Литмир - Электронная Библиотека

Но, если юная леди окажется прекрасной незнакомкой, то в душе у меня поднимается зеленая пена зависти.

Не моя леди, мне нет до нее дела!

Но ревную к сопернику, словно он у меня из-под венца увел богатую невесту.

Я проклинаю чужой союз.

Многие акушеры думают, что от красивой тупой леди и от уродливого умного лорда родятся красивые умные дети.

Но в большинстве случаев рождаются тупые уроды.

Становлюсь злым, если красавица не принадлежит мне.

Всех прелестниц не перецелую, но к этому стремлюсь.

Сэр Isaac Newton! Мне не нравится, что вы общаетесь с юной леди.

Она прекрасна, как интеграл по основанию пи. - Сэр Robert Hooke вставляет в карман сюртука букетик фиалок.

Но денег за цветы девушке не дает.

Abigail на глаз оценивает состояние сэра Robert Hooke.

Встает ровно посредине между сэром Isaac Newton и сэ-ром Robert Hooke.

- У меня к юной леди только научный интерес! - сэр Isaac Newton приглаживает волосы расческой из бивня мамонта. - Леди Abigail удивительным образом сочетает в себе свойства дифференциального и интегрального.

Поэтому она входит в главу математического анализа под названием "Анализ бесконечно малых".

Ножка у леди Abigail малая.

Вес малый, словно у ощипанного ягненка.

Если придать леди Abigail ускорение мощным пинком, то она долетит до Луны.

- Никогда ученый не падает так низко, как в момент, когда ставит опыты над прекрасной леди! - сэр Robert Hooke достает из левого кармана панталонов кошелек с монетами.

Пересыпает гинеи из левой ладони в правую. - Леди!

Мой коллега по математическому ряду сэр Isaac Newton предлагает вам дать пинок.

А я предлагаю вам свое покровительство. - Звон монет не может заглушить восторженный вопль Abigail.

Продавщица фиалок прыгает на руки сэра Robert Hooke.

Сэр Robert Hooke краснеет под цвет томатов в ящике.

Abigail благоразумно падает на мокрые седые камни.

Сэр Newton дрожащей левой рукой поправляет парик.

- Продавщица фиалок бесконечно малая величина.

Но не до падения в ад! - сэр Isaac облизывает пересох-шие губы. - Повторяю: мне юная леди Abigail не нужна.

Моя жена - Наука.

А теперь еще сильнее мне Abigail не нужна.

Противно, когда на золотые монеты слетаются рожден-ные ползать! - сэр Isaac Newton тросточкой стучит по правому плечу сэра Robert Hooke: - Стыдитесь!

Зачем вам содержать еще и продавщицу цветов.

У вас чудесная рыжеволосая старая жена леди Macbeth.

К первому слагаемому по закону инерции вы добавляете себе любовницу леди Hamilton.

Зачем вам в уравнении еще одно неизвестное женского пола в форме Abigail?

Чем больше неизвестных, тем труднее решать жизнен-ные уравнения! - сэр Isaac Newton натянуто улыбается.

От его улыбки скисает молоко в груди кормилицы с чу-жим ребенком на руках.

Кормилица с негодованием смотрит на сэра Isaac.

- Сэр Isaac Newton! - сэр Robert Hooke авансом дарит цветочнице фартинг.

Юная леди на фартинг покупает сахар. - Все в мире от-носительно.

Я отношусь к мужчинам также, как леди относятся к женщинам.

Первая причина, по которой я беру в содержанки леди Abigail - философия.

Все знают, что леди Hamilton моя любовница.

Эта связь одобрена на Высшем Совете! - палец сэра Robert Hooke поднимается в небеса.

Abigail и Isaac Newton с интересом разглядывают палец с золотым перстнем. - Моя жена тоже счастлива, что у меня есть официальная благородная любовница с голубой кровью.

Но, когда все знают тайну, то она теряет привлекатель-ность.

Не интересно бегать к любовнице, если мои похождения всеми приветствуются.

А новая любовница при старой становится звездой.

Появляется интрига.

Дамы начнут шептаться: "Куда сэр Robert Hooke бежит?

К своей любовнице леди Hamilton"?

"Нет! Леди Hamilton сейчас в опере флиртует с тенором Джакомо Паганини.

А жена сэра Robert Hooke дома вяжет чулки для Короля.

Может быть, сэр Hooke обзавелся еще одной дамой?

С любовницами, как со спичками: хочешь взять одну, а высыпаются все".

Поэтому я беру цветочницы в горничные.

Юная леди мне ничего не будет стоить.

А когда надоест, я вышвырну мерзавку на улицу! - сэр Robert Hooke целует руку цветочнице.

- Полностью с вами согласна, сэр Robert Hooke! - сквозь тонкую белую кожу Abigail просвечивают зубы. - Я в свою очередь постараюсь обворовать вас.

Я должна поступать так, как вы хотите.

Вы же уверены, что все уличные леди - воровки.

Я не опровергну вашу уверенность. - Abigail сдувает с левого плеча сэра Robert Hooke пылинку.

Сэр Isaac Newton хочет уйти.

Но ноги приклеились к козьему клею на камнях.

"Минуту назад Abigail также сдувала пылинку с моего плеча! - Чтобы не стоять без дела великий ученый настраива-ет астролябию. - Все продавщицы фиалок ветреные леди.

Швыряют слова и деньги на ветер.

Знают, откуда ветер дует.

Держат нос по ветру. - Сэр Isaac Newton замечает, что его улыбка потухла.

Зажигает новую улыбку на щеках и губах. - Свободная леди будет катиться и продолжать свое движение до тех пор, пока ее не остановит чья-то сила.

Это мой первый закон физики.

Сэр Robert Hooke - сила, потому что остановил равно-мерное скольжение Abigail.

А я не сила, приложенная по вектору в противополож-ном направлении движения юной леди". - Сэр Isaac Newton пытается представить вместо Abigail колбу с красной ртутью.

На миг плохое настроение улетает, как ядовитый пар.

Но сэр Robert Hooke опять все портит:

- Друг мой Isaac Newton! И не друг вы мне!

Я не злопамятный. Зло сделаю и забываю! - сэр Robert Hooke накручивает левый ус на карандаш "Hard" - Вторая причина, по которой я отнимаю у вас юную леди, это месть.

Я завидую вам, забираю у вас лучшие идеи.

Вы не любите доводить работу до конца.

Не публикуете свои открытия.

Многие из них через триста лет обнаружат ваши не ро-дившиеся потомки.

В одна тысяча шестьсот семьдесят пятом году вы при-слали Королевскому обществу свой трактат с рассуждениями о природе света.

Я обвинил вас в плагиате.

Сообщил, что все идеи вы взяли из моей книги "Микро-графия".

Вы обратили на мои обвинения не больше внимания, чем на муху в урановой руде.

Вам не нужна слава в ее широком понимании.

Занимаетесь наукой только ради своего развлечения.

Вы счастливы, потому что делаете то, что хотите.

Abigail для меня кажется белым светом.

Он разлагается на семь составляющих.

И я забираю у вас свет!

Свет плюс свет равняется тьме. - Сэр Robert Hooke про-тягивает сэру Isaac Newton букет фиалок.

Сэр Isaac Newton швыряет нежные цветы в лицо сэра Robert Hooke.

Но букет застревает во рту Abigail.

Сэр Isaac Newton уходит по дроге, выложенной золотым кирпичом.

Abigail выплевывает букетик с полосатыми пчелами.

На губах девушки остается привкус весны.

- Сэр Hooke1 Я скажу сэру Newton прощальное слово.

Доброе слово и кошке приятно.

Вы дожны мне доплатить не только за вредность, но и за жадность и за наглость.

Трудно говорить гадости, но я не боюсь трудностей! - Abigail догоняет сэра Isaac Newton около падшей лошади.

Труп коня раздут, словно воздушный шар.

- У меня возникает мысль написать трактат о сжатии струи газов, выходящих из узкого отверстия! - Isaac Newton смотрит на продавщицу цветов с подозрением.

На всякий случай прикрывает затылок ладонью. - Де-вушка возвращается к мужчине, если у нее нет другого муж-чины!

Но сэр Robert Hooke ждет вас с нетерпением.

Что же вы хотите еще от меня, юная леди?

Желаете, чтобы я на примере умершей кобылы рассказал вам о классификации алгебраических кривых третьего поряд-ка? - в левом глазу сэра Isaac Newton загорается новая Звез-да. - Ляжки кобылы это кривые второго порядка.

5
{"b":"612811","o":1}