на охоту. Они не поведут нас в горы даже за большие деньги. Все кончено, Джон, экспедиция провалилась.

С наступлением утра оба первым делом поспешили к Бруксу. Мужчина со слабой улыбкой смотрел на своих растерянных коллег. Левую руку, которая неподвижно лежала поверх покрывала из какого-то старого тряпья, до локтя почти полностью охватывала уродливая гематома. Джозеф с отвращением отвел взгляд в сторону.

- По крайней мере, я жив, - заметив это, со слабой улыбкой ответил Брукс. - Мне повезло, из-за того, что вы, мистер Барнс, крикнули, я успел отдернуть руку чуть раньше. Если бы я промедлил, змея успела бы выпустить больше яда. Бушмейстер интересен тем, что часто не выпускает большую дозу яда, если видит, что его жертва слишком велика для него.

- Я очень рад что с вами все в порядке, мистер Брукс, - сиял Джон. - Видите, мистер Барнс, я говорил вам, что он - сильный человек и обязательно выкарабкается, - заметив подавленный вид Джозефа, Брукс обратился к Джону с просьбой принести ему воды. - Конечно, мистер Брукс, - парень тут же выскочил наружу, задев головой низкий потолок хижины.

- Я знаю, о чем ты думаешь Джозеф, - начал Брукс. - Я подвел тебя и всю экспедицию.

- Нет, Гарри, это не твоя вина, - как будто машинально, ответил тот.

- Я уже не смогу провести вас в горы, но я знаю, кто может, - продолжал Брукс.

Джозеф посмотрел на него вновь ожившим взглядом.

- В этой деревне живет парень лет двенадцати, по имени Кови. Его мать больна малярией. Он знает эти горы, как никто другой, он может провести вас, если конечно, ты сумеешь его уговорить.

Мысли Джозефа тут же вернулись к реальности, его разум зацепился за эту последнюю возможность, как утопающий цепляется за спасательный круг. Он не должен был упустить этого шанса. Вот момент, когда он обязан идти до конца во что бы то ни стало. В эту секунду он решил, что не вернется обратно в Англию, не достигнув своей цели. Он решил, что сделает все, что в его силах.

Не став выжидать время, Джозеф тут же направился в деревню. Расспросив несколько человек и ничего не добившись, он сам, по описаниям Брукса, сумел найти нужное место. Это была самая маленькая и покосившаяся хижина на окраине. У входа Джозеф помедлил и вошел в темное помещение. В нос сразу же ударил терпкий запах трав. Было темно, изнутри размер хижины был еще меньше, чем казалось снаружи. На постели, которая по обыкновению располагалась прямо на полу, лежала женщина, а подле нее на коленях сидел мальчик лет десяти на вид. Его тощие руки сжимали деревянную миску, а взгляд пристально следил за женщиной. В воздух поднималась пелена дыма от тлевших сухих веток в посудине рядом с постелью, а потолок хижины был усыпан разными амулетами и бусами, высушенными пучками трав и странных предметов, которые Джозеф не смог распознать. Женщина на полу лежала неподвижно и тяжело дышала. На смуглом лице были видны красные отметины от малярии, а тело сжигала лихорадка. Смотря на эту угнетающую картину, Джозефу стало не по себе. На улице кипела жизнь. Пусть трудная и не очень счастливая, но люди там пытались жить. А в этом месте царил другой мир. В этой темной хижине нашло себе пристанище царство смерти и отчаяния. Не в силах больше наблюдать эту страшную картину, Джозеф осмелился нарушить гнетущую тишину:

- Ты - Кови?

Мальчик кивнул, не отрывая взгляд от женщины.

- Люди сказали мне, что ты знаешь путь в горы, - на плохом испанском продолжал Джозеф. Мальчик снова кивнул. - Я вижу, твоя мать больна болотной лихорадкой. Наша группа прибыла из Англии, лекарства утонули, а друга укусила змея, - Джозеф сам не знал, зачем он рассказывает все это.

- Я знаю, кто вы, господин, но я не смогу вам помочь, - ответил мальчик, - мама заболела почти шесть дней назад. У нас совсем нет лекарств, но сегодня я дал ей отвар из трав, которые принес утром из леса, я собирал их целых два дня, и теперь я вижу, что ей стало лучше, она скоро выздоровеет, - мальчик посмотрел на Джозефа, его глаза светились надеждой. - Я понимаю, с какой просьбой вы пришли ко мне, - продолжал мальчик, - простите господин, но я не смогу провести вас в горы, я нужен маме, я буду с ней, пока она не встанет на ноги.

Джозеф снова посмотрел на лежащую на полу женщину, он видел умирающих и раньше, без лечения она не протянула бы даже недели. Не сказав ни слова, он вышел наружу.

4
{"b":"620724","o":1}