Литмир - Электронная Библиотека

— Да, сэр. Все прекрасно. Сегодня возвращаемся домой.

— Я рад за вас. До следующего года. Надеюсь, в будущем такого, как в этом году, не повторится.

— Я тоже надеюсь на это, профессор. Но от меня мало что зависит.

— Разумеется, Поттер. Хороших каникул.

Декан развернулся, слегка взмахнув мантией, и направился к выходу из зала. Мальчик задумчиво смотрел ему вслед. Сегодня он приедет в новый дом. Все мысли были только об этом.

— Гарри, хватит думать об этом. Все будет хорошо. Сириус встретит тебя на вокзале, он же написал тебе.

— Я знаю, Драко. Могу же и я волноваться.

— Ты, Поттер, не можешь.

— Почему же, Тео? Просвети меня.

— Потому, что если ты начнешь волноваться, значит, произошло что-то на самом деле ужасное. Правда, Поттер, ты даже не волновался, когда вернулся после похищения, очнулся после смерти, после круцио. Да ты непробиваем!

— Спасибо за комплемент. Действительно, что это я.

— Не волнуйся, Гарри, Тео неудачно шутит. Будешь писать на каникулах?

— Разумеется, Дафна. Встретимся на дне рождения Драко?

— Да. Я буду на его приеме. Думаю, нам пора выдвигаться. Скоро поезд.

Первокурсники поднялись и направились в гостиную за вещами. Зайдя в свою комнату, мальчики осмотрелись напоследок и, захлопнув крышки чемоданов, выставили вещи на середину комнаты и накинули мантии.

***

Ребята шли в сторону карет, запряженных странными лошадьми, которые были похожи на скелеты с крыльями летучей мыши, обтянутые черной шкурой. У них были алые глаза и довольно внушительные зубы, которые выдавали в них хищников. Гарри засмотрелся на интересных животных и чуть не споткнулся. Драко придержал его под локоть.

— На что ты засмотрелся, Гарри?

— На извозчиков этих карет. Они выглядят внушительно.

— Что? Кареты не запряжены.

— Драко, я не слеп. Можешь потрогать.

Гарри взял Малфоя за руку и поднес её к боку лошади. Мальчик вздрогнул, дотронувшись до прохладного костлявого бока невидимого существа.

— Что за черт?..

— Это Фестралы. Их видят только определенные люди.

— Какие?

— Те, кто видел смерть.

— Оу. Извини, Гарри.

— Я-то тут причем? Ну, вижу я их. Я не переживаю по этому поводу. Надо сказать, что лучше на них не смотреть. Зрелище не для слабонервных.

— Ты, наверное, прав. Ладно, садимся в карету.

Они расселись по каретам. Сидя с Дафной и Панси, они ехали в сторону платформы. Девочки о чем-то тихо переговаривались, Драко молчал, а Гарри думал о крестном. Ему было интересно, как тот изменился за полгода в Мунго. Все же его лечили.

Сидя в поезде, ребята смеялись. Смеялся и Гарри. Тео рассказывал по-настоящему веселую историю о Пивзе, который прятался от Кровавого барона и залетел под мантию Макгонагал.

— Все, Гарри. Ты смеешься — я победил. Друг.

— Хорошо, Тео. Могу тебя поздравить с великим достижением, на которое тебе понадобился почти год.

Все опять засмеялись, даже Нотт.

— Теперь ты не отвертишься. Не забывай писать мне летом. Мне интересно, как ты будешь жить с Блэком. Говорят, их дом великолепен. Воистину дом темных волшебников.

— Я тебе потом расскажу о нем. А может, и приглашу в гости.

***

В это время в Хогвартсе было собрание деканов в кабинете директора. Дамболдор вздыхал, деканы ругались.

— Нам нужен нормальный! Нормальный преподаватель! Это же обычный писатель, он ничего не стоит! Зачем он вам, Альбус?

— Он сам захотел быть преподавателем. Не думаю, что у него недостаточно знаний.

— Он учился на моем факультете. Пуффендуец не будет хорошим преподавателем по ЗОТИ.

— Ты слишком предвзята. Давайте проведем собеседование?

— А есть другие варианты?

— Нет.

— Тогда, может, мы обратимся в Ежедневный Пророк и дадим объявление об освободившийся должности?

— Не думаю, что это хорошая идея. Дадим ему шанс. Все же он, взрослый волшебник, за свою жизнь должен был хоть что-то изучить помимо того, что знал в школе.

— Надеемся, Альбус. Главное, чтобы он был собой.

— Я позабочусь об этом, Северус. Я уже говорил, что прослежу за тем, чтобы в этом году неприятности обошли мистера Поттера стороной. Я помню, что он ещё совсем ребенок. Я пока не страдаю потерей памяти.

— Надеюсь на это. Мне пора, меня ждут зелья.

— Иди, Северус.

Деканы еще какое-то время поговорили и покинули кабинет директора. Раздался звук порванной струны, и директор опять скорбно вздохнул. Заклинания не держатся ни на мальчике, ни на его вещах. Директор надеялся, что Сириус будет внимательно за ним присматривать и сможет пробиться через его ледяной панцирь. Ведь Малфою удается.

Директор задумался над этим. Можно ли расшевелить героя, используя Малфоя, как катализатор? Бывший профессор трансфигурации сел за шахматную доску и принялся разглядывать фигуры. Игра шла не так, как ожидалась. Может, пора сменить фигуры? Директор взмахнул рукой, и фигуры забежали в коробку. Нужно было на что-то решаться, но к чему это приведет? Ошибка могла стоить очень многого.

Вдруг раздалась успокаивающая трель. Запела птица директора.

— Только ты, Фоукс, меня поддерживаешь. Что же мне делать? Я теряю свои силы, а Гарри их только открывает. Ещё слишком рано для возвращения Тома. Надо потянуть время, пока это возможно, чтобы дать ему шанс научиться. Теперь у него нет права на ошибку. Он теперь только сам за себя, чужой души в нем нет.

Директор ещё немного поговорил с птицей и сел за стол. Год был тревожным, и он не знал, что будет в следующем. Дамблдор надеялся, что он будет спокойным. Но надежда порой хуже всего.

***

Поезд стал замедлять ход, и Гарри проснулся. Он посмотрел в окно и увидел дождь. С погодой не повезло. Толкнув Драко, он потянулся за палочкой, надеясь достать чемодан. Взяв вещи, мальчики вышли из поезда.

На перроне их встречали Малфои и Сириус Блэк. Гарри с прямой, напряженной спиной шел в сторону своего крестного. Дойдя до взрослых, они поставили чемоданы и повернулись друг к другу.

— До встречи, Гарри. Если что, у тебя есть каминный адрес.

— Да, Драко, до встречи. Мистер Малфой, Миссис Малфой, крестный, — поприветствовал мальчик.

— Мама, отец, мистер Блэк, — отозвался в свою очередь Драко.

— Думаю, нам пора. Мы перенесемся с помощью порт-ключа. Люциус говорил, что ты им уже пользовался и весьма удачно.

— Да. Только все равно приятного мало.

— Это верно. Держись.

Сириус протянул мальчику трубку, и Гарри дотронулся до неё. Спустя мгновение они оказались в темном холле. Поттер посмотрел по сторонам. Холл был мрачным, плохо освещенным — все, как и любил Гарри. Он улыбнулся Сириусу, и они направились в зал. Остановились по дороге у портрета женщины, которая была очень элегантно одета и сидела на стуле, но выражение лица у нее было немного пугающем.

— Это моя мама. Миссис Блэк. Вальпурга Блэк. Мама, это мой крестный сын и наследник Поттер и Блэк, мистер Гарри Джеймс Поттер.

— Очень приятно молодой человек. Вы прибыли на каникулы? На каком факультете учитесь?

— Да, мадам. На Слизерине.

— О, святой Салазар! Это превосходное известие. Хотя бы наследник нашего рода выбрал правильный путь.

— Мама! Не обращай внимания, Гарри, она фанатка идеи чистой крови.

— Это не так, Сириус! Просто в данном факультете учатся разумные волшебники. Это то, чего тебе так не хватало до Азкабана.

— Спасибо за напоминание, мама. Кикимер, отнеси вещи Гарри в его комнату и распакуй багаж. Затем подай нам ужин в малую столовую.

— Малую? Дом такой большой? По холлу не скажешь.

— Тут пространственные чары. И огромное количество комнат. Есть даже комната с древом семьи, я тебе потом покажу. Идем, ты должно быть голоден.

— Немного. Я рад, что буду жить с тобой.

— Я тоже очень рад, Гарри, — мужчина присел на корточки, чтобы посмотреть в глаза мальчику. — Мне жаль, что наши жизни пересеклись так поздно, но я постараюсь быть для тебя хорошим примером.

23
{"b":"613695","o":1}