Литмир - Электронная Библиотека

Все книги из сейфа были прочитаны, анимагия освоена, и мальчик думал о том, что же делать дальше. Развивать свою силу и так получается легко, учебники в этом не помогут. Оклюменция ему дается, но без помощи практики её не освоить, а давать доступ в свои мысли мальчик не планировал. Амулет и Тьма и так защищают его сознание. Лучше было бы научиться читать других. Но тут тоже нужен учитель. Мальчик вздохнул. Может его крестный владеет этой магией и поможет ему?

В комнату зашел Драко, как обычно выглядевший идеально, и оглядел Гарри с ног до головы.

— Ты не хочешь его пугать с первого взгляда? Хотя в такой одежде тебя это не спасет. Выглядишь действительно мрачно.

— Я старался. Уже пришло время?

— Да. Он переместится через десять минут. Не волнуйся, Гарри. Я всегда поддержу тебя, ты же знаешь, — попытался успокоить мальчика Драко.

— Я знаю. Спасибо тебе. Идем.

Мальчики вышли из комнаты и отправились в зал для встреч.

Посредине комнаты появился высокий мужчина с черными волосами, которые отдавали ранней сединой, в красивом сюртуке черного цвета в тонкую полоску. Он стоял с гордым видом, осматриваясь. Его взгляд упал на Гарри, и мальчик увидел его лицо: он был красив, глаза — ярко-голубые, но слегка неживые, кожа была слишком бледной, хотя это не удивительно - мужчина давно не видел солнце. На лице были скорбные морщины, показывающие, что не улыбка расчерчивала его лицо, а только горе. Мальчик вздрогнул от этого и посмотрел прямо в его глаза. Мужчина на мгновение застыл, а потом улыбнулся, и его глаза оживились.

— Как я понимаю, это ты — Гарри Поттер?

— Да. Мистер Блэк?

— Да. Очень рад тебя видеть. Рядом с тобой, как я понимаю, Драко? Мой племянник?

— Мистер Блэк. Рад видеть вас в Малфой-меноре.

— А ваши родители?

— Ждут нас за завтраком. Прошу вас пройти в обеденный зал.

— Буду рад.

Мужчина слегка поклонился и отправился вслед за ребятами. Гарри был слегка удивлен его поведению. Он был слишком сдержан. Видимо, годы его тяжелой жизни изменили его поведение.

— Нарцисса. Люциус. Очень рад вас видеть.

— Сириус. Присаживайся. Гарри, Драко, доброе утро.

— Доброе утро, миссис Малфой, мистер Малфой.

— Доброе утро мама, отец.

Мальчики поклонились и сели за стол. Позавтракав и дождавшись, когда другие закончат свою трапезу, волшебники направились в уже знакомую каминную комнату.

— Как ты, Сириус?

— А ты как думаешь, Люциус? В Мунго неплохо помогают, но годы они мне не вернут. Я очень рад, что вы пригласили моего крестника и дали мне с ним увидеться.

— Ты изменился.

— Было бы удивительно, если бы не изменился. Быть радостным оболтусом, после всего, просто невозможно. Гарри, мы можем с тобой поговорить наедине? Люциус, Нарцисса, Драко, позволите?

— Да. Мы будем в другом зале. Все хорошо, Гарри?

— Да, миссис Малфой.

Малфои вышли, и наступила неуютная тишина. Блэк внимательно разглядывал Поттера.

— Мистер Блэк, мне сказали, что летом я буду жить с вами, — решил прервать тишину Гарри.

— Зови меня Сириус. Или крестный. Мы же родные люди. И жить мы, правда, будем вместе. Ты мало похож на родителей. Хотя, о чем я говорю? Извини, что напомнил.

— Мне не грустно об этом говорить, Сириус. Я их совсем не помню. И сильные чувства разговор о них у меня не вызывает.

— Мне жаль, что я не был рядом с тобой. Очень глупо всё получилось в свое время. Альбус смог вытащить меня, а ты — найти настоящего предателя. Спасибо тебе, Гарри.

— Я думаю, директор что-то хочет от меня.

— Почему ты так думаешь?

— Тогда почему глава Визенгомота вспомнил только десять лет спустя о том, что в тюрьме сидит преступник без судебного решения? Неофициально.

— Я не думал об этом с такой стороны. Ты подозреваешь, что Дамболдор специально так сделал? Брось, Гарри. Он может и не самый добрый, но точно не злодей. Он не молод, и в тот момент был только директором. Так что на суд повлиять не мог. Точнее, на его проведение.

— На Снейпа он повлиял.

— Давай не будем об этом, Гарри. Расскажи о себе. Ты учишься в Слизерине? Там не холодно?

— Интересный вопрос. У нас есть камины.

— Ну да. Расскажи о себе.

— Моя жизнь не так уж и интересна. Правда, я не сразу понравился страшим курсам, но они потом передумали.

— Они обидели тебя? Мне стоит разобраться?

— Не нужно, Сириус. Все уже в порядке. Расскажи мне лучше о родителях.

Они проговорили целый день, пока Гарри не проводил Сириуса до комнаты, где можно перенестись порталом. Гарри понравился его крестный, он был рад, что тот не такой шебутной, как был раньше. Ему будет не тяжело с ним жить.

В дальнейшем каникулы проходили спокойно. Подарки были в виде книг и метлы от Сириуса. Мальчики не стали летать - было слишком холодно для этого. В школу они вернулись счастливые. В поезде только и было разговоров, что о Сириусе. Гарри был почти счастлив, а Тьма была рада за своего хозяина.

Комментарий к 9 глава.

========== 10 глава. ==========

Вернувшись в Хогвартс, мальчики направились в свою комнату. Открыв свои сундуки, они принялись раскладывать вещи и подарки по шкафам и полкам. Ребята тихо перебрасывались короткими фразами и периодически смеялись над шутками друг друга.

— Гарри, тут какая-то посылка на твое имя лежит на столе.

— Странно.

Мальчик открыл конверт, прилагающийся к посылке:

Эту вещь оставил мне твой отец, незадолго до своей смерти. Используй её с умом. С рождеством, Гарри.

— Странно. Подписи нет. И это не подарок, а, согласно записке, вещь моего отца. Надо проверить.

Юный волшебник выпустил свою магию, чтобы проверить опасность посылки. Тьма почувствовала что-то родное. Вещь смерти. Она сконцентрировалась вокруг Гарри, предупреждая его о возможной опасности. Мальчик аккуратно открыл посылку и увидел серебристую ткань, покрытую тонкими рисунками темно-синего цвета. Он взял ткань из посылки, что оказалась мантией. Гарри аккуратно положил её на кровать и стал внимательно осматривать.

— Я бы не советовал тебе примерять её, Гарри. Напиши Сириусу, если это действительно вещь твоего отца, он должен знать, что она делает.

— Хорошо. Спасибо за совет, Драко. Так и поступлю, — мальчик повесил мантию в шкаф и сел за стол, чтобы написать письмо крестному. Сделав это, он посмотрел на друга.

— Я с тобой, даже не смотри на меня так. Тебе прошлого раза не хватило? А ведь ты всего лишь провел десять минут возле кабинета декана, полного учеников. Днем.

— Я и не спорю. Идем в совятню. Мне слишком любопытно.

— Поумерь свой пыл, Гарри. Надо взять теплые мантии - в совятне холодно.

Гарри внимательно посмотрел на мальчика и со вздохом достал из шкафа теплую мантию. Драко последовал его примеру.

Вернувшись из небольшого путешествия до совятни, мальчиков утянули на ужин в Большой Зал. Ещё в дверях Драко заметил, как внимательно на его друга посмотрели преподаватели. Ему не понравилось такое внимание. Он тронул Гарри за предплечье, привлекая его внимание:

— На тебя так смотрят, будто ты был не в меноре, а в Азкабане, по меньшей мере.

— Точно подмечено, Драко. Люди просто ещё до сих пор не привыкли, что я — слизеринец и дружу со своими однокурсниками.

— О, Поттер, так мы дружим?

— В твоих мечтах, Нотт.

— Ты разбиваешь мне сердце. Ты жесток, как Темный Лорд!

— О нет, Теодор. Я хуже. Я дружу со всеми… кроме тебя! — Гарри специально сказал это громче, чтобы услышали другие первокурсники, и ребята засмеялись над удивленным выражением лица Тео.

— Да, Поттер. Ты сама тактичность и чувствительность. Ты заставил Нотта замолчать. Я преклоняюсь перед тобой, о, великий!

— Малком, не смешно. Я пошутил, Тео, не переживай. Я с тобой не дружу, потому что ты не понимаешь шуток.

— Поттер! Ну, ты даешь. Я припомню тебе эту шутку.

— Буду ждать, Нотт. Драко, передай мне соус. Дафна, как прошли каникулы?

19
{"b":"613695","o":1}