Присланную Вами книгу о Шерлоке Холмсе я передам литераторам. Может быть, примут в качестве образца.
I will transfer the book sent by you about Sherlock Holmes to writers. Perhaps, they will accept as an example.
- Я рад, господин Ульянов, что британская литература вызывает у Вас интерес по-прежнему. Интересно было услышать Ваше мнение.
- I am glad, mister Ulyanov, that the British literature attracts interest of you still. It was interesting to hear your opinion.
- Вспоминаю библиотеку Британского музея! Вспоминая о ней, я организовал быструю подготовку и принятие Декрета о библиотечном деле. Надеюсь, очередной юбилей Генуэзской конференции даст повод для нашей очередной беседы.
- I am remembering the Library of the British museum! Remembering her, I have organized fast preparation and adoption of the Decree about library science. I hope, another anniversary of the Genoa Conference will give a reason for our another conversation.
- До свидания, господин Ульянов!
- Good-bye, mister Ulyanov!
- До свидания, господин Ллойд Джордж!
- Good-bye, mister Lloyd George!
30 марта 2018 г.
March 30, 2018.
Translation from Russian into English: March 30, 2018.
Владимир Владимирович Залесский "Диалог о приключенческой литературе".
22. Sketch about the celebration of the 150 anniversary
Скетч о праздновании 150-летия
Sketch about the celebration of the 150 anniversary
Медиа-босс пришел на работу в плохом настроении. Что-то шло "не так". Он зашел в кабинет. На столе лежали распечатки из Интернета. "Теперь понятно" - понял босс. - "Он толкнулся туда-сюда, никто его печатать не стал...
The media boss has come to work in bad mood. Something went "not so". He has come into an office. On a table listings from the Internet lay. "Now it is clear" - the boss has understood. - "He attempted there and here, nobody began to print him ...
Правда, выдернул все же свои нетленки из издательств... Переработать и издать их под своими фамилиями не удалось...
However, he have pulled out nevertheless the his the so-called "masterpieces" from publishing houses ... It wasn't succeeded to process and publish them under the ours surnames ...
А он - 16 очерков о знаменитых... А мы - 2500 рассказов о великих... Во-первых, идею позаимствовали, что полезно для "тренировки"... Во-вторых, пусть ощущает, что он - неразличимая величина..."
And he - 16 essays about well-known ... And we - 2500 stories about the greats ... First, the idea was borrowed that is useful for the "exercise" ... Secondly, let feels that he - of indiscernible value ..."
Босс стал внимательнее читать бумаги, лежащие на столе. Раздражение не унималось: "Должен давно понять, что его никто не назначал... Никто его не печатает... Немного "покачали" его личную ситуацию... Пытается "уворачиваться"... Все пишет и пишет..."
The boss became more attentive to read the papers lying on a table. The irritation wasn't appeased: "Has to understand long ago that nobody appointed him ... Nobody prints him ... ..."have a little shaken" ... his personal situation ... Tries "to turn aside" ... Everything writes and writes ..."
Раздражение росло: "150-летие со дня рождения Максима Горького!? Кому он нужен этот Горький?! Зачем нам нужно население, состоящее из интеллектуалов?.."
The irritation grew: "the 150 anniversary since the birth of Maxim Gorky!? To whom is he necessary this Gorky?! Why do we need the population consisting of intellectuals?."
Босс задумался: "Но, все-таки, 150-летие! Как ни посмотри, а Горький - писатель всемирно известный.
The boss has thought: "But, after all, the 150 anniversary! Look, nor look but Gorky is a writer world famous.
Во-первых полезно "потренироваться", идею, так сказать, переработать...
Firstly, it is useful "to be trained", the idea, so to speak, to transform...
Во-вторых, он никем не назначен, и почему он пишет что-то к 150-летию Горького? За границу пересылает для публикации... Следовательно, полезно дать понять, что он - неразличимая величина...
Secondly, he is appointed nobody and why he writes something to Gorky's 150 anniversary? Abroad sends for the publication ... Therefore, it is useful to let know that he - of indiscernible value ...
В-третьих, если правильно понимать не будет, еще раз "качнем" личную ситуацию - пусть уворачивается, проявляет чудеса ловкости..."
Thirdly, if he will not understand correctly, once again we will "rock" a personal situation - let he turns and jumps aside, shows dexterity miracles ..."
"Так, а какой литературный продукт выдать?... Конечно, рассказов о великих мы "выдали" аж 2500, но, во-первых, они подготовлены литературной фабрикой, качество все же невысокое, во-вторых, о Горьком там маловато... То есть, вообще ничего пригодного к публикации..."
"So, and what literary product to give?... Of course, stories about great we "have given out" even 2500, but, first, they are prepared by literary factory, the quality nevertheless low, secondly, about Gorky isn't enough there ... That is, in general anything suitable for the publication ..."
Босс поднял трубку: "Предупредите о совещании..."
The boss picked up the phone: "Warn about the business meeting ..."
Что-то шло по-прежнему "не так".
Something was going still "not so".
"Соберутся, поговорим, предложат... А писать?.. Писать-то никто не станет... Опять кидать задание литературной фабрике?... Но для этого не требуется собирать совещание...Итак - фабрика... "25 тысяч рассказов о Максиме Горьком"... А почему нет... Закатим шарики в лузы за одну попытку..."
"Will gather, we will talk, they will offer ... And to write?. Nobody will begin to write ... Again to throw a task to literary factory?... But for this purpose it isn't required to organize a meeting ... So - factory ... "25 thousand stories about Maxim Gorky" ... And why not ... We will direct balls in billiard pockets for one attempt ..."