Индийские балероны вовлекают сэра Gottfried Wilhelm Leibniz в веселый легкий танец.
Леди Patricia берет меня за левую ногу.
За правую ногу цепляется леди Gloria.
- Сэр Isaac Newton! Я не отпущу вашу племянницу ле-ди Katrina Barton до тех пор, пока вы не возьмете меня замуж! - леди Katrina Barton и Gloria произносят одновременно, как в оперном пении.
- Леди Patricia! Вы же отказались от моего дяди в поль-зу бедных! - напоминаю бывшей горничной о ее клятве Клео-патры.
- Иногда проще выйти замуж, чем отказаться от заму-жества! - леди Patricia тянет мою ногу на север.
Леди Gloria раздирает меня на юг. - Сначала мы поже-нимся, и в день свадьбы разведемся.
Не пропадать же гостям и нарядам в церкви.
Свадьба нужна мне, чтобы доказать сэру Isaac Newton, что я выше его по статусу.
А развод необходим, чтобы показать, насколько сэр Isaac Newton ниже меня по статусу! - леди Patricia сажает меня на шпагат.
Между ног у меня трещит, словно рвется простыня.
Наверно, это сухожилия, потому что ничего другого на мне не надето.
- Отдай жениха мне! - леди Gloria не сдается в борьбе за моего дядю. - Ты хочешь взять сэра Newton из корысти.
Но любовь по расчету рвется, как связки нашей общей подруги леди Katrina Barton.
- Я же сказала, что мне не нужна вечная любовь!
Схожу замуж на минутку! - голос леди повышается до душераздирающего визга.
Но на нас никто уже не обращает внимания.
На балу начинается драка за последний бокал шампан-ского.
Неожиданно Gloria отпускает мою прекрасную ногу.
Я мешком с драгоценностями падаю на леди Patricia.
- Сэр Isaac Newton превращается в экспонат из своей лаборатории.
Он уже синий от недостатка любви! - Леди Gloria расти-рает щеки моего дяди кирпичом. - Мы делим шкуру неубито-го жениха.
А сэр Isaac думает только о своей продавщице цветов.
Abigail занозой сидит у него в левом полушарии.
И неважно, где это полушарии находится: на глобусе, ниже пояса, или в черепе.
Сначала вернем сэра Isaac Newton из Мира Иного, а за-тем будем делить его.
Мертвый жених нам не нужен.
Он подозрительно будет выглядеть в гробу на свадьбе. - Леди Gloria бьет ладошкой по лбу моего дяди.
На щеках ученого появляется заря.
Леди Patricia щипает дядю за все открытые места.
Я дергаю дядю за волосы и за все, что дергается.
Нос, уши, щеки, борода, пальцы сэра Isaac Newton не ускользают от моего внимания.
- Abigail! Где моя Abigail?
Бейте меня, юные леди!
Продолжайте бить, мне всегда интересно, что станет, ко-гда тело превратится в лепешку!
Подчиняются ли избитые трем моим законам? - нако-нец, дядя оживает. - Abigail! не хочу Abigail!
Хочу науку! Abigail! Наука! Abigail! Наука! - дядю бро-сает из моря любви в океан науки.
- Вот вам за любовь к цветочнице! - ревнивая Patricia бьет ладонью по правой щеке моего дяди. - В присутствии леди о других леди либо молчат, либо говорят только гадости.
- Получите за любовь к Abigail!
Бедняк имеет право любить только одну девушку!
А богатый сэр обязан любить всех! - леди Gloria ударяет коленкой в левую щеку моего дяди.
Мне смешно и страшно, как в общей бане.
- Когда я был маленьким, все леди были большие.
Теперь все леди маленькие, а я большой! - мой дядя секстантом пробивает дорогу к выходу из зала.
Шагает только через трупы. - Смысл законов физики не в формулах.
Мои законы больше, чем наука.
Одни алхимики делают из ртути золото.
Другие алхимики вызывают черта.
Черт внезапно высунет рыло из пентаграммы.
А где черт, там и леди.
Одни ученые формулами поддерживают Вселенную.
Другие ученые ищут в формулах лекарство от скуки. - Сэр Isaac Newton без туфлей выбегает на Dollis Hill.
Подошвы туфель намертво приклеены к полу в зале.
Слово "намертво" на час выбивает меня из жизни.
Очнулась я в беге - так петух без головы продолжает бе-гать по двору и хлопает крыльями.
Птица, у которой отрублена голова, падает на землю.
Пытается подняться в последнем рывке.
Зачем петуху нужна жизнь без головы?
Если жизнь позволила отрубить ему голову, то и стре-миться к этой жизни не стоит.
Я оглядываюсь с испугом курицы под топором.
Узнаю огромную лабораторию моего дяди Isaac Newton.
Вокруг меня машут крыльями курицы с отрубленными головами.
Я знаю, что нужно три раза моргнуть.
После моргания галлюцинации исчезают.
Старательно моргаю, словно в глаз попало бревно.
Курицы не пропадают, а превращаются в юных леди.
По пальцам насчитывают шесть штук, и я седьмая.
Patricia и Gloria устраивают допрос девушкам в лабора-тории.
Кто первый идет в атаку, тот и начальник.
- Что вы делаете в лаборатории моего жениха сэра Isaac Newton? - Patricia и Gloria кричат хором.
- Сэр Isaac Newton такой же жених вам, как и нам! - четыре балерины отвечают синхронно.
Балерины не только ногу умеют поднимать все вместе и в одно время, но и еще иногда разговаривают одинаково.
- Я горничная сэра Isaac Newton! - леди Patricia из Принцесс опускается до звания горничной.
Мы, леди, умеем подстраивать тело под обстоятельства. - Знаю сэра Isaac Newton с пеленок! - восемнадцатилетнюю леди Patricia не смущает разница в возрасте в шестьдесят лет.
Если врать, то по-крупному.
И мы все верим!
Мой дядя даже не ловит Patricia на лжи.
Если леди говорит, что мужчина молодой, то нужно со-глашаться. - Помните, балерины: ровно в полночь ваши лица превратятся в тыквы. - Patricia показывает на пентаграмму.
Из пятиугольника льется спокойный черный огонь.
- Балерину чертом не испугаешь! - юная леди балерина в белой пачке встает на пуанты. - У каждой леди своя дорога.
Но все дороги ведут в одно место - на свадьбу.
Мы живем в лаборатории по приглашению сэра Newton.
А вас, наглые мерзавки, никто не приглашал! - балери-на растопыривает пальцы на белых руках.
Пальцы на ногах сжаты в боксерский кулак.
Я прячусь за телескоп рефлектор.
Бесполезно драться с балеринами ногами.
Сэр Isaac Newton надевает халат волшебника:
- Леди! Если вырвете друг дружке волосы, то отдайте их мне на опыты! - мой дядя зажигает дрова под огромным котлом с красной ртутью.
На поверхности ртути появляются силуэты чертей. - Без волос вы мне не нужны.
А ваши волосы послужат науке.
Сила, с которой юная леди вырывает волосы другой ле-ди, заставляет другую леди двигаться с ускорением.
Направление движение леди совпадает с направлением вырывания волос. - Сэр Isaac Newton метелкой разбрызгивает по лаборатории серную кислоту.
Мы с визгом прячемся за колбами и астролябиями. - Patricia, Gloria, Katrina Barton, познакомьтесь с лабораторными балеринами.
Я изучаю не только алхимию и физику, но и филосо-фию.
Пришел к поразительному выводу: ученый работает продуктивнее, если по лаборатории разгуливают голые леди.
Если нет леди, то ученый думает о них.
Или, например, об одной леди!
Если ты не думаешь о леди, то она тоже не думает о те-бе! - сэр Isaac покрывается девичьим румянцем смущения.
- Знаем! Знаем!! - я, Patricia, Gloria и балерины визжим от восторга.
Приятно знать то, что скрывает сэр Isaac Newton! - Вы всегда думаете о леди Abigail!
Как жениха не корми, он все равно на овцу смотрит.
- Я женат на Науке! - сэр Newton дрожащими пальца-ми смешивает медный купорос и диоксид урана. - Жена Наука устраивает мне скандалы, если я думаю об одной леди.
Удивительно устроены женщины.
Если муж любит другую леди, то это - измена.
Но, если вокруг мужа сосредоточены много подруг, то это считается шалостью.
Чем больше вокруг меня женщин, тем меньше меня рев-нует Наука.
И мне самому думается легко и свободно.
Когда нет рядом девушек, то думаешь о них.