Первое действие закончилось. Вроде бы, провала нет. Были и аплодисменты, и вызовы исполнителей.
The first action has ended., It seems, there is no failure. There were both applause, and admiration.
В антракте играл оркестр. Было что-то праздничное в настроении публики, толпящейся в буфете, обсуждавшей игру актеров.
An orchestra played In an entr'acte. There was something festive in mood of the public crowding in buffet, discussing acting.
Спектакль подходил к своей вершине. В разговоре с Русаковым, спрашивающим, отчего он, Иванушка, не весел, Бородкин отвечает, что ему почему-то стало грустно.
The performance approached the top. In a conversation with Rusakov asking why he, Ivanushka, isn't cheerful Borodkin answers that to him it became for some reason sad.
Эти выразительные слова стали откровением для публики и произвели на зрителей ошеломляющее впечатление.
These expressive words became a revelation for public and have made the stunning impression on the audience.
Спектакль подходил к концу.
The performance came to an end.
Со сцены слышался диалог:
The dialogue was heard from a scene :
- Как же нам, господа, порадеть о развитии русской литературы?
- How to us, misters, to take care about development of the Russian literature?
- Нужны разнообразные меры: широкое развитие литературных фабрик с наращиванием производства литературного продукта, сокращение числа издательств и книжных магазинов, форматирование оставшихся издательств, развитие практики фестивалей литературного творчества с широкой организацией "открытых" столов с напитками...
- Various measures are necessary: broad development of literary factories with an increasing in production of a literary product, reduction of number of publishing houses and bookstores, formatting of the remained publishing houses, development of practice of festivals of literary creativity with the wide organization of "open" tables with a drinks ...
- Действовать будем последовательно. Подготовьте проект программы. Подайте заявку на финансирование. Мы поддержим...
- We will consistently act. Prepare the draft of the program. Submit the application for financing. We will support ...
Занавес опустился. Восторженные крики, аплодисменты. Вызовы автора.
The curtain has fallen. An enthusiastic shouts, applause. The invitations of the author to scene.
Пушкин пожал Островскому руку: "Это сильнее "Маленьких трагедий"!"
Pushkin has shaken hands with Ostrovsky: "This comedy is stronger than "The Little Tragedies"!"
"Быть или не быть - вот в чем вопрос!" - философски отозвался Шекспир.
"To be, or not to be, that is the question!" - Shakespeare has philosophically spoken out.
"Завтра начинаю писать драму "Гроза"!" - решил Островский.
"Tomorrow I begin to write the drama "The Storm"!" - Ostrovsky has solved.
Наконец аплодисменты затихли. Публика направилась к выходу.
At last an applause has calmed down. The public has gone to an exit.
Пушкин поехал в Болдино, Шекспир - в Лондон.
Pushkin has gone to Boldino, Shakespeare - to London.
Островский поехал домой писать драму "Гроза".
Ostrovsky has gone home to write the drama "The Storm".
29 марта 2018 г.
March 29, 2018.
Translation from Russian into English: March 30, 2018.
Владимир Владимирович Залесский "Рассказ о драматургии".
21. Dialogue about an adventure literature
Диалог о приключенческой литературе
Dialogue about an adventure literature
- Господин Ульянов? Здравствуйте. Это Ллойд Джордж. Прошел 95-летний юбилей Генуэзской конференции. Я решил позвонить Вам сейчас.
- Mister Ulyanov? Hello. This is Lloyd George. There has passed the 95-year anniversary of the Genoa Conference. I have decided to call you now.
- Здравствуйте, господин Ллойд Джордж. О Генуэзской конференции я размышлял после перевода Вашего высказывания о мире и при подготовки мною Апрельских тезисов. Написал их буквально за несколько часов. Если считать с правкой и литературной обработкой - то за несколько дней. Сейчас, конечно, - литературные фабрики...
- Hello, mister Lloyd George. About the Genoa Conference I reflected after the translation of your statement on the peace and at preparation of April theses by me. I have written them in several hours. If to consider with editing and literary processing - that for several days. Now, of course, - a literary factories ...
- Старые добрые времена, господин Ульянов... Недавно я прочитал книгу о Шерлоке Холмсе. Возникла мысль - Вам послать экземпляр.
- Good old times, mister Ulyanov ... Recently I have read the book about Sherlock Holmes. There is a thought - to send you a copy.
- Спасибо, господин Ллойд Джордж! Мы с удовольствием читали об уважаемом Шерлоке Холмсе. Но не только о нем. В романе Владимира Богомолова "В августе сорок четвертого..." ( "Момент истины") один из сотрудников контрразведки размышляет как "перевернулась" ситуация. Если в обычных условиях сотрудники уголовного розыска, оснащенные знаниями, оборудованием, сведениями из архивов, ведут поиск преступников, которых обучали их (преступников) старшие "товарищи", то в ситуации военных действий контрразведчики, оснащенные головой, ногами и личным оружием, вели поиски на громадных территориях агентов, подготовленных и экипированных передовым государством. Роман документальный. Высококвалифицированную и подготовленную группу опытных гитлеровских разведчиков, действовавшую на громадной территории, в тылу нескольких фронтов, нашли, раскрыли и "подготовили" к сотрудничеству примерно за сутки. Как Вы помните, Великобритания и СССР во второй мировой войне были союзниками.
- Thanks, mister Lloyd George! We with pleasure read about dear Sherlock Holmes. But not only about him. In the novel by Vladimir Bogomolov "In August of the forty fourth ..." ("The Moment of Truth") one of the staff of counterintelligence reflects as the situation "has turned over". If in usual conditions the staff of criminal investigation department equipped with knowledge, the equipment, data from archives conducts search of criminals whom (criminals) senior "companions" trained, then in a situation of military operations the counterspies equipped with the head, legs and an individual weapon conducted search in enormous territories of the agents trained and equipped with the advanced state. Documentary novel. The highly skilled and trained group of competent Hitlerite intelligence agents acting in the enormous territory in the rear of several fronts, was found, opened and "prepared" for cooperation approximately per day. As you remember, Great Britain and the USSR in World War II were allies.