Лидия вскинула голову и посмотрела на него с таким раздражением, что его трудно было написать
— Я не собираюсь отправляться к Кодлам, Барли, я лишь… Впрочем, отдам письмо Шодстеру. Он всё организует, и оно отправится завтра.
Один день не будет иметь никакого особого значения. На самом деле, не было совершенно никакой необходимости просить Барли о его помощи. Она просто спросила, будет ли он готов сбиться со своего пути ради неё. Просто попыталась испытать сорт, если, разумеется, можно так сказать.
— Ну, в самом деле. Вот и решена проблема, — кивнул Барли и простился, без единого комментария закрывая за собой дверь.
Ну что же, этот импульсивный тест он провалил с треском.
***
Большую часть всех этих трёх ночей он провёл в поисках лорда Реннола. Проблема заключалась отнюдь не в том, чтобы сыскать его место жительства, ведь, пусть он и прибыл из Лондона, всё равно был довольно известным во всём Бате. Нет! Удивительно, но трудность оказалась именно в том, что этот господин кране редко бывал в своём арендованном городском доме и играл, кажется, две ночи подряд. Бат был прекрасным местом для титулованных холостяков, особенно для тех, кому было уже больше сорока или тридцати лет, и мистер Реннол купался в этом самом изобилии.
В конце концов, Роберт потребовал встречу у дворецкого. Он не упомянул ничего о предмете обсуждения и был совершенно уверен, что, вернувшись в оговорённое время, обязательно застанет мистера Реннола дома. Ведь любопытство всегда было замечательнейшим оружием.
К сожалению, только не упрямство.
Ни Роберт, ни Кэссиди не намеревались отступать от своего.
— Ну, что же, всё прошло просто замечательно, — промолвил Кэссиди без капли сарказма, когда они вышли на улицу. Он надел цилиндр, который было снял в подготовке к форменному, как сам выражался, унижению в качестве извинения.
Роберт обернулся, посмотрев сначала на закрытую дверь в обрамлении каких-то слишком ярких, бежевых колон, а после поднял взгляд на второй этаж. Окна были просто громадными, едва ли не в полный человеческий рост, и одно из них частично пряталось за балконом, но в том, что вниз кто-то смотрел, не могло быть ни единой доли сомнения.
— Это он? — кивнул на мужчину Роберт.
Кэссиди проследил за взглядом своего друга.
— В самом деле, — а после, совершенно непродуманно, даже не попытавшись включить то, что именовалось здравым смыслом, Кэссиди сорвал шляпу со своей головы и поклонился медленно и чинно, но с явной насмешкой. Это было очевидно — и лицо в окне исчезло.
— И вот зачем ты это сделал? Я собирался над ним поработать, ведь у нас впереди ещё целых два дня!
— Лорд Реннол не из тех, кто отменит поединок. Бахвальство от успеха в его вкусе. Если тогда мы ещё не могли утверждать этого, то, потаскавшись по городу несколько дней, можем говорить о нём с ужасной уверенностью!
Роберту ненавистным было признавать подобное, но Кэссиди оказался прав. Этот мужчина попросту рвался в бой. Так что пришлось вернуться к плану на случай чрезвычайной ситуации — он привяжет Кэссиди, чтобы предотвратить его участие в дуэли. Надо попросить Лонгдона купить длинную верёвку…
Глава 13
В которой мистер Ньютон поддаётся мечтательности… дважды, а мисс Уитфилд получает в дар удивительную встречу в Спилдинге.
Следующее утро встретила Роберта за обдумыванием будущего его друга — и с пылкой надеждой довести эту дружбу до пожилого возраста. Он отодвинул тарелку с завтраком, не в силах всунуть в себя ни вяленую рыбу, ни тосты, холодные, словно камень, когда услышал громыхание в дверь. Взглянув на часы, стоявшие на камине, Роберт отметил, что час был совсем неподходящим и нахмурился.
Неожиданный посетитель до полудня не сулит ничего дорого.
Поднявшись, он подошёл к двери — в тот же миг и Лонгдон вышел в зал. Дворецкий вопросительно изогнул бровь.
— Да, я на месте, если я действительно нужен, — ответил Роберт на невысказанный вопрос. — А вот нужен ли я на самом деле — это оставляю на твоё усмотрение.
Лонгдон подарил ему в ответ многострадальный взгляд.
— Разумеется, сэр. Разумеется, — он тут же выпрямился, взгляд наполнен превосходством, как и полагает при открытии двери. Разговор оказался коротким, и хотя Лонгдон закрыл дверь и никого не позвал, на подносе Роберту он принёс карточку.
Не обращая внимания на недовольное пощёлкивание языком, Роберт поднёс карточку к глазам.
"Берт Уорнер, Боу-Стрит, Лондон".
— Замечательно! — Роберт ни к кому в частности не обращался. Он встретился взглядом с поклонившимся Лонгдоном и попытался улыбнуться. Тем не менее, усилия были потрачены впустую, так как дворецкий взирал на него ещё суровее. — Вы оставили бедного человека стоять на улице?
— Направил его вниз к служебному входу, сэр. Туда, где он должен был оказаться в первую очередь.
— Ах да, разумеется. Ну, когда он вновь постучит, ты не мог бы отправить его в мой кабинет?
— Вы понимаете, что это ловец, сэр? Человек, который много времени проводит с криминальными элементами.
— Надеюсь, не просто так. Да, Лонгдон. Отправь его в мой кабинет.
— Замечательно, сэр. Но позвольте мне предположить, что задний зал для него подойдёт немного лучше.
— Рад слышать, что без позволения ты не собираешься подобного предлагать.
Роберт повернулся и поднялся по лестнице, почти радуясь, что на время может отложить все свои заботы о дуэли. Это позволяло ему расслабиться — но удивительно, что мысли о похищении приносили облегчение.
Берт Уорнер оказался высоким, угловатым человеком с суровым выражением лица и жидковатыми волосами, хотя назвать его лысым считалось бы преувеличением. Он носил привычное тёмно-синее пальто с медными пуговицами и цилиндр, свидетельствовавший о его месте работы, а манера поведения была какой угодно, но только не приветливой.
— Я получил записку, — мистер Уорнер с нетерпением ударил цилиндром о бедро. — Отправляют то туда, то сюда…
— Полагаю, вы прибыли из Пипни и Виллер-Мэнора, — Роберт поднялся, когда ловец вошёл в кабинет, и до сих пор так и не сел. В мистере Уорнере не было ничего такого, что склоняло бы предложить джентльмену место — это могло подразумевать слабость, а он совершено не желал оскорбить человека.
— В самом деле, и хотя мне сказали, что в первую очередь надо отправиться к вам, я посчитал нужным сначала посетить мистера Линча. Немного поговорить с ним об определённых делах.
Роберт замер, гадая, как же он пояснит цель появления ловца мистеру Линчу. Всё это совершенно не укладывалось в ту историю, которую придумал Роберт.
— Он сказал мне явиться в другое время, ведь он был занят. Я решил вернуться во второй половине дня.
— Точно? — Роберт откровенно чувствовал себя глупым. Он шагнул вперёд, глядя уже более уверенно. — Хм, прошу прощения, — он согнал улыбку со своего лица. — Я могу ответить на все ваши вопросы, потому нет никакой необходимости беспокоить мистера Линча.
— Хм, пусть. Полагаю, лучше говорить с людьми, которые действительно были свидетелями случившегося. Расскажите-ка о тех двух существах, которые выкрали вас и мисс Уитфилд.
— На самом деле, их было трое.
— Хм, в самом деле, но Морли не было до самой фермы. Я вернусь к этому немного позже.
— Вы собираетесь посетить ферму Бейера? — Роберт подумал о том, что надо было бы закрыть где-то Кэссиди завтра на рассвете. Что же, ферма достаточно далеко, так что для этого дела сможет прекрасно послужить и винный погреб в его городском доме. — Простите? — Роберт вдруг осознал, что его внутренние мысли совершенно спрятали от понимания то, что говорил мистер Уорнер.
Бегун запнулся на полуслове и подарил Роберту отчаянно стальной взгляд, от которого тот сначала выпрямился, как школьник, а потом заставил себя расслабиться.
— Что-то не так?