И балерины у них - лошади, и ученые - тоже лошади, и даже Король у них - Лошадь.
У нас на балу ржать неприлично, а в Houyhnhnm все ржут, потому что они - лошади.
Чай в копытах подают тоже лошади.
В кофейнях первое время я часто путал их с чертями.
Что за черт? Лошадь! - Сэр Jonathan Swift сильно сдав-ливает ногами мое правое плечо - так лодочник пробует весло на прочность. - Леди Katrina Barton!
Рассмотрите себя со всех точек горизонта.
Воспользуйтесь инструментами из лаборатории своего дяди сэра Isaac Newton.
Через телескоп, с помощью астролябии и секстанта взгляните на копчик.
У лошади из копчика торчит хвост.
У черта тоже торчит хвост над ягодицами.
Сходство леди, лошади и черта очевидно.
Все вы - немножко лошади! - сэр Jonathan Swift не при-числяет себя к лошадям. - Каждая из вас по-своему лошадь!
Не верьте Дарвину, что вы происходите от обезьяны!
Взгляните в зеркало, и увидите лошадь! - Писатель по-дружески встает мне на плечи.
Сразу превращается в великана.
За груди вытаскивает из толпы девушку с корзинкой.
Из корзины нагло торчат букеты фиолетовых цветов. - Леди! Вы продавщица фиалок!
Каждая леди должна помнить, что мужчина ищет спут-ницу жизни, а не продавщицу цветов! - сэр Jonathan Swift за-совывает лицо в корзину.
К щекам сразу присасываются пять клещей. - У нас, у благородных, разгорается дискуссия на тему лошадей.
Вы - тоже лошадь? - писатель Jonathan Swift перекрики-вает похоронный оркестр.
В зале наступает гробовая тишина.
Все ждут глас народа от продавщицы фиалок.
Лицо девушки скрыто под маской.
- Я? Лошадь ли я?
Я продаю цветы по ночам на самых страшных Road.
Я пессимистка, потому что не открываю дверь, когда ко мне стучится удача.
Лошадь ли я после этого?
Если вокруг меня лошади, то я - центральная лошадь!
Если дадите мне фартинг, то я стану хоть лошадью, хоть слонихой.
Хотя обычно тонкие девушки превращаются в слоних только после свадьбы!
Но свадьба бедным продавщицам фиалок только снится! - Девушка поднимает с пола выпавшую челюсть сэра Isaac Newton.
Аккуратно вставляет ее в дрожащий рот моего дяди.
Надавливает большими пальцами на глазные яблоки сэ-ра Isaac Newton.
Выпученные глаза моего дяди возвращаются в череп.
Около продавщицы фиалок начинается драка.
Каждый хочет купить за фартинг букет цветов и лошадь.
После очередной покупки продавщица фиалок ржет.
Она честно отрабатывает свою роль лошади.
- Волосы ее, как грива лошади! - писатель Jonathan Swift не может сойти с темы сравнения леди с лошадьми. - Зубы у девушек - не лошадиные.
Но наличие зубов только подтверждает мою теорию.
Зубы растут и у леди, и у чертей, и у лошадей.
Копыта и рога отличают леди от черта.
Но копыта - дело наживное.
Копыта вырастут, лишь бы леди была хорошая.
Лошади достигнут совершенства, и тогда люди и черти станут не нужны! - писатель Swift скрывается в толпе.
От него остается только грусть несостоявшейся нашей свадьбы.
В корзине синеет только один сиротливый букет.
- Сэр Isaac Newton! Купите цветы для вашей леди! - голос продавщицы бархатный, словно лепестки фиалок. - Она так жадно смотрит на цветы, что сама превратилась в цветок! - продавщица гипнотизирует моего дядю.
- Прочь! Уходи из моей науки! - сэр Isaac Newton пы-тается убежать из плена голоса продавщицы фиалок.
Но его ноги крепко приклеены к полу.
Шутники недоброжелатели разливают на балу клей. - Маска мистера Х скрывает твое лицо.
Но я ученый, я проэкстраполирую линию лба.
Гипотезы, аксиомы, теоремы подсказывают, кто ты.
Писатель Jonathan Swift уверен, что ты - лошадь.
Но писатели всегда ошибаются, потому что врут.
Если не умеешь работать, то пиши книги.
- Не хотите, как хотите! - продавщица цветов не падает на колени перед моим дядей.
Её прощальная улыбка похожа на увядающий цветок. - От меня летите, только крылья берегите.
Ночные бабочки не знают, что в их честь называют про-ституток.
Но я не ночная бабочка, а леди.
Есть леди с персиками, а я леди с фиалками.
Вы думаете, что вы - охотник, но вы - дичь! - наглая продавщица фиалок уходит в толпу людей прошлого
Вихляющими бедрами разбрасывает сэров, как груши.
Сэр Montagu пользуется затишьем, чтобы кадрить меня:
- Леди Katrina Barton! Я бы подарил вам букет фиалок.
Но букетов мало, а моих поклонниц много.
На каждую леди не напасешься цветов.
С возрастом у меня не только годы берут свое, но и леди отнимают.
Я вами настолько покорен, что оставлю не цветы, а зо-лото.
Золото не пахнет, но его приятнее нюхать, чем цветы.
Как малый залог великой любви и страсти, которые я к вам питаю, оставляю вам три тысячи фунтов и свои драгоцен-ности! - лорд Charles Montagu дрожащими руками набрасыва-ет на меня золотые цепи.
Моя шея трещит, как яблоня в урожайный год. - К со-жалению, свадебное платье с вас содрали.
Многие сэры специально приходят на бал, чтобы разде-вать одетых леди и одевать голых.
Леди Katrina Barton! Где же ваши карманы для денег? - лорд Charles Montagu приклеивает ко мне деньги. - К этому дару завещаю вам свой годовой доход и особняк с поместьем.
Разумеется, о наших отношениях поползут слухи.
У слухов нет ног, поэтому они ползают.
Злые люди будут говорить, что я люблю сэра Isaac Newton, поэтому дарю деньги вам.
Но я люблю только свою Родину.
А сэр Isaac Newton любит только науку! - лорд Charles Montagu запихивает мне в рот бриллианты.
Камни глотайте с улыбкой.
Они потом выйдут у вас из почек!
- Можно подумать, что лорд Charles Montagu оставляет прекрасной леди Katrina Barton свои богатства только за уме-ние искусно вести беседу!
Упадок веры и подъем лицемерия бросает юную леди в безнравственные отношения! - мимо нас с ядовитой улыбкой королевской кобры проходит сэр в голубом костюме во-долаза.
Злые люди уже начинают меня оплевывать.
- Сэр! Оставайтесь с нами! - натягиваю на лоб самую добрую улыбку юной леди! - Третьим будете.
В любовном треугольнике один угол всегда тупой!
- Как жаль, что вы наконец-то сошли с ума!
Никогда не преувеличиваю глупость врагов и верность подруг! - лорд Charles Montagu кланяется сэру.
Первый недоброжелатель убегает со слезами.
На плечи ему прыгает горилла с пальмы.
По совету писателя Jonathan Swift ищу сходство обезья-ны и лошади.
Задние ноги гориллы обуты в кавалерийские сапоги.
Поэтому не вижу - копыта или пальцы на ногах.
Задумчиво тереблю бриллиантовую подвеску.
- Драгоценные камни и золото закрывают мою драго-ценную живую красоту! - Я в знак признательности за подар-ки дергаю лорда Charles Montagu за нос. - Пожилые дамы должны скрывать морщины под золотыми украшениями.
Но я не рыдаю, не гоню вас, не проклинаю за подарки.
Оставлю их до того дня, когда превращусь в ведьму! - аккуратно складываю золото, деньги и бриллианты в сейф: - Дядя! - ножом для стрижки овец отдираю сэра Isaac Newton от пола. - Пойдемте домой пить чай.
Лошади тоже пьют чай, потому что он из травы. - На прощание целую сэра Montagu в щеку. - Будут деньги - при-носите мне! - пытаюсь вытащить сэра Isaac Newton с бала.
Великий ученый упирается и ревет, как бык:
- Согласно моему первому закону Isaac Newton тело движется равномерно, или остается в покое, пока на него не действуют сторонние силы.
Твоя сила на меня действует, но она не посторонняя.
Katrina Barton! Ты моя племянница, поэтому не сдви-нешь меня.
Я никуда не пойду равномерно! - дядя топает ногами по золотым монетам на полу.
На помощь мне приходит леди Patricia.
Она оставляет сэра Gottfried Wilhelm Leibniz в компании танцоров диско.
Танцоры бьют в барабаны из кожи драконов.