Юная леди снова превращается в пушистую овечку. - То, что у вас нет подруги, возвышает вас в глазах невест.
Я стряхну могильную пыль с вашего парика!
Главное не парик, а то, что под ним! - цветочница под-летает к сэру Isaac Newton.
Нежными цветами стряхивает с парика вековую пыль. - Простите мой взрыв эмоций.
Меня никто не любит, никто меня не жалеет!
Я - сверкающая искорка одиночества в безбрежном Космосе.
Хочу, чтобы Космос прижал меня к своей груди.
Рыцарь не тот, кто в латах, а тот, кто пиздатый! - не-приличное слово вырывается из ярких губ цветочницы.
- Милую леди не очернят даже грязные слова!
Нужные слова подобны газам, скопившимся в желудке!
Лучше их выпустить, чем умереть с разрывом сфинкте-ра! - сэр Isaac Newton добродушно смеется.
"Abigail - беззащитная юная прелестница!
Чистильщик Louis не знает жизнь, потому что мудрец.
Чем мудрее, тем глупее!
Верить нельзя никому, особенно себе!
Хрупкая леди не может быть ядовитой змеей.
Abigail - кошечка, а не королевская кобра!" - по левой щеке сэра Isaac Newton катится горячая слеза: - Сколько хи-мических элементов содержит одна слеза? - Великий ученый на миг забывает о прекрасной юной леди. - Отличаются ли по составу слезы цветочницы от слез чистильщика обуви?"
Abigail на пуантах три раза обходит по кругу сэра Isaac.
Заглядывает ему в задумчивые глаза.
На ресницы Abigail присаживаются колибри.
- Сэр! Возьмите меня к себе домой.
Я буду у вас в доме продавать вам каждый день фиалки.
Никому не продам, только вам!
Невозможно дать всем все, потому что всех много, а все-го мало.
Вы в лаборатории целый думаете о физике.
Но в мысли о науке станет вплетаться мысль о доме.
Вы представите, как я на кухне встречу вас с цветами. - Цветочница сдула пылинку с левого плеча сэра Isaac Newton. - На левом плече у вас черт сидел.
Заплеванный черт! Вы часто плюете через левое плечо?
Я каждый день буду снимать с вас новых чертей.
Сначала продам в вашем доме вам фиалки.
Затем черта прогоню с плеча.
Черт мешает придумыванию формул математики.
Без черта вы подарите мне эти фиалки.
А я на следующий день вам снова их продам!
Так будет продолжаться бесконечно.
В круговороте цветов в природе заключается счастье брака. - Abigail кладет правую руку сэра Isaac Newton себе на левое плечо. - Затем у меня родится ребенок ученый.
Не знаю, отчего дети берутся.
Но знаю, откуда вылезают.
Может быть, будет ваш ребенок, или чужой.
Главное, что вы будете любить его, как своего.
Своя ноша не тянет.
Я постепенно возьму власть в вашем доме.
Голос мой станет грубый, как у оперного баса.
На пирожных я растолстею, как башня.
Толстая женщина нужна в хозяйстве.
Зимой полная женщина обогревает собой дом.
Летом будете прятаться в моей тени.
Вы станете часто оставаться в лаборатории на ночь.
Я в это время буду приводить любовников!
Все, как у всех всегда!
Мы станем настоящей крепкой семьей без обмана.
Верьте мне! Наивные юные леди не лгут. - Abigail при-слоняет бархатную щеку к синей щеке сэра Isaac Newton.
Между щек зарождается электрический разряд.
Сверкает молния с голубыми искрами.
- Продавщица цветов не пара члену Лондонского Ко-ролевского общества! - сэр Isaac Newton между щеками вставляет каучуковую диэлектрическую прокладку.
Мороз крепчает. - Дело не в разнице положений.
Меня не интересует мнение моих коллег.
Но мне с вами не о чем будет говорить в спальне.
Вы не сможете поддержать беседу о разложении на от-дельные слагаемые целой неотрицательной степени суммы двух переменных имеющих оригинальный вид. - Сэр Isaac Newton снисходительно похлопывает цветочницу по самым крупным мышцам в теле человека.
Но у голодающей Abigail даже самые крупные мышцы не сильно выпирают. - Я открыл закон Всемирного тяготения.
В саду на голову мне упало яблоко сорта Антоновка.
Затем рядом упала яблоня.
Яблоня от яблока недалеко падает.
С яблоней рухнул сэр Goethe.
Ученые с дуба падают, а поэты с яблони.
Сэр Goethe часто на костылях приходит в мой дом.
Он влюбится в вас до потери костылей.
И вы не мне, а сэру Goethe будете продавать фиалки.
Любовь не похожа на травлю крыс в лаборатории! - сэр Newton опускает взгляд на посиневшие ноги цветочницы.
"Может быть, бросить все: науку, технику, алхимию?
Каждому человеку дано лимитированное количество счастья и несчастья.
Счастье не зависит от пола и места на социальной лест-нице.
Ученый столько же раз радуется в жизни, как и чи-стильщик обуви.
Уеду с Abigail на остров к дикарям.
Отрублю себе ухо.
Буду рисовать ужасные картины.
А беззащитная цветочница Abigail станет прислуживать мне.
С милой леди Рай в шалаше! - по щекам ученого рас-ползается сладкая улыбка.
Затем она превращается в оскал зомби. - Не женюсь!
У меня уже есть жена! Имя ей - Наука!
Беззащитная Abigail не заманит меня в капкан безответ-ственности!" - сэр Isaac Newton принимает важное решение.
Грудь ученого торжественно надувается.
Abigail понимает, как сэр Isaac Newton охладевает.
Девушки за сто миль и за сто лет чувствуют, когда их перестают ценить.
- Большое видится на расстоянии!
Сэр Isaac! Вы далеко не дурак, а вблизи - глупец. - Из-за фонтана на пуантах выходит сэр с золотой цепью на талии.
Вместо стекол пенсне у него на глазах блестят зеркала телескопа рефлектора.
Белые панталоны по последней моде натянуты до шеи.
- Сэр Robert Hooke! - сэр Isaac Newton отставляет ле-вую ногу назад.
Кланяется лбом до гранитной мостовой.
Шляпой сметает опавшие листья клена.
- Сэр Isaac Newton! - в ответ молодой ученый трясет кудрями белого парика.
Приседает и разводит руки в стороны. - Вы мастер Кем-бриджского Университета.
Великие ученые не должны гулять с цветочницами.
Вы имеете право взять в подруги только герцогиню.
Если раньше свидания с цветочницами для ученых оканчивались шампанским и говядиной, то сейчас заканчиваются подзатыльниками.
Будьте вежливы с юной леди, если не хотите, чтобы вас били ее будущие дети.
Я гулял по Madingley Road около дома леди Hamilton.
Любовница обязана быть любимой, даже, если не нра-вится.
У леди Hamilton шикарный дом с розовым мрамором на крыше.
Я умею выбирать любовниц под цвет мрамора.
Леди Hamilton просила меня купить булок к чаю.
Мы англичане, но покупаем французские булки.
В булочный бутик отправляюсь на Huntingdon Road.
На чужой улице булки слаще.
К своему величайшему удивления встречаю вас на углу Victoria Road.
В жизни часто бежишь по улице за человеком.
Всматриваешься в знакомые черты.
Боишься, что обознался, взял неправильное направле-ние.
Вдруг, ваш знакомый повернется, и окажется совсем другим.
Не тот, за кого вы его принимали.
У меня с детства ревность к чужим леди.
Как увижу на улице геометрическую фигуру леди, так загораюсь.
Почему эта леди принадлежит не мне?
И, если она прогуливается со старым бородатым лордом, то чувство ревности усиливается в геометрической прогрес-сии.
Почему юная стройная леди выбирает старого круглого лорда, а не меня.
Я долго преследую леди и ее друга.
Дожидаюсь момент, когда леди поворачивается ко мне лицом.
Или забегаю вперед, затем роняю астролябию.
Когда поднимаю инструмент, то, как бы случайно, бро-саю взгляд на лицо леди.
Надеюсь, что юная леди не блещет красотой.
Если вижу некрасивую девушку рядом с лордом, то сердце мое успокаивается, подобно лебедю на костре.
Я не ревную лорда к некрасивой леди.
Пусть играют по вечерам в карты на деньги.