Литмир - Электронная Библиотека

Поттер легко ему улыбнулся, складывая мантию в сундук, и ответил:

— Да, хорошая идея. И им куплю какие-нибудь безделушки, — покачал он головой, обдумывая возможные варианты. Хотя для невесты хотелось что-то особенное, но времени оставалось слишком мало.

— А мне? — с плохо скрываемым любопытством спросил Малфой.

— А твой подарок у меня уже есть, — ехидно улыбаясь, ответил ему Поттер.

Он знал, что его друг слишком любопытен и будет с нетерпением ждать праздника, чтобы узнать, что друг подарит ему. Гарри надеялся, что его ожидание будет оправданным.

— Какой?

Очень предсказуемый вопрос от Малфоя. Поттер улыбнулся, обдумывая, брать ли теплый свитер или нет, и, отложив его в шкаф, с ехидной улыбкой ответил Драко:

— Узнаешь, когда откроешь на Рождество.

Малфой недовольно фыркнул, кинув в него подушкой. Гарри легко увернулся и стал рассматривать рубашки. Сколько взять и каких цветов? Мальчик вздохнул и положил несколько штук в сундук.

— Какой ты зануда. Я тоже не расскажу, что тебе подарю, — недовольно пробурчал Драко.

Поттера это позабавило, и он с хлопком закрыл крышку сундука, обозначая этим жестом, то, что собрался. Он взмахнул палочкой, отправляя ненужные вещи обратно в шкаф и закрыл сундук.

— А я и не спрашивал. Слушай, как ты думаешь, как эта девочка попадает в Тайную комнату? Она ведь не знает парселтанг, я проверял. Несколько раз шипел ей приветствие, она даже не поворачивалась.

Несмотря на его незаинтересованность в ней, Гарри все же послушался Хогвартс и несколько раз попытался проверить младшую Уизли. Как оказалось, безрезультатно.

— Может она просто притворяется, — пожав плечами, ответил Малфой, и с улыбкой закрыл свой сундук, выдохнув с облегчением. Он взял палочку и так же, как и Поттер, убрал ненужные вещи обратно в шкаф. Затем, закрыв его, он сел на кровать, вытянув ноги.

— Это Уизли. Они этого просто не умеют. Хотя она выглядит напуганной. Видимо, тот артефакт, про который я тебе говорил, ей помогает, — стал размышлять вслух Поттер.

Догадок было много, а ответов пока не было, от слова “совсем”.

— А что за артефакт? — с интересом спросил Малфой.

Гарри хмыкнул, недовольно поморщился, но ответил:

— Какая-то книга. Я не могу рассмотреть. Она её не выпускает из рук.

— Плохо. Ну ладно, давай ложиться спать, завтра трудный день, — зевнув, сказал Малфой.

— Конечно, очень трудно ехать в поезде и есть сладости, — с ироний ответил ему Поттер.

— Да иди ты. Доброй ночи, — буркнул Драко.

— Доброй ночи.

Мальчик задернул полог и достал книгу. Он давно не читал в темноте, Тьма была рада, что он применяет её силу.

Вообще Тьма стала более ревностно относиться к его безопасности. Мальчику пришлось создать специальный амулет-накопитель для нее, чтобы в случае сильного света, она смогла ему помочь. Они раздумывали о том, чем бы все закончилось, если бы мальчик был без сознания. Только страх перед тем, что если Поттер закроет глаза и погрузиться в спасительную Тьму, она ему поможет, спас его.

Гарри стал тщательней тренировать свою магию и старался держать щит, когда ходил по коридорам Хогвартса. Первое время было тяжело, уходило слишком много сил и больше десяти минут щит удерживать не получалось, и приходилось на уроках прибегать к помощи Тьмы, чтобы колдовать. Через месяц он мог держать заклинание уже двадцать минут и спокойно колдовать после. Больше ему пока не требовалось. Но он старался тренироваться, ведь ему все может пригодиться.

***

Попал в Париж Гарри с помощью порт-ключа, который перенес его к забору какого-то поместья. Он оглядел величественное здание. Очень светлый камень, почти белый, резные колонны, французские окна с красивой раскладкой. Вокруг здания был великолепный сад, и он вовсю цвел и благоухал различными ароматами цветов, что гармонично сочетались. Все это было необычно, ведь была зима, но Поттер все же помнил, что с помощью магии можно практически все, так что он решил не подавать виду. Вышел встречать его, видимо, хозяин поместья и Сириус. Мальчик поклонился хозяину и обнялся с Сириусом. Крестный с яркой и открытой улыбкой принял его жест и крепко обнял его в ответ, слегка прижав к себе. Прикосновения теперь не доставляли особых неудобств для мальчика. Он стал спокойней. Но не добрей.

— Привет, Сириус. Здравствуйте, месье Делакур, — спокойно поприветствовал мужчин Поттер. Француз слегка улыбнулся ему и ответил на приветствие.

— Мистер Поттер, очень приятно с вами встретиться. Ваш крестный много о вас рассказывал.

Все же слава Гарри приносила ему слишком много хлопот.

— Мне тоже очень приятно, сэр. Мне о вас рассказали слишком мало, но все же, я рад нашей с вами встрече, — воспитанно ответил мужчине мальчик.

Делакур улыбнулся и перевел свое внимание на крестного Поттера.

— Да, теперь я понял, о чем ты говорил, Сириус. Настоящий слизеринец? — с легкой иронией в голосе спросил мужчина.

— Не думаю, что Сириус в полной мере понимает значение этих слов, правда, крестный? — ехидно поинтересовался Поттер.

— Конечно, Гарри. Я скучал. Как в школе? Нашли того, кто на тебя напал? — быстро перевел разговор на другую тему Блэк.

Гарри улыбнулся на его действие, но не стал ничего говорить. Француз удивленно посмотрел на него и спросил:

— На вас напали?

— Не нашли. Да, напали, — ответил обоим мужчинам Поттер.

Подробно говорить о своих проблемах ему не хотелось, в особенности при малознакомом мужчине, но не ответить совсем было слишком грубо.

— Его почти убили. Не прибедняйся, крестник. Тебя спасли слезы Феникса, я даже боюсь представить, что с тобой сделали, — передернув плечами, поделился с Делакуром Сириус.

— Вот и не представляй. Я выбрался — это главное. Может, сходим куда-нибудь? Я немного утомился в дороге, — немного резко ответил Поттер, не желая говорить на эту тему.

Крестный понимающе хмыкнул и не решился дальше развивать эту тему.

— Конечно, Гарри. Я могу тебя так звать? — обратился к мальчику Француз.

— Разумеется, сэр, — спокойно ответил ему Поттер.

— Зови меня Алан. Все же я не так и стар, — с легкой улыбкой сказал ему мужчина.

Мальчик кивнул и ответил ему:

— Это честь для меня, Алан.

— Идем. Нас заждались прекрасные леди, — показал в сторону здания мужчина и повернулся спиной к двум магам, идя в сторону входа.

Гарри и его крестный последовали за ним.

— Идем, Сириус.

Волшебники направились в сторону поместья следом за его хозяином. Дом был очень светлым, что не особо нравилось Гарри, но он не жаловался. Тьма сидела глубоко внутри. Он научился полностью её контролировать, и теперь вокруг него не было той дымки. Так же Гарри стал носить белые рубашки. Что поразило весь Слизерин.

— Добро пожаловать в наш дом, Гарри. Это моя жена — Апполин и дочери, Флер и Габриэль, — представил трех блондинок разного возраста Алан, но определенно похожих друг на друга. Похожих несравненной красотой. Но они выглядели уж слишком совершенными, и в этом чувствовалась некая искусственность.

— Очень приятно, леди, — поклонившись, поприветствовал их Поттер.

— Зови меня по имени, Гарри, — с улыбкой ответила ему старшая из девушек. Значит, это — хозяйка поместья.

— С радостью, Апполин. Вы прекрасны!

Мальчик поцеловал её руку, чем вызвал легкий смех крестного. Так же он поцеловал руки дочерям Алана. Они и вправду были прекрасны. Сириус даже слегка преуменьшил действительность. С таких людей рисуют иконы или великие картины. Да, его невеста была красива, но её красота была холодной и темной. А в них было много света и тепла. Мальчик оценил саму красоту, но не свет. Хотя и свет этот был весьма искусственный.

— Флер, проводи нашего гостя в его комнату, скоро ужин, думаю, ему нужно освежиться с дороги, — сказал девочке Алан.

Средняя из девушек подошла к Поттеру и потянула его в сторону лестницы.

— Хорошо. Идем, Гарри.

Девушка говорила букву «р» на французский манер, что вызвало улыбку у Гарри. Он последовал за ней по лестнице.

46
{"b":"613695","o":1}