Литмир - Электронная Библиотека

Наступило молчание. Затем Моррисон преспокойно толкнул меня локтем и сказал:

– Уж очень тут все ясно, так что не следует оставлять его на виду. Надо снять.

Кажется, большинство из нас были того же мнения, но как-то так случилось, что никто вовремя не протянул руки. Должно быть, потому, что каждый ждал, что это сделает кто-нибудь другой. Я удивился сначала, почему Роллинзон не снимет рисунок, – Роллинзон все время глядел на него с таким же невинным видом, как и все остальные, но я сразу же понял, почему он не сделал этого. У него было слишком много оснований ненавидеть Хьюветта, больше, по жалуй, чем у кого-либо из нас, и, конечно, он предпочел бы оставить его покрасоваться насколько возможно дольше. Поэтому он и пальцем не шевельнул. Другие мальчики с беспокойством поглядывали на дверь, как бы ожидая появления оттуда мистера Хьюветта.

И вот как вышло дело. Пока мы все стояли и смотрели – кто на дверь, кто на рисунок, в дверь действительно вошел мистер Хьюветт, возвратившийся с утренней прогулки. Мне кажется, что только один из нас сразу заметил его, и, если не ошибаюсь, этот один был слишком взволнован его появлением, чтобы вовремя сделать то, что было нужно. Тут кто-то шепнул: «Берегитесь!», но было уже поздно – мистер Хьюветт стоял в нашей толпе и глядел на нас и на ту картинку, около которой мы собрались. В эту самую минуту Вальдрон, – он был очень проворный малый, – протянул руку и стащил бумагу с доски.

Это было сделано в одно мгновение, но все-таки напрасно. Мистер Хьюветт уже все видел.

– Вальдрон! – гневно воскликнул он.

Если бы Вальдрон был чуточку посмелее, он тут же изорвал бы рисунок в клочья. Это было бы лучше всего, – по крайней мере, так, наверное, сделал бы я сам. Но у него не хватило духа, и он стоял как вкопанный, белый как полотно.

– Дайте мне эту бумагу, – приказал мистер Хьюветт.

Наступило молчание.

– Нельзя, сэр, это секрет, – произнес чей-то голос позади Вальдрона.

Мой друг Роллинзон - i_006.png

Это был Роллинзон; он наконец понял, что попал в ловушку, и был очень бледен.

– Молчать! – оборвал его учитель. – Подайте мне эту бумагу.

Еще минута, и Вальдрон повиновался. Он вытащил карикатуру из-за спины, а мистер Хьюветт выхватил ее у него из рук. Он смотрел на рисунок так, как будто бы хотел проглядеть его насквозь.

– Ага! – сказал он и, оторвавшись от рисунка, оглядел нас.

Лицо Хьюветта никогда не казалось мне приятным, даже смех у него был такой, что каждый из нас при этом смехе тотчас же прикусывал губы; но все-таки я никогда еще не видел его таким злым, как в эту минуту. Это продолжалось не более одной-двух секунд, и он не промолвил больше ни слова. Потом, медленно закатав рисунок в трубочку, он направился к коридору, широко распахнул дверь и исчез.

Мы все глядели друг на друга. Заговорили мы не сразу. Наконец, Блессли сказал:

– А вы нехорошо поступили, Вальдрон. Вы не должны были отдавать рисунок. Теперь будет ужасная неприятность.

Это было, пожалуй, чересчур жестоко по отношению к Вальдрону.

– Ну, вот еще, – сказал тот с самым жалким видом. – Что же я мог тут сделать? И почему никто из вас не стащил его с доски?

Некоторые засмеялись над его жалким тоном, но многие уже были готовы защищать его.

– Наслушаемся мы теперь о титуле Хьюветта, – сказал Глизон.

– Вопрос в том, кто это сделал? – сказал Уоллес и присвистнул. – Во всяком случае, не я. А тому, кто это сделал, советую приготовиться к порке.

Говоря это, он не смотрел ни на кого из нас, но я заметил, что Моррисон глянул в мою сторону. Что же касается меня, то я старался не смотреть на Роллинзона. Мне хотелось поскорей уйти в нашу комнату, где он мне все расскажет.

Случай к этому представился незамедлительно, так как в это время раздался звонок к завтраку, и этот звонок сразу рассеял наше неожиданное сборище.

– Ну, – беззаботно сказал я, – я иду переодеваться. Пойдем, Роллинзон.

Я побежал по лестнице. Роллинзон и Моррисон пошли за мной. Но Моррисон жил в другом дортуаре[11], так что в нашем номере «7» мы были одни. Я вошел в комнату и начал переодеваться. Роллинзон последовал за мной и присел на кровать.

Я думал, конечно, что он сразу выложит мне всю историю, а так как времени на разговоры у нас было немного, то я и предоставил ему самому начать рассказ. И я был в высшей степени удивлен, что минуты идут, а он не начинает.

Я взглянул на него. В тот же самый миг и он посмотрел на меня. Взгляд его отчетливо говорил: «Ну?»

И я понял, что он и не собирается ничего мне рассказывать.

Это вышло как нельзя более просто, и я чувствовал, что не ошибаюсь. Взгляд его имел какую-то связь с чем-то, что было раньше. Да, он почему-то был связан с той неприятной мыслью, которая промелькнула у меня, когда я впервые увидел рисунок, и которую я быстро отогнал от себя. Теперь она возвратилась и изменила мой взгляд на дело.

«Что-то с ним неладно, – торопливо рассуждал я. – Почему он не хочет говорить?»

Я начинал чувствовать себя очень скверно. Лицо у меня разгорелось, как будто Роллинзон сказал что-то оскорбительное без всякого повода с моей стороны. Мне хотелось скрыть это чувство, и я заговорил:

– Что скажешь? – спросил я самым беззаботным тоном.

Роллинзон, в свою очередь, выглядел несколько сконфуженным.

– Что? – сказал он. – Ничего, кажется.

За этим снова наступило молчание. Время еще было, но он не говорил ни слова, а через несколько минут я оделся и был совсем готов. Даже и теперь еще оставалось время, и я не хотел спешить, но того, что я хотел услышать, я не услышал. Роллинзон заговорил еще раз, – это было, когда мы выходили из спальни.

– Хорошо ли ты поиграл сегодня утром? – как-то принужденно спросил он.

– Да, – сказал я только и всего.

Мы начали спускаться вниз. Я убедился, что он и не думает говорить со мной. У меня возникла мысль, не заговорить ли мне первому и не спросить ли его, что все это значит. Но чувство оскорбленного достоинства и какой-то неловкости остановило меня.

«Нет, – сказал я про себя. – Если он желает, чтобы я знал, он расскажет сам. Если же хочет скрыть это от меня, то пусть. Не мое дело его расспрашивать.

Быть может, он хочет сохранить это в тайне, и я не желаю залезать в его душу».

Таким образом, я ни о чем не спросил его, и мы отправились вниз на завтрак, не сказав больше ни слова.

Глава V

День тайн

Это было очень неприятное утро. Помимо того, что я был оскорблен и сбит с толку поведением Роллинзона, были еще и другие обстоятельства, которые тревожили меня и усиливали мое беспокойное состояние духа.

Мне не пришлось сесть за завтраком рядом с Роллинзоном. Еще вчера мы непременно постарались бы как-нибудь потесниться, занять одно место вдвоем, но сегодня было совсем не то, что вчера. Я занял первое попавшееся место, Роллинзон поспешил сесть на следующий свободный стул рядом с Вальдроном. Но все-таки в то время я еще не подозревал, что мы с ним теперь долго-долго больше не будем сидеть рядом.

Завтрак прошел довольно спокойно, только к его концу ко мне подошел Моррисон. Вокруг шел шумный говор.

– Послушайте, Браун, – начал он. – Как вы теперь думаете быть?

– С чем? – удивленно спросил я.

– Да вот с этой историей, конечно.

Вначале я никак не мог его понять.

– Мне кажется, что это обещает массу неприятностей, – продолжал он шепотом. – Ведь это не то, что с кем-нибудь из других учителей, сами знаете. Будьте уверены, что Хьюветт поднимет больше шума, чем если бы это был сам Крокфорд. Положим, что это был очень обидный щелчок для него. Вы дали ему настоящую пощечину, Браун.

Теперь я понял, к чему он клонит.

– Откуда вы взяли, что это сделал я?

вернуться

11

Дортуа́р – спальное помещение в учебном заведении.

9
{"b":"616963","o":1}