Она с достоинством направилась через гостиную к красивой винтовой лестнице с перилами из полированного красного дерева. Она гордо держала голову, так что выглядела королевой, поднимаясь по ступенькам.
Но на половине пути она внезапно остановилась и вздрогнула. У нее вырвался короткий вскрик, ее взгляд замер на каком-то предмете, лежавшем перед ней на ступеньке.
- Мама! Что случилось? - воскликнула Лоринда.
Вместе с Пенни и Селестой, она поспешила к лестнице. Лицо миссис Ретт было таким белым, словно она увидела призрак. Ее губы дрожали. Она молча указала на ковровую дорожку.
Возле ее ног лежали две обгорелые спички, связанные алой веревкой.
- Амулет! Дьявольский амулет! - в ужасе прошептала Селеста.
Лоринда сердито посмотрела на нее.
- Не говори так, Селеста! Ты же знаешь, как впечатлительна моя мама, как легко ее расстроить! Если это один из твоих амулетов...
- Нет, нет! - возразила женщина. Она пристально смотрела на спички. - Это не мое, и это не Антона!
- В таком случае, как это сюда попало?
- Не знаю. Это дьявольский знак - это символ смерти!
- Это - пустое суеверие! - воскликнула Лоринда.
Миссис Ретт стала подниматься, но когда собиралась переступить через спички, Селеста ухватила ее за юбку и резко дернула назад. Женщина испуганно воскликнула и сильно ударилась о стену.
Селеста подхватила ее, не давая упасть, все время бормоча какие-то слова, которые Пенни не могла понять.
- Прекрати эту тарабарщину! - приказала Лоринда.
Миссис Ретт высвободилась из рук Селесты и с истерическим криком сбежала по лестнице в библиотеку. И хотя она закрыла за собой дверь, девушки могли слышать ее приглушенные рыдания.
- Смотри, что ты наделала! - обвиняющим тоном произнесла Лоринда, обращаясь к Селесте.
Но та не обращала на нее внимания. Нагнувшись над спичками, она раскачивалась взад и вперед, продолжая что-то бормотать. Когда Лоринда попыталась поднять их, Селеста резко ударила ее по руке.
- Не смей! - воскликнула она. - Неужели ты хочешь, чтобы твоя мать умерла медленной, мучительной смертью? Не трогай это, пока я не закончу! Если бы она переступила через это, ее ничто не спасло бы.
Она продолжала бормотать, пока, наконец, не закончила.
- Я сделала все, что могла, - сказала она с глубоким вздохом. Осторожно подняв спички, она отнесла их в гостиную, бросила в камин и смотрела, как они сгорают.
- А теперь объясни, почему ты решила, что моя мама может умереть медленной мучительной смертью? - потребовала Лоринда. - Как эта вещь попала в дом, и что она значит?
- Как она сюда попала, я не знаю, - ответила женщина. - А смысл ее прост: в джунглях такие вещи иногда кладутся на свежие могилы, чтобы дух ушедшего смог развести небольшой огонь и согреть свои холодные руки в другом мире.
- Хватит! - прервала ее Лоринда. - Не нужно больше ничего мне рассказывать. Это все чушь!
- Это правда.
- Правда это, или ложь, не нужно говорить об этом маме. Она ужасно расстроена.
- Твоя мать знает об этом, - сказала домработница. - Вот почему она плачет. Она боится, что заклинание уже начало воздействовать на нее.
- Селеста, ты, должно быть, сошла с ума! - раздраженно воскликнула Лоринда. - Ты никогда не говорила таких ужасных вещей и не поступала так, когда отчим был здесь. Что с тобой произошло?
- Я боюсь за семью. Это очень плохо, что моего хозяина нет дома. Если бы только барабан Зуди покинул дом... был уничтожен...
Терпение Лоринды лопнуло.
- Барабан Зуди! - воскликнула она. - Селеста, ты невыносима! Отыщи Антона, если хочешь, и расскажи все эти глупости ему! Но не рассказывай ничего подобного нам! Ты поняла?
Селеста стояла перед девушками с вызывающим видом. Ее глаза сердито горели, и Пенни ожидала, что она ответил Лоринде чем-нибудь резким. Но вместо этого, она вдруг опустила голову и поспешила на кухню.
ГЛАВА 6. СПИЧКИ И ВЕРЕВКА
Как только Селеста ушла, Лоринда поспешила в библиотеку. Успокаивая мать, она попросила ее подняться наверх и лечь.
- Эта ужасная вещь на ступеньках! - со вздохом воскликнула миссис Ретт. - Селеста дернула меня назад, чтобы я не переступила через нее, правда? Этот амулет несет зло - возможно, я тяжело заболею, или даже умру.
- Ты же прекрасно знаешь, мама, что все это - пустые суеверия! С чего ты взяла?
- На самом деле, я этого не знаю, Лоринда. Наверное, Гамильтон когда-то давно рассказывал мне о таком амулете. И когда я увидела его на ступеньке, это сильно взволновало меня, поскольку я подумала, что его положили специально для меня. Лоринда, что если этот амулет и в самом деле отнимает жизнь?
- Мама, тебе не стоит думать о подобных глупостях! Просто ты расстроена, что здесь сейчас нет отчима.
- Да, наверное, это так, - тяжело вздохнула миссис Ретт. - У меня сильно разболелась голова. Я пойду в свою комнату и постараюсь уснуть.
Лоринда взяла ее под руку и помогла подняться по лестнице. Когда они подошли к ступеньке, на которой лежали обгоревшие спички, миссис Ретт взглянула на нее и вздрогнула. После чего виновато рассмеялась.
- Действительно, глупо, что подобная чепуха так меня расстроила, - сказала она. - Я снова стану собой, когда немножко посплю.
Лоринда помогла матери лечь в постель, после чего вернулась в гостиную, где ее ждала Пенни.
- Надеюсь, ты не станешь писать об этом в газете, - сказала она. - Люди не поймут.
- Боюсь, я и сама ничего не понимаю, - ответила Пенни. - Например, что имела в виду Селеста, говоря о барабане Зуди? И кто она?
- Ах, я совсем забыла тебе сказать! Селеста и ее муж Антон, - их привез мой отчим из какой-то страны, где провел целый год, изучая древние культовые практики. Он подружился с Селестой, и, думаю, она помогла ему получить информацию о жизни диких племен. Отец ей понравился, и ему удалось убедить их приехать с ним сюда.
- Это было до того, как он женился на твоей маме?
- Да. После свадьбы моему отчиму не хотелось отпускать Селесту и Антона, и мама согласилась, чтобы они работали у нас. Антон как слуга совершенно бесполезен. Он работает только тогда, когда за ним кто-нибудь присматривает, а в остальное время бездельничает.
- А Селеста?
- О, она труженица, но, признаюсь, я ее не понимаю, - ответила Лоринда. - Мы недолюбливаем друг друга. В каком-то смысле, я ее немного боюсь.
- Почему?
- Я не могу этого объяснить. - Лоринда сделала неопределенный жест. - Я чувствую себя неловко в ее присутствии. Как будто я прикасаюсь к какой-то Черной Магии.
Заметив удивленное выражение лица Пенни, она поспешно поправилась:
- Нет, не нужно понимать мои слова буквально. Селеста хорошо относится к моему отчиму, и я уверена, она не желает зла никому из нас. Но правда заключается в том, что она живет загадочным, таинственным прошлым. Ее жизнь целиком состоит из суеверий.
- А как на лестнице могли оказаться спички?
- Если бы я знала! - Лоринда заметно волновалась. - Возможно, Селеста говорила правду, - что ни она, ни Антон не имеют к этому никакого отношения.
- Но кто мог принести этот зловещий амулет в дом?
- У моего отчима были враги. Что-то подсказывает мне, что это может иметь какое-то отношение к барабану Зуди.
- Разве Селеста говорила не об этом? Она намекнула, что барабан, - или что это, - должен быть удален из дома.
- Мне бы и самой хотелось избавиться от барабана Зуди! Но это - самый драгоценный предмет для моего отчима! Он взял его в одном из племен, и, как ты понимаешь, это принесло кучу неприятностей!
- Ты хочешь сказать, что твой отчим украл этот барабан?
- Не совсем, хотя туземцы, возможно, решили именно так. Барабан был очень ценен для них, поскольку использовался в церемониях. Отчим попытался его купить. Но, когда не смог, оставил деньги и какие-то безделушки, и унес его. Туземцы преследовали его более ста миль, но ему удалось скрыться.