Литмир - Электронная Библиотека
A
A

У дверей малой приемной он, не останавливаясь, прошел мимо стражи, вошел в двери и объявил:

— Ваши величества, ваши высочества, ваше превосходительство, ваше магичество — граф Сергер Альбер.

Я, удивленный объявлением, вошел строевым шагом и поклонился. Судя по всему, мне была оказана большая честь — такой встречи у меня еще не было при Дворе. В залитой ярким светом светильников приемной зале меня ждали, удобно устроившись в больших, обитых темно-красной тканью креслах и обсуждая какие-то придворные дела, мой король и моя королева в белой с золотом парадной придворной одежде, наследные принцы (оба в зеленых с серебром костюмах новой моды, с шейными платками), все три принцессы в одинаковых белых с серебром придворных платьях, заместитель канцлера в синем статском мундире и Верховный Маг в своей черной с золотом мантии. Цвета мундиров сложились в некую гамму у меня в глазах.

На темном дубовом столе перед компанией стояли темные бутылки с марками погребов короля, и бокалы с вином: меня ждали уже довольно долгое время.

— Почему задержались? — недовольно спросил король.

— Прошу прощения, ваше величество, — с достоинством ответил офицер. — Граф делал алхимический опыт, и меня предупредили, что, если прервать его, возможный взрыв может уничтожить здание.

— Алхимия, — вздохнул король, жестом отпуская офицера. — Тут у нас своя алхимия. Здравствуйте, граф. Не беспокойтесь срочным и непредвиденным вызовом, с вашими родителями все в порядке…

У меня отлегло от сердца.

— … а не в порядке другое. Как я помню, вы являетесь близким другом нашей гостьи, молодой леди дракон, учащейся в Магической Школе.

— Да, я друг леди Алтейи, ваше величество, — подтвердил я, внимательно всматриваясь в лица собравшихся. На них появились какие-то странные выражения.

— И даже очень близкий друг, насколько я знаю? — спокойно продолжил король.

Без всякого промедления я прямо ответил:

— Да, леди Алтейа почтила меня более чем дружескими чувствами, ваше величество.

— И значит, вы интимные друзья? А не страшно иметь романтические чувства с драконессой? — с интересом спросил король.

— Нисколько, ваше величество. Я вполне доверяю леди Алтейе. Кроме того, мы с детства знаем друг друга.

На лицах принцев проявился какой-то непонятный интерес, а младшая принцесса шепнула средней, хихикнув:

— А в мундире он выглядел лучше, чем в мантии. Такой красавец был — голова кружилась!

Остальные сверлили меня глазами и молчали. Король продолжал:

— Мне кажется, архимаг Деларюс доверил вам присмотр за юной леди драконом.

— Да, ваше величество, — ответил я с поклоном, — и до сих пор ничего необычного не случалось.

Я начал беспокоиться. В чем дело? И где сама Альта?

— Скажите, — вкрадчиво спросил король, — а как вы проводите с леди Алтейей свободное время?

Я уже серьезно забеспокоился. Да в чем же дело?

— По-разному, ваше величество, — ответил я. — Леди Алтейа привыкла к одинокой жизни, многочасовым полетам в небе. После занятий в Магической Школе ее слегка раздражают люди, их общество, разговоры. Я стараюсь развлечь ее.

— Это уже интересно. И как же вы развлекаетесь? Только подробнее, пожалуйста, — с легким ехидством в голосе спросил король.

У всех на лицах появились странные улыбки. Принцессы тихонько захихикали. Королева, до сих пор внимательно следившая за моим лицом, уставилась в потолок, сдерживая неопределенную усмешку.

Я понял, что придется рассказывать многое.

— Ну… сначала, ваше величество, мы гуляли по саду Магической Школы…

— И целовались на глазах у всех, — спокойно добавил Верховный Маг. — Я сам видел. Дело молодое. Впрочем, мы знаем, что у драконов свои взгляды на приличия.

— Ну… да, — признал я. — Из-за этого мы перенесли наши прогулки в город…

— В трактир, где постоянно бываете, — с безмолвного разрешения короля, вставил замечание тоже молчавший до сих пор заместитель канцлера, пожилой и спокойный дворянин. — Там вы в первые же дни вдвоём, без помощи слуг, набили физиономии каким-то бандитам и запугали всех постояльцев, и стали там своими людьми, проводя целые часы и дни в комнате в трактире.

— Ну, не в студенческих же комнатах проводить нам время, — храбро ответил я. — Да и условия в трактире для свиданий лучше.

— Вы что имеете в виду, граф? — с интересом спросила королева.

Мне было уже неловко, но я ещё не сдавался.

— Я имею в виду еду… хозяин, мастер Палор, и его супруга отлично готовят… напитки… там подают красное пиво и гномий самогон, а это единственное, что нравится леди Алтейе… общие условия… нам там никто не мешает… широкая постель… в наших комнатах в Школе все постели односпальные…

Тут меня, конечно, занесло. Королева, кивавшая головой в ответ на мои слова, тут же саркастически отметила:

— Ах, широкие кровати на двоих — так важно для молодёжи!

— Разумеется, ваше величество, — набравшись наглости, скромным голосом ответил я. — Позвольте мне заметить, что когда я перед войной часто бывал при дворе, многие знакомые фрейлины жаловались на то, что они не могут дать мне немедленное свидание, поскольку в их комнатах односпальные кровати, а на двуспальные постели целая очередь…

Тут королева посмотрела на меня круглыми глазами, сдерживая смех, а принцы и принцессы откровенно захихикали.

— … хотя моих друзей гвардейцев такие мелочи не останавливали, — продолжил я. — Я прошу прощения за солдатскую прямоту, ваше величество.

И я картинно стал навытяжку в мантии, как в мундире, надеясь, что пронесет.

— Ничего, ничего, — сдерживая смех, ласково, по-матерински ответила королева. Она умела разговаривать с молодёжью. Я понял, что прикинуться солдафоном не удастся.

— Продолжим, — мягко улыбаясь, сказал король.

— Потом стали гулять по ночным улицам. — продолжил я свое откровенное повествование. — Несколько раз нас пытались ограбить разбойники…

— Четыре раза, бандами от шести до пятнадцати человек, — опять, по кивку короля, вставил замечание помощник канцлера, — и как только вы сбивали с ног первых нападавших, она сжигала всех остальных.

Улыбки на лицах царственной семьи пропали, и они уставились на меня.

— Да, это бывало, — признал я. — Через луну этакой охоты…

— Ах, вы признаете, граф, что намеренно гуляли в целях охоты на бандитов! — хладнокровно заметил король.

— Должен признать это, ваше величество. Но леди Алтейе было скучно…

— … и вы так ее развлекали. Сразу видно боевого офицера! — ласково сказал король. Я замялся. Королева подняла брови. Принцессы приоткрыли рты, а принцы одобрительно переглянулись.

— Далее, — продолжил я. — Когда мы сожгли четыре банды, остальные грабители куда-то пропали, и ей опять стало скучно.

— И что же вы стали делать тогда вместе с юной девушкой? — материнским голосом, участливо спросила королева. — Пиратствовать?

Мне стало ясно, что король и королева отлично работают в паре.

— Как можно, ваше величество! — справедливо возмутился я. — Ну, летели мы над морем, заметили в бухте в тысяче стадий отсюда известный пиратский корабль "Пьяный Спрут"… я ещё с флотских времен его помню, они на имперцев шпионили… ну, подожгли мы его… Никто и не погиб, все выбрались на берег… Я не хотел, чтобы леди Алтейя вмешивалась в нашу морскую политику…

— Разумно, — сказал оторопевший король. — Ведь вы же служили во флоте в конце войны!

— Только в абордажной команде и в брандерах, ваше величество, — поспешно отозвался я. Королева и принцы посмотрели на меня с уважением, а у принцесс рты открылись ещё шире.

— Прекрасный боевой опыт, — заметил не терявший нити допроса король. — Далее?

— Потом мы стали летать над горами.

— Каждый день? — с интересом спросил король.

— Да, ваше величество. Мы охотились на пьяных грифонов…

— На кого?!

— В определенное время весны грифоны в горах поедают забродившие шопты в диких горных рощах, — объяснил я удивленному королю, — пьянеют и начинают буянить. Хозяева гор, драконы, регулярно приводят их в чувство. Я помогал леди Альте — она сшибала их хвостом, а я, сидя на ней, сбивал их специальной достаточно тяжелой дубиной. Это довольно трудно. Зато отличное развлечение, ваше величество!

70
{"b":"618671","o":1}