Но, если юная леди окажется прекрасной незнакомкой, то в душе у меня поднимается зеленая пена зависти.
Не моя леди, мне нет до нее дела!
Но ревную к сопернику, словно он у меня из-под венца увел богатую невесту.
Я проклинаю чужой союз.
Многие акушеры думают, что от красивой тупой леди и от уродливого умного лорда родятся красивые умные дети.
Но в большинстве случаев рождаются тупые уроды.
Становлюсь злым, если красавица не принадлежит мне.
Всех прелестниц не перецелую, но к этому стремлюсь.
Сэр Isaac Newton! Мне не нравится, что вы общаетесь с юной леди.
Она прекрасна, как интеграл по основанию пи. - Сэр Robert Hooke вставляет в карман сюртука букетик фиалок.
Но денег за цветы девушке не дает.
Abigail на глаз оценивает состояние сэра Robert Hooke.
Встает ровно посредине между сэром Isaac Newton и сэ-ром Robert Hooke.
- У меня к юной леди только научный интерес! - сэр Isaac Newton приглаживает волосы расческой из бивня мамонта. - Леди Abigail удивительным образом сочетает в себе свойства дифференциального и интегрального.
Поэтому она входит в главу математического анализа под названием "Анализ бесконечно малых".
Ножка у леди Abigail малая.
Вес малый, словно у ощипанного ягненка.
Если придать леди Abigail ускорение мощным пинком, то она долетит до Луны.
- Никогда ученый не падает так низко, как в момент, когда ставит опыты над прекрасной леди! - сэр Robert Hooke достает из левого кармана панталонов кошелек с монетами.
Пересыпает гинеи из левой ладони в правую. - Леди!
Мой коллега по математическому ряду сэр Isaac Newton предлагает вам дать пинок.
А я предлагаю вам свое покровительство. - Звон монет не может заглушить восторженный вопль Abigail.
Продавщица фиалок прыгает на руки сэра Robert Hooke.
Сэр Robert Hooke краснеет под цвет томатов в ящике.
Abigail благоразумно падает на мокрые седые камни.
Сэр Newton дрожащей левой рукой поправляет парик.
- Продавщица фиалок бесконечно малая величина.
Но не до падения в ад! - сэр Isaac облизывает пересох-шие губы. - Повторяю: мне юная леди Abigail не нужна.
Моя жена - Наука.
А теперь еще сильнее мне Abigail не нужна.
Противно, когда на золотые монеты слетаются рожден-ные ползать! - сэр Isaac Newton тросточкой стучит по правому плечу сэра Robert Hooke: - Стыдитесь!
Зачем вам содержать еще и продавщицу цветов.
У вас чудесная рыжеволосая старая жена леди Macbeth.
К первому слагаемому по закону инерции вы добавляете себе любовницу леди Hamilton.
Зачем вам в уравнении еще одно неизвестное женского пола в форме Abigail?
Чем больше неизвестных, тем труднее решать жизнен-ные уравнения! - сэр Isaac Newton натянуто улыбается.
От его улыбки скисает молоко в груди кормилицы с чу-жим ребенком на руках.
Кормилица с негодованием смотрит на сэра Isaac.
- Сэр Isaac Newton! - сэр Robert Hooke авансом дарит цветочнице фартинг.
Юная леди на фартинг покупает сахар. - Все в мире от-носительно.
Я отношусь к мужчинам также, как леди относятся к женщинам.
Первая причина, по которой я беру в содержанки леди Abigail - философия.
Все знают, что леди Hamilton моя любовница.
Эта связь одобрена на Высшем Совете! - палец сэра Robert Hooke поднимается в небеса.
Abigail и Isaac Newton с интересом разглядывают палец с золотым перстнем. - Моя жена тоже счастлива, что у меня есть официальная благородная любовница с голубой кровью.
Но, когда все знают тайну, то она теряет привлекатель-ность.
Не интересно бегать к любовнице, если мои похождения всеми приветствуются.
А новая любовница при старой становится звездой.
Появляется интрига.
Дамы начнут шептаться: "Куда сэр Robert Hooke бежит?
К своей любовнице леди Hamilton"?
"Нет! Леди Hamilton сейчас в опере флиртует с тенором Джакомо Паганини.
А жена сэра Robert Hooke дома вяжет чулки для Короля.
Может быть, сэр Hooke обзавелся еще одной дамой?
С любовницами, как со спичками: хочешь взять одну, а высыпаются все".
Поэтому я беру цветочницы в горничные.
Юная леди мне ничего не будет стоить.
А когда надоест, я вышвырну мерзавку на улицу! - сэр Robert Hooke целует руку цветочнице.
- Полностью с вами согласна, сэр Robert Hooke! - сквозь тонкую белую кожу Abigail просвечивают зубы. - Я в свою очередь постараюсь обворовать вас.
Я должна поступать так, как вы хотите.
Вы же уверены, что все уличные леди - воровки.
Я не опровергну вашу уверенность. - Abigail сдувает с левого плеча сэра Robert Hooke пылинку.
Сэр Isaac Newton хочет уйти.
Но ноги приклеились к козьему клею на камнях.
"Минуту назад Abigail также сдувала пылинку с моего плеча! - Чтобы не стоять без дела великий ученый настраива-ет астролябию. - Все продавщицы фиалок ветреные леди.
Швыряют слова и деньги на ветер.
Знают, откуда ветер дует.
Держат нос по ветру. - Сэр Isaac Newton замечает, что его улыбка потухла.
Зажигает новую улыбку на щеках и губах. - Свободная леди будет катиться и продолжать свое движение до тех пор, пока ее не остановит чья-то сила.
Это мой первый закон физики.
Сэр Robert Hooke - сила, потому что остановил равно-мерное скольжение Abigail.
А я не сила, приложенная по вектору в противополож-ном направлении движения юной леди". - Сэр Isaac Newton пытается представить вместо Abigail колбу с красной ртутью.
На миг плохое настроение улетает, как ядовитый пар.
Но сэр Robert Hooke опять все портит:
- Друг мой Isaac Newton! И не друг вы мне!
Я не злопамятный. Зло сделаю и забываю! - сэр Robert Hooke накручивает левый ус на карандаш "Hard" - Вторая причина, по которой я отнимаю у вас юную леди, это месть.
Я завидую вам, забираю у вас лучшие идеи.
Вы не любите доводить работу до конца.
Не публикуете свои открытия.
Многие из них через триста лет обнаружат ваши не ро-дившиеся потомки.
В одна тысяча шестьсот семьдесят пятом году вы при-слали Королевскому обществу свой трактат с рассуждениями о природе света.
Я обвинил вас в плагиате.
Сообщил, что все идеи вы взяли из моей книги "Микро-графия".
Вы обратили на мои обвинения не больше внимания, чем на муху в урановой руде.
Вам не нужна слава в ее широком понимании.
Занимаетесь наукой только ради своего развлечения.
Вы счастливы, потому что делаете то, что хотите.
Abigail для меня кажется белым светом.
Он разлагается на семь составляющих.
И я забираю у вас свет!
Свет плюс свет равняется тьме. - Сэр Robert Hooke про-тягивает сэру Isaac Newton букет фиалок.
Сэр Isaac Newton швыряет нежные цветы в лицо сэра Robert Hooke.
Но букет застревает во рту Abigail.
Сэр Isaac Newton уходит по дроге, выложенной золотым кирпичом.
Abigail выплевывает букетик с полосатыми пчелами.
На губах девушки остается привкус весны.
- Сэр Hooke1 Я скажу сэру Newton прощальное слово.
Доброе слово и кошке приятно.
Вы дожны мне доплатить не только за вредность, но и за жадность и за наглость.
Трудно говорить гадости, но я не боюсь трудностей! - Abigail догоняет сэра Isaac Newton около падшей лошади.
Труп коня раздут, словно воздушный шар.
- У меня возникает мысль написать трактат о сжатии струи газов, выходящих из узкого отверстия! - Isaac Newton смотрит на продавщицу цветов с подозрением.
На всякий случай прикрывает затылок ладонью. - Де-вушка возвращается к мужчине, если у нее нет другого муж-чины!
Но сэр Robert Hooke ждет вас с нетерпением.
Что же вы хотите еще от меня, юная леди?
Желаете, чтобы я на примере умершей кобылы рассказал вам о классификации алгебраических кривых третьего поряд-ка? - в левом глазу сэра Isaac Newton загорается новая Звез-да. - Ляжки кобылы это кривые второго порядка.