Литмир - Электронная Библиотека

Майкрофт нахмурился. Он готов был держать пари, что Шерлок играл в эту игру вместе с глупым вымыслом своей излишне живой фантазии. Со своим воображаемым другом. С этим надо что-то сделать прежде, чем Шерлок отправится в интернат. И без того хватало причин, чтобы Шерлок привлёк злобное внимание своих будущих одноклассников, нет нужды добавлять к ним ещё одну странность.

Ему было слышно звонкий смех, разлетающийся над газоном, когда Шерлок побеждал своих врагов.

2

Даже учитывая, что рождество в поместье Холмсов никогда не было особенно радостным событием (слишком много родственников, неизменно разочаровывающие подарки, и доказательство того, что весь их клан был более чем немного странным), в этом году празднества обещали быть особенно гнетущими.

Разумеется, все соблюдали приличия и старательно не упоминали о том, что мистер Холмс-старший больше не находится дома, а наслаждается отдыхом где-то на пляже со своей новоиспечённой молодой женой.

Майкрофта это ни в малейшей степени не заботило. Если бы заботило, то, в первую очередь, его мать никогда бы не получила анонимное послание об интрижке. Это было его первым реальным свидетельством того, что месть это блюдо, которое действительно надо подавать холодным, как говорится в расхожей поговорке. Не то, чтобы нападение на старика могло как-то реабилитировать его в глазах Шерлока, конечно. Всё, чего Майкрофт хотел сейчас - это увидеть Шерлока. То, что он мог увидеть в получаемых школьных отчётах, вызывало беспокойство.

И когда он вошёл в комнату Шерлока, не дожидаясь приглашения, которого, как он подозревал, никогда бы не последовало, то понял, что все его страхи были оправданы.

Шестнадцатилетний юноша вытянулся на своей кровати, читая тяжёлый том, в котором речь шла о греческой философии. На греческом, естественно. Его причёска представляла собой спутанный клубок кудрей, кожа была бледной как алебастр, губы кривились в презрении, а в глазах сверкали осколки льда.

Майкрофт старался игнорировать пронзившую его острую боль, когда он вспомнил маленького мальчика, который просто светился каждый раз, когда появлялся его старший брат.

- Привет, Шерлок, - сказал он.

Шерлок приподнял бровь, так сильно при этом напоминая их отца.

- Значит, это правда.

- Что именно?

- Даже самые незначительные служащие на государственной службе должны быть достаточно пухлыми, чтобы внушать доверие.

- И тебе счастливого рождества, братец мой.

Шерлок презрительно усмехнулся.

- Мамуля будет рада, если ты присоединишься к семье в передней гостиной перед ужином, - сказал Майкрофт.

- Это бессмысленно, поскольку я не собираюсь присоединяться к семье и за ужином.

- Ты не можешь скрываться здесь на протяжении всех праздников.

- Я не скрываюсь. Я просто предпочитаю свою собственную компанию. Это гораздо менее утомительно.

Майкрофт рассматривал его.

- И что же случится в тот день, когда тебе наскучит собственная компания? - спросил он с неподдельным интересом.

Шерлок, казалось, действительно обдумал вопрос, прежде чем ответить на него.

- О, не сомневаюсь, если этот день настанет, я смогу придумать что-нибудь достаточно занимательное.

Эти слова немного ужаснули одного очень молодого правительственного служащего.

Майкрофт мог точно назвать день, когда брат возненавидел его.

Это был первый родительский день в интернате. Поскольку ни отец, ни мамуля не могли прийти (читай: они не удосужились сделать это), Майкрофт решил сам отправиться туда.

Его сердце упало, когда он увидел Шерлока, входящего в комнату отдыха. Бледный нескладный мальчик, страдания оставили след в каждой частичке его существа. Начинающий бледнеть синяк украшал одну скулу. Однако, когда он увидел Майкрофта, его лицо осветилось, и он бросился ему навстречу.

- Я ненавижу это место, - прошептал Шерлок в пальто Майкрофта. - Я ненавижу их всех, и они все ненавидят меня. Они зовут меня фриком. Прошу, ‘Крофт, забери меня домой. Пожалуйста.

Майкрофт ощутил боль в груди.

Он пытался объяснить, пытался сказать ему, что станет лучше, но в результате увидел лишь, как Шерлок закрылся, его лицо потеряло всякое выражение. Их отец мог бы этим гордиться. Майкрофта слегка подташнивало от этого, и он не мог дождаться возможности уйти.

Шерлок не попрощался с ним. И хотя Майкрофт старался оставаться на связи, он никогда не отвечал, жизнь стала занятой, и время прошло.

И вот, они здесь. Он занимает скромную должность в Британском правительстве, а Шерлок - блистательный и при этом одинокий мальчик, который смотрит на любимого брата как на незнакомца.

3

Шерлок был официально мёртв почти минуту.

Майкрофт едва мог смотреть на врачей скоро помощи, которые пытались добиться сердцебиения от напоминающего скелет человека, лежащего на полу мрачной квартиры.

Кончик его зонта отбивал по полу быстрое стаккато. Это было единственным видимым проявлением его состояния. Страх. Отчаяние.

Когда Шерлока вернули к жизни, Майкрофт немного успокоился, пока его готовили к перевозке в больницу.

Полицейский детектив (Лестрейд? Он нашёл Шерлока вовремя) подошёл ближе.

- Он не переживёт ещё одного, - сказал детектив.

- Я знаю, - ответил Майкрофт. - Я приму меры. Он пройдёт лечение. В закрытой клинике.

- Он должен захотеть остановиться.

Майкрофт взглянул на него.

- Я понимаю это. И поэтому вам нужно будет кое-что сделать.

- Мне?

- Я знаю, что он… консультировал вас по некоторым сложным расследованиям.

- Умный парень. По-настоящему гениальный, когда дело касается преступлений. - Лестрейд устало потёр глаза. - Думаю, он любит это. Единственное, до чего ему есть дело, насколько я могу судить.

- Да. Поэтому вы скажете ему, что ему надо завязать. В противном случае ему запретят работать с вами.

Лестрейд поморщился, а затем кивнул.

- Вы правы. - Он повернулся, чтобы уйти, но остановился. - О, я нашёл вот это на полу рядом с ним. - Он достал помятый и грязный кусок бумаги. - Не могу прочесть ни единого слова, но, возможно, он захочет вернуть это.

Майкрофт взял листок и взглянул на первую строчку. Дорогой Джаун. Почувствовав отвратительную влагу на глазах, попытался сморгнуть её, затем вернул листок детективу.

- Отдайте это ему сами. Он не захочет видеть меня.

Затем Майкрофт сел в лимузин и возвратился в свой офис в Уайтхолле.

4

Это было совершенно нелепо, разумеется.

Почему Британское правительство (в единственном числе) решило, что было необходимо, или хотя бы благоразумно, похищать раненого ветерана с улицы и привозить его на пустой склад для допроса?

Майкрофт также удивлялся, почему он продолжает беспокоиться о жизни своего брата.

Теперь Шерлок взрослый человек. Больше не мальчик со светлыми глазами, или замкнутый подросток, или умирающий наркоман. Сейчас Шерлок, по сути, как сила природы, великолепный в том занятии, что сам выбрал для себя, каким бы странным ни было это занятие.

Но всё же, вот он здесь, вовлечён в словесную дуэль с невысоким человеком, который, очевидно, любит удобные свитера и, похоже, может заварить чашечку очень вкусного чая.

Что ведёт к одному вопросу: “Почему?”

Почему Шерлок выбрал этого непримечательного человека в качестве своего соседа по квартире?

Но, увидев твердую руку, уверенный взгляд и то, как Уотсон стоял перед ним, Майкрофт, возможно, начал понимать. Уотсон уже был так предан человеку, которого едва знал. Предан человеку, которого все остальные (включая и самого Майкрофта) подвели.

Это было очень интересно.

5

Когда Шерлок и Джон во второй раз оказались в Букингемском дворце, на всех было нижнее бельё (и брюки, и всё остальное). Джон сиял широкой улыбкой. Шерлок - нет, зато он был вежлив.

Майкрофт прекрасно знал, что его брату совершенно безразлично рыцарское звание, которое он наконец согласился принять. Он согласился только потому, что полагал, это порадует Джона. Всё, о чем переживал Шерлок на протяжении всей церемонии, это убедиться, что Джон не слишком утомился. Это был их первый выход куда-либо с тех пор, как Джона выписали из больницы после аварии, в которой он мог погибнуть. На взгляд стороннего наблюдателя Шерлок спокойно следил за всем происходящим вокруг.

18
{"b":"619722","o":1}