Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Миссис Поттс сделала паузу, явно ожидая, что Пенни уйдет.

- Я передам мужу, что вы заходили, - сказала она. - Но вы не назвали мне своего имени.

Выходя, Пенни притворилась, что не услышала ее последних слов. Полуобернувшись, она сказала, что попытается застать мистера Поттса в банке завтра и ушла, прежде чем женщина смогла повторить свой вопрос.

Подойдя к автобусной остановке, девушка задумалась над тем, что ей удалось узнать. Финансовая удача семьи Поттс ее озадачивала. По-видимому, со времени исчезновения мистера Ретта, жалование его секретаря значительно увеличилось.

"Кажется странным, чтобы ему в такой момент повысили жалование, - думала она. - Если его обязанности значительно возросли, наверное, совет банка мог каким-то образом это компенсировать, но, если судить по его покупкам, эта компенсация просто огромная".

Когда Пенни ожидала автобуса, который отвез бы ее домой, она увидела другой, направляющийся в другую сторону, к поместью Реттов. И тут же решила отправиться туда, чтобы повидаться с Лориндой.

"Конечно, меня могут не пустить, - подумала она. - Сегодня удача от меня отвернулась. Но, во всяком случае, хотя бы попробую".

Было около четырех часов, когда Пенни вышла из автобуса и направилась к поместью Реттов. Ее сердце сжалось, когда она заметила, что почти все окна занавешены.

"Никого нет, - подумала она. - Лоринда и ее мать, возможно, покинули город, чтобы избежать внимания полиции и репортеров".

Однако, раз уж она все равно оказалась здесь, девушка подошла к двери и постучала. Ей никто не открыл. Она спустилась в сад и пошла по дорожке вокруг дома.

С любопытством взглянула на соломенную крышу коттеджа, размышляя, есть ли там кто-нибудь. Странное предупреждение, которое они с Солтом слышали накануне, пришло ей в голову. Ей хотелось расследовать, но она колебалась, не желая нарушать права собственности.

Не зная, как поступить, она вдруг заметила небольшую струйку черного дыма, поднимавшегося из-за кустарника. На пляже, видимо, кто-то развел костер.

Идя по дорожке, ведущей к берегу, Пенни обнаружила, что ее догадка верна. На песке был разложен небольшой костер из топляка. Лоринда, в брюках и странном свитере, была так поглощена костром, что не слышала, как Пенни окликнула ее.

Ускорив шаг, Пенни поспешила к ней. Лоринда по-прежнему не слышала ее. Занятая своим делом, она шевелила дрова палкой, пока пламя не взметнулось вверх.

Затем, из бумажного пакета, она достала странный деревянный предмет. Пенни увидела, что это кукла. Вокруг ее тела была намотана алая веревка.

Лоринда держала ее очень осторожно. Пристально посмотрела на нее, вздрогнула, а затем, с жестом отвращения, бросила в огонь.

ГЛАВА 12. СУЕВЕРИЕ

Пенни ускорила шаг.

- Лоринда! - снова окликнула она.

Девушка у костра обернулась. Увидев Пенни, она подтолкнула куклу носком туфли, пытаясь скрыть ее под горящим деревом.

Но обмануть Пенни было не так-то легко. Подойдя к костру, она прямо спросила:

- Лоринда, что ты здесь делаешь?

- Ничего особенного.

- Ты сжигаешь то, что не хотела бы, чтобы я видела!

- Всего лишь старую куклу.

Деревянный предмет еще не загорелся, и Пенни смогла его рассмотреть.

- Да ведь это кукла! - воскликнула она, а затем, вглядевшись в ее лицо, удивленно пробормотала: - Очень похожая на твою маму!

Алая веревка вокруг тела куклы вспыхнула, вскоре языки пламени перекинулись на дерево. Только тогда Лоринда сказала:

- Теперь ее больше нет! Ах, если бы было так же легко уничтожить зло, которое угрожает моей матери!

- Лоринда! Что ты имеешь в виду? Зачем ты сожгла эту куклу?

Лоринда села на песок, не сводя глаз с костра.

- Я не собиралась об этом никому ничего говорить. Поклянись, что ты не скажешь об этом маме.

- Конечно же, нет.

- Я нашла эту куклу в шкафу для одежды, который стоит внизу. Ты и сама могла убедиться, что это изображение мамы, обвязанное веревкой.

- Да, но я не понимаю значения этого.

- Алая шерстяная нить известна как нить жизни. Каждый день немного нити сматывается с клубка, пока она не будет смотана совсем. После этого человек умирает.

- Но не твоя мама, Лоринда! Конечно, ты не веришь этому глупому суеверию!

- Я - нет, - еле слышно ответила Лоринда. - Но мама, если узнает об этой кукле, поверит, и умрет, если я не смогу сделать что-нибудь, что избавит ее от заклинания.

Пенни эти слова показались фантастикой, но она поняла, что Лоринда говорит совершенно серьезно, и, кроме того, говорит правду.

- Расскажи мне все, Лоринда. Как эта кукла попала в дом?

- Мне очень жаль, но я этого не знаю. Очевидно, ее принес кто-то, кто ненавидит мою маму. Кукла была вырезана по ее подобию и, без сомнения, когда вокруг куклы плотно наматывали нить, были произнесены заклинания basiko и dayama, призывающие смерть.

- Кто тебя этому научил? - с подозрением спросила Пенни. - Твой отчим?

- Кое-что я узнала от него, - призналась Лоринда. - Но большинство моих знаний получено от Селесты и Антона.

- Суеверных туземцев!

- Смейся, если хочешь, но та форма черной магии, которая практикуется в джунглях, - это своего рода гипноз. Жертва слабеет и умирает, поскольку считает, что она обречена.

- В таком случае, имеется очень простое противоядие. Нужно просто прекратить болтать всякую чепуху.

- Легко сказать, но жертва в это верит.

- И ты думаешь, твоя мама - тоже? - недоверчиво спросила Пенни.

Лоринда странно посмотрела на нее.

- Я знаю, что случится, если она узнает о кукле. Поэтому я ее и сжигаю.

- Очень разумный поступок. Куклы больше нет. Мы никому ничего не расскажем, и заклинание, таким образом, будет сломано.

- На словах - все очень просто.

- Твоя мама видела эту куклу?

- Нет, я обнаружила ее несколько минут назад.

- Значит, она никогда про нее не узнает. У тебя нет никаких предположений о том, как она могла попасть в дом?

- Нет, - ответила Лоринда, после небольшого молчания.

- Это мог сделать твой отчим?

- О, я так не думаю! Это было бы слишом ужасно!

- Он и твоя мама не ссорились?

- Да, у них часто возникали разногласия, - призналась Лоринда. - Но все равно, мой отчим не был жестоким человеком.

- А как насчет Антона и Селесты?

- Они преданные слуги. Мама всегда хорошо к ним относилась. Не знаю, по какой причине они могли бы ее возненавидеть.

- Понятно, что ничего не понятно... Но ведь кто-то принес куклу в дом, после того как сделал ее по образу твоей мамы...

Пенни немного подумала, потом снова спросила:

- Может быть, это как-то связано с барабаном Зуди?

- Может быть, - кивнула Лоринда. - Я всегда боялась, что туземцы отыщут моего отчима здесь и попытаются отомстить ему за то, что он забрал у них барабан.

- Селеста и Антон не принадлежат к культу Зуди?

- Нет, иначе они никогда бы не стали помогать ему добыть барабан. Насколько я понимаю, он не узнал бы о нем, если бы Селеста не рассказала ему о его существовании.

- Странная головоломка, - заметила Пенни. - И хотя я полагаю, что туземцы могли последовать за твоим отчимом в Америку и теперь пытаются отомстить его жене, такая теория не кажется мне вполне вероятной.

- Селеста полагает, что нам следует избавиться от барабана Зуди. Она убеждена, что если мы этого не сделаем, мама умрет медленной мучительной смертью.

- Селеста, похоже, слишком многому тебя научила, - сухо заметила Пенни. - Если хочешь знать мое мнение, она оказывает на вас дурное влияние.

- О, Селеста вовсе не плохая. Все те дни, с тех пор, как пропал мой отчим, она очень предана маме, она ухаживает за ней так, как если бы мама была ребенком.

15
{"b":"610964","o":1}