Вирт М.
Шепчущие стены
Whispering
Walls
By
MILDRED A. WIRT
Author of
MILDRED A. WIRT MYSTERY STORIES
TRAILER STORIES FOR GIRLS
CUPPLES AND LEON COMPANY
Publishers
NEW YORK
PENNY PARKER
MYSTERY STORIES
COPYRIGHT, 1946, BY CUPPLES AND LEON CO.
ГЛАВА 1. ПУРПУРНЫЙ ЗМЕЙ
ГЛАВА 2. ЛИЦО В ОКНЕ
ГЛАВА 3. КОТТЕДЖ С СОЛОМЕННОЙ КРЫШЕЙ
ГЛАВА 4. ЗА КУСТАМИ
ГЛАВА 5. ДЬЯВОЛЬСКИЙ АМУЛЕТ
ГЛАВА 6. СПИЧКИ И ВЕРЕВКА
ГЛАВА 7. ШЕПЧУЩИЕ СТЕНЫ
ГЛАВА 8. ПРИЗРАК В ТЕМНОМ УГЛУ
ГЛАВА 9. НА ПОМОЩЬ ПРИХОДИТ ДЖЕРРИ
ГЛАВА 10. В НОЧЛЕЖКЕ
ГЛАВА 11. ДЕРЕВЯННАЯ КУКЛА
ГЛАВА 12. СУЕВЕРИЕ
ГЛАВА 13. ПРОПАЖА
ГЛАВА 14. ШТОРМОВОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ГЛАВА 15. БОЛЕЗНЬ МИССИС РЕТТ
ГЛАВА 16. ОТКРЫТОЕ ОКНО
ГЛАВА 17. ПРОПАВШЕЕ ЗАВЕЩАНИЕ
ГЛАВА 18. РАЗБИТОЕ ОКНО
ГЛАВА 19. ВЕТЕР УСИЛИВАЕТСЯ
ГЛАВА 20. ДВЕНАДЦАТЬ СТУПЕНЕЙ ВНИЗ
ГЛАВА 21. ЦЕРЕМОНИАЛЬНАЯ ПЕЩЕРА
ГЛАВА 22. УРАГАН
ГЛАВА 23. В ТИПОГРАФИИ
ГЛАВА 24. ГОРГУЛЬЯ
ГЛАВА 25. НА БАЛКОНЕ
ГЛАВА 1. ПУРПУРНЫЙ ЗМЕЙ
Плавно и очень точно стройная девушка в синем свитере и развевающейся юбке покатила тяжелый шар по полированному полу боулинга.
- Еще один страйк, Пенни! - воскликнула ее школьная подруга, Луиза Сайделл, наблюдая, как исчезают в темном проеме сбитые кегли. - Сегодня, наверное, твой день!
- Ладно, заканчиваем. - Пенни Паркер улыбнулась. Откинув в сторону прядь золотистых волос, упавшую на глаза, она взглянула на настенные часы. - Без десяти четыре! - воскликнула она. - Лу, если мы не поторопимся, я опоздаю на работу!
- Опять эта твоя работа! - усмехнулась Луиза, но, тем не менее, стала быстро переобуваться. - Не понимаю, зачем тратить столько времени на старую газету?
- Riverview Star - самое лучшее издание в городе! - с гордостью заявила Пенни. - Кроме того, мне нравится быть репортером.
- Не стану спорить, подруга. В смысле, что тебе нравится! Особенно влезать своим веснушчатым носиком в какую-нибудь тайну! Признайся, ведь тебя больше всего привлекает именно это, а не работа?
Улыбка Пенни подтвердила справедливость слов ее подруги. В течение нескольких лет она работала в Star, ежедневной газете Ривервью, которую издавал ее отец, Энтони Паркер.
Многие из лучших статей были подписаны ее именем. Теперь, когда в школе снова начались занятия, она не могла работать полный день, но сегодня, в субботу, обещала редактору Девитту выйти на пару часов. И не хотела опаздывать.
- Идем! - воскликнула она, хватая пальто.
Луиза последовала за Пенни к столу, где кассир рассеянно слушал коротковолновое радио. Когда они расплатились, из радио внезапно донесся приказ полицейской машине:
- Патруль 34 - Первый Национальный банк, Главная и Первая улицы. Повторяю, Первый Национальный банк, Главная и Первая улицы. Поступил вызов. Патруль 34, немедленно прибыть по указанному адресу.
Для Луизы это был просто ничего не значащий набор слов, но Пенни сразу же навострила уши.
- Главная и Первая совсем недалеко отсюда! Может быть, это ограбление, Лу!
- Надеюсь, что нет, - рассмеялась Луиза. - В Первом Национальном я держу все свои деньги. А это, не много, не мало, 28 долларов 50 центов!
Пенни снова взглянула на часы и быстро приняла решение. Вне всякого сомнения, из Star, услышав это распоряжение, уже направили репортера, но может пройти значительное время, прежде чем тот сможет добраться до банка.
- Бежим туда и посмотрим, что там происходит, - предложила она.
Луиза кивнула, поспешно надевая шляпку. Пенни уже выскочила на улицу и бежала так быстро, что ее подруга с трудом ее догнала.
Завернув за угол Главной и Первой улиц, девушки успели увидеть останавливающуюся на парковке полицейскую машину. За рулем сидел сержант, но прежде, чем Пенни успела поздороваться, он и его напарник исчезли в здании. Третий полицейский встал возле двери в банк.
Пенни подошла к нему.
- Что-то случилось? - поинтересовалась она непринужденным тоном. - Ограбление?
- Не знаю, - коротко ответил тот.
Порывшись в сумочке, Пенни показала ему удостоверение репортера.
- Я из Star, - сказала она.
- Вам нужно переговорить с сержантом, если вы хотите получить какую-нибудь информацию, - сказал тот, слегка расслабившись. - Если хотите, можете войти.
Луиза приблизилась к Пенни, собираясь войти вместе с ней. Но полицейский спросил:
- Минуточку. Ваше удостоверение?
- Она со мной, - неуверенно пробормотала Пенни.
- Это я вижу, - сухо отозвался полицейский. - Но она не может войти без удостоверения.
Спорить было бесполезно. Луиза осталась ждать снаружи, а Пенни вошла внутрь темного здания. В большом, отделанном мрамором, помещении окна были закрыты шторами, здесь было пустынно. Кассы также были закрыты, поскольку в полдень банк закрылся для клиентов.
Остановившись, Пенни услышала слабые, далекие голоса. Она взглянула на второй этаж, где находились офисы, увидела двух полицейских, разговаривавших с человеком, возле металлических перил.
"На ограбление не похоже, - подумала Пенни, прыгая через две ступеньки по мраморной лестнице. - В таком случае, что же могло случиться?"
Наконец, она оказалась наверху. Невысокий худощавый человек в очках, заметно нервничавший, разговаривал с двумя полицейскими. Сержант, стоявший спиной к Пенни, записывал его показания.
- Я - сержант Грей, - сказал полицейский. - А как зовут вас?
- Альберт Поттс, - ответил человек.
- Вы здесь работаете?
- Я секретарь мистера Гамильтона Ретта, президента банка. Я позвонил в полицию, поскольку сложилась ситуация, которая меня очень беспокоит. Сегодня днем я разговаривал с миссис Ретт, но это меня не успокоило. И я сказал себе: "Альберт Поттс, это дело полиции". Но нужно избежать огласки.
- Что случилось? - с нетерпением спросил сержант Грей.
- Мистер Ретт исчез. Ровно девять дней назад, в три часа, он надел шляпу, вышел из банка и с тех пор его никто не видел.