Леди и преступники шумят ночью в одно время.
Вы не будете мешать воплями друг другу.
Затем мы переберемся в более респектабельный район, где до сих пор висит труп маньяка Jack Ripper.
Жизнь в London станет для вас Раем.
Вы - чистейший бриллиант.
Сначала лежали в грязной голубой глине.
Я вас откопал, отполирую и поставлю на стол. - Лорд Charles Montagu подмигивает моему дяде.
Великий ученый нервно теребит свой секстант.
Дядя мыслями на Марсе или в доме Abigail.
Как ученого не отвлекай, а он все равно сделает откры-тие.
- Леди Katrina Barton! - лорд Charles Montagu осторож-но берет меня за локоток.
Нечаянно отрывает рукав шикарного свадебного платья. - Ваш дядя сэр Newton всегда отличается доброжелательно-стью и приятностью в обращении, особенно в лаборатории.
Без всякого тщеславия и кичливости он гостеприимен.
Моя жена Monica часто пользуется его гостеприимством.
Она ночует в лаборатории на мешках с порохом.
Monica хочет в алхимической комнате увидеть черта.
Она снимает с себя платья.
Черти боятся женской юбки.
Когда леди без юбки, то черти не боятся.
Сэр Isaac Newton ни скаредный и не алчный.
Он с готовностью подсказывает моей жене, куда вешать платья.
В перерывах между превращением ртути в золото сэр Isaac великодушно катает мою жену в собственном экипаже.
Шесть слуг бегут рядом с большими колесами.
Колеса изобрели в древности ученые, у которых были жены с кривыми ногами.
Для себя и для леди Monica ваш дядя приобрел два ноч-ных серебряных горшка.
Ночные горшки сэр Isaac Newton использует для опытов. - Лорд Charles Montagu расхваливает моего дядю.
Дядя кивает головой, но мысли его далеки от головы.
Они в Космосе ищут продавщицу цветов Abigail. - Сэр Isaac Newton не терпит даже намека на соперничество.
Он спорит даже с чертом.
С вами сэр Isaac Newton не будет соперничать в науке.
Наука и юная леди несовместимы, как Звезда и туман.
Члены London Королевского общества осуждают сэра Isaac Newton за то, что он заставляет вас мыть полы.
Но юная леди обязана проводить чистку не только моз-гов жениха, но и убираться в доме.
Вы красивы и обаятельны, как красная ртуть.
Чем меньше на леди одежды, тем она умнее.
Но вас не портит даже свадебное платье.
Белый цвет свадебного платья означает капитуляцию.
Леди сдается жениху! - лорд Charles Montagu хохочет.
Его отталкивает плечом молодой сэр без шляпы.
Сэр подмигивает мне со скоростью сто морганий в се-кунду:
- У ног прекрасной Katrina Barton возлежит сам Бог любви со стрелами и луком!
Я вежливый, потому что на прошлом балу мне ногами отбили желание хамить! - сэр кланяется, как гусь.
Ударяется лбом о крышку гроба из красного дерева. - Угол падения равен углу удара! - сэр падает.
Я хохочу до судорог и хлопаю в ладошки.
Лорд Montagu снова переводит внимание на себя.
Богатые сэры питаются вниманием юных леди.
- В детстве я ревниво изучал повадки обезьян.
В действиях животного и человека всё похоже.
Но выделить ту или иную функцию поведения у пьяной гориллы очень сложно.
Например, горилла чешет когтями свой красный зад.
С точки зрения человеческой морали это означает бред.
Но чесание чудовищного зада помогает горилле думать.
Обезьяна гонит кровь из ягодиц в голову.
Мысль с кровью попадает в череп гориллы.
Начинается мыслительный процесс.
У людей не всегда мысль связана с умом.
Мысль часто бродит в пустой голове и не находит ум.
Нет хороших ученых, есть хорошенькие племянницы ученых! - сэр Montagu срывает с сэра Isaac Newton парик.
Сэр Isaac выдергивает половину бороды лорда Montagu.
В это время с гроба поднимается молодой человек.
Долго рассматривает татуировку под моей левой бело-снежной грудью:
- Позвольте представиться! Меня зовут Jonathan Swift!
Я писатель, поэтому не понимаю по латыни! - сэр паль-цем водит по буквам на моем теле. - Но мне кажется, что у вас вытатуировано заклинание вызова черта из ада!
Если девушку черт пытается затянуть в ад, то значит, что без синяков вы от черта не уйдете!
- Милый! Смешной мой человек! - я серебряно сме-юсь, как учили в колледже Благородных Девиц. - В вас остро-умия больше, чем в комиксах.
Под левой моей грудью вытатуирован первый закон фи-зики моего дяди.
Под правой грудью я еще не успела сделать тату второго закона сэра Isaac Newton.
У порядочной леди под каждой грудью должен быть написан закон! - с победой смотрю на Patricia.
Пусть завидует, что ко мне молодые красавцы липнут. - Хотела бы вам ответить остроумно, но мысли разбежались. - Приседаю с почтением на крышку гроба.
Из-под нее доносятся сдавленные стоны.
Карлик с подносом пытается спихнуть меня с гроба:
- Человеку в гробу плохо! Слезайте с него, леди!
Голую леди на балу трогать неприлично, но интересно.
Вы нас загоняете в гроб, а потом не даете из него вылез-ти! - карлик ставит поднос с бокалами мне на голову.
- Спасите меня от злодея гнома! - с мольбой протяги-ваю руки в толпу.
Сразу вижу только затылки. - Ничто так не возвышает леди, как карлик рядом.
Но, если гном дерется, то это плохой гном. - Рыдаю.
Писатель Jonathan Swift щупает бицепсы гнома.
Заглядывает маленькому человечку в рот.
Затем пальцами обследует ягодичные мышцы:
- Лилипут! Я узнал тебя!
Ты ожил и сошел со страниц моей книги.
Рядом с леди даже лилипут становится великаном.
Лилипут! Дай денег! - сэр Jonathan Swift протягивает карлику открытую ладонь.
Лилипут пропадает сразу, как снег под Солнцем.
Вопли из-под крышки гроба затихают, как в могиле.
Молодой писатель кланяется мне, словно журавль:
- Лучший способ прогнать человека, это попросить у него денег!
Леди Katrina Barton! Надеюсь, что вы не будете брать у меня в долг.
Долг платежом красен, а вы и так прекрасны! - огром-ный комплимент ударяет меня в лоб.
От хохота покрываюсь инеем.
С пола поднимаются мой дядя и лорд Charles Montagu.
Дядя стряхивает пыль с выдранной бороды лорда.
Сэр Charles Montagu дует на парик моего дяди.
- Совершенства можно достичь только в драке! - дядя объясняет свою возню с лордом Montagu. - Katrina Barton!
Собираешься через два года выйти замуж за писателя Jonathan Swift?
Чем сильнее горит сердце, тем слабее варит мозг.
Но брак с писателем порочен.
Сэр Jonathan Swift поклоняется великанам и лилипутам.
Каждый день в кровати будешь находить великана.
А в будуаре за тобой из всех щелей будут подсматривать лилипуты.
Любопытство и страсть не зависят от роста мужчины.
Тебе нужны лилипуты в каждой ноздре?
Они будут прятаться и в твоих волосах, как вши! - дядя Isaac Newton приближает свое лицо к моему личику.
От страха моя кровь превращается в студень.
Зубы азбукой сэра Morse выбивают похоронный марш.
- Я люблю леди Katrina Barton сильнее, чем вы все! - писатель сэр не хочет отпускать прекрасную меня на свободу.
Пытается привязать меня к гробу. - Леди Katrina Barton!
Вы необыкновенная особа, потому что молодая.
Беспризорное дитя Линкольншира без трусов.
Вы не лилипутка, но вами восхищаются все на балу.
Если вы будете со мной нежно дружить, то я напишу о вас, что вы не ханжа и не недотрога.
Мы коснемся темы отсутствия девственниц в London.
Вы мне нравитесь, потому что голая проявляете доста-точно бойкости и живости ума, чтобы очаровать писателя, ко-торый часто скучает во время светских бесед с великанами и лилипутами.
Поверьте, мне намного интереснее было в стране Houyhnhnm.
Это государство интеллектуальных лошадей.
Там все лошади - интеллектуальные эстеты.
А у нас, наоборот, интеллигенты - лошади.