Литмир - Электронная Библиотека

Такое ощущение, что он даже рад избавиться от обузы в моем лице!

Но долго обижаться не пришлось. Посыльный принес одежду, заказанную мной у портных, которые обшивали сестер. Ростом и сложением Аянга больше всего напоминала Гаури, и по ее меркам быстро изготовили платье: ворох кружев, газа и еще каких-то блестящих штучек, которыми так любят украшать себя женщины. Мне понравилось глубокое декольте и разрезы по бокам. Служанка, трепеща от восторга, унесла наряд в комнаты телохранительницы, а я устроился в кабинете дожидаться благодарностей.

– Это что за развратные тряпки? – мне в лицо полетел ворох кружев, газа и всех остальных блестящих штучек.

Дождался, да.

– Нарядное платье. Ты ведь едешь со мной и должна быть соответствующим образом одета.

– Именно! Я не собираюсь выглядеть в глазах твоей семьи потаскухой, – с обидой выкрикнула она. – Я твой меч, а не подстилка!

– Мой меч? – заявление удивило, рассмешило и…

В ушах рокотал морским прибоем строгий голос старика-аэда: «…Она наш меч. Наша кровь. Сердца единого мед. Не потеряй ее вновь».

Неужели именно эту девчонку пророчество Эгиалая обрекло на предначертанный Судьбой и Смертью путь, с которого невозможно сойти? Нашу Аянгу? Что же, это многое в ней объясняет. Я молча смотрел на Дитя пророчества и не знал, плакать или смеяться. Она все это время возмущенно пыхтела, как ежик, безуспешно пытаясь придумать достойный ответ. И это забавное существо должно стать спасением империи? Как странно сплетает нити Судьба!

– Нет, Аянга, не мой ты меч.

Примечания

Глава 1.

1. От грядущих перемен не защитят воробьи-психопомпы. Психопомп – душеводитель. У эллинов психопомпом служил Гермес, доставлявший души умерших в Аид, в русских сказках психопомпом работает Серый Волк, а в романе Е. Воробьевой, естественно, эта роль доверена воробьям (как, впрочем, и в романе С. Кинга "Темная половина").

2. Есть только вяленые рыбки-кои из большого императорского пруда. Кои – декоративный потомок сазана.

3. Слепит Малиновую Тетку и непременно-непременно выйдет замуж. Малиновая Тетка – название духа, кукле которого поклонялись девочки, прося у нее хорошей свекрови и вообще спрашивая ее, как оракула. При жизни своей она была наложницей, терпевшей преследования со стороны жены того человека, которому принадлежала. С досады она умерла, и мученическая смерть, как это бывает, создала ей поклонение.

4. Грубые воинские туники, заложенные складками «лошадиная голова». Складки «лошадиная голова» отпугивают несчастья, оберегают владельца вещи от злых помыслов и дурных намерений окружающих. Все народы, и в Европе, и в Азии, сошлись на том, что вход в Преисподнюю охраняет существо злое, страшное и, разумеется, уродливое. По буддийским мифам их даже два: один страж с бычьей головой, другой – с лошадиной. Выражение «бычья голова, лошадиная морда» можно перевести как «страшный как черт», «мерзкий», «исчадье ада», «чертово семя», таким образом, складки на воинской тунике призваны нагонять страх на врагов.

5. Старуха Дэйю на доли секунд скидывала бремя преклонных годов и становилась крутобедрой апсарой. Апсара – небесная танцовщица, пилот летающей колесницы, переносит погибших воинов на небо. Божественная красотка, воплощение неземной чувственности. Гурия плюс полубогиня минус ислам, слегка сдобренная валькирией.

6. На пороге стоял сердитый толстый человечек в роскошном, но изрядно пропыленном ханьфу с пятном на груди. Ханьфу – длиннополый халат, сделавший карьеру дресс-кода для знати. Старший брат японского кимоно.

7. Ты умудрился заполучить настоящего фетча, а они создания необычные, даже для фамильяров. Фетч – дух-хранитель, не видимый обычным зрением, как, впрочем, и сидящий в мешке обычный кот. Но всякий может увидеть обычный мешок с котом-фетчем внутри. Связь фетча с оберегаемым чрезвычайно крепка, зачастую дух перенимает черты личности человека или основные качества семьи.

8. Снял свой хэ-е, «лотосовый листок» беззаботного скитальца. Хэ-е – «Плат беззаботного скитания» (сяо яо цзинь), также носит название «лотосовый листок» (хэ е), головной убор странствующих даосов.

Глава 2.

9. В крайний восторг привел товар угрюмого чародея-фанши. Фанши – «специалисты по технике», часто служили придворными магами. Занимались толкованием снов, изготовлением талисманов, составлением зелий, диет и комплексов упражнений. Развивали такое направление целительского искусства, как акупунктура. Разбирались в потусторонних явлениях.

10. Элементарно, простейшая праща-боло!Боло – веревка, утяжеленная привязанным по краям и в центре грузом. Примитивный, но эффективный тип пращи.

11. Отзови своего элуру. Элуру – коты-оборотни.

Глава 4.

12. Короткая дубинка, которую Учитель Доо постоянно носил на поясе, оказалась ни чем иным, как настоящим тешанем.Тешань – складной веер c внешними спицами из пластин железа, выглядящий как обычный, неопасный веер.

13. Куда направляет свои стопы джентилоумино... – расшифровку реалий демонического мира автор прибережет до третьей книги. Здесь и далее читателю следует иметь в виду, что все незнакомые должности и определения имеют смысл. В данном случае присутствует указание на титулы гранд и джентилоумино, принадлежащие нобилям, т. е. «благородным». Простолюдины-цивии подразделяются на «жирных» и «тощих» пополанов.

14. А сегодня дом Паретэ великодушно оплатит лечение…Дом – обращение к нобилю, аналогичное английскому «лорд» (домна – аналогичное обращению «леди»).

15. Фэншуй сэншень... – Не называйте меня так!Сэншень – странствующий мудрец, фэншуй сэншень – странствующий специалист по ландшафтному дизайну.

16. Широкие серые брюки-таоку, состоящие из отдельных штанин, крепящихся к поясу завязками...Таоку – отдаленный предок японских хакама. Фактически это чехлы из плотной ткани, прикрывающие нижнее белье. Считалось крайне неприличным в любых случаях, даже в случаях природных катастроф (цунами, там, землетрясения – все такое), демонстрировать посторонним и краешек подштанников.

Глава 5.

17. Особенно среди игроков в чатурангу.Чатуранга – предтеча шахмат. В империи предпочитали игру для четырех игроков. Символизирует битву с участием четырех родов войск, которыми руководил предводитель. На доске размещались четыре комплекта фигур, состоявших из короля, слона, коня, ладьи и четырех пешек. Бросок игральной кости определял, какой фигурой игрок должен делать следующий ход, а за каждую «съеденную» фигуру противника игрок получал определенное количество долей от ставки. Цвета фигур: черные, белые, красные, зеленые.

18. Варнаки ведь, как есть варнаки.Варнак – каторжник, душегуб.

19. Прекрасные дэви, – ворковал старый повеса.Дэви – воплощение женского начала, Богини-Матери.

Глава 6.

20. «Парами пчелы, любимый с любимой...» – строки из третьей главы поэмы «Рождение Кумары», сочиненные Калидасой.

21. «Мед навевают ветры достойному. Мед струят полноводные реки. Медовыми пусть будут растения, ночная и утренняя роса. Медоносным пусть будет земное пространство...» – перефраз гимна из Ригведы, 1 мандала, гимн 90, 6-8 стихи: «Мед [навевают] ветры благочестивому,/ Мед струят реки,/ Медовыми для нас да будут растения!/ Медом пусть будет Небо – наш отец!».

131
{"b":"618554","o":1}