Литмир - Электронная Библиотека

— По той же причине, по которой ты благоразумно решаешь встречаться в карете. — Он посмотрел на возлюбленную.

— Это игра, в которую мне приходится играть, — с сожалением произнесла та. — За мной везде следят. Считается, для моей же безопасности.

Иллюзионист согласно кивнул.

— Да… Что ж… тебя можно будет скоро поздравить? — И склонил голову набок.

— С чем?

— Ты станешь женой принца. — Как будто удивляясь отсутствию дальновидности у Милли, поделился своими мыслями Финн.

— Это ещё не решено, — слишком быстро ответила герцогиня.

— А-а-а-а…

— Хотя определённый смысл в этом есть… Мы много лет знаем друг друга, наши семьи в прекрасных отношениях. Он очень умён! — будто заверяя возлюбленного, Браун подалась чуть вперёд, впрочем, тут же откидываясь обратно. — Даже слишком, что иногда ему мешает.

Они замолчали, не зная, о чём ещё поговорить. Фокусник хмурился своим мыслям, а герцогиня, наоборот, вдруг чему-то улыбнулась.

— Тебе так повезло, — начала она с лёгкой улыбкой на губах. — Тебе удалось обрести свободу. — Опять умолкла, опустив глаза. — Я часто мечтала…

— О чём?

— Снова тебя увидеть. — Милли подняла на него свои сияющие глаза.

Финн ухмыльнулся.

— И вот увидела.

— Да-а-а, — пропела она и улыбнулась ещё шире, — увидела.

Карета остановилась на пересечение улиц рядом с театром.

— Буду ждать встречи в Холбурге. — Привставал со своего места иллюзионист.

— До встречи.

Они пересеклись взглядами, и Финн вышёл наружу, хлопнув дверцей.

Милли прижалась спиной к стенке кареты, прикладывая ладонь к груди. Туда, где под белыми тканями платья на цепочке висел медальон, подаренный когда-то в юности её возлюбленным.

~~~

Гейтен вошёл в кабинет старшего инспектора с папкой.

— Вот рапорт о герцогине Браун. — И протянул его Дэвиду.

— Угу… Что-нибудь интересное? — Не отрывая взгляда от каких-то своих бумаг, Харбор слепо протянул руку за папкой.

— Сами посмотрите.

Старший инспектор приосанился, удобнее усаживаясь в своём кресле, и принялся читать. Спустя секунд тридцать нахмурился.

— С волшебником? — выдал он, поднимая взгляд на помощника.

— Они полчаса ездили в карете, потом он вышел возле театра.

Дэвид вздохнул и отбросил папку на стол, стуча кончиками пальцев по столешнице.

— Что прикажете делать?.. — спросил Матараццо.

Харбор склонил голову и задумался.

***

Финн шёл по улице, когда его со стороны нагнал тот самый мужчина, что приходил к нему на проверку со старшим инспектором.

— Добрый день, — сказал Калеб, всё так же идя с ним нога в ногу.

Вместе дойдя до угла, они встретили вывернувшего им навстречу Гейтена.

— Позвольте потревожить, — сказал тот и показал рукой на здание, как бы намекая на то, что поговорить им стоит в более спокойной обстановке.

~~~

Они зашли в помещение, и Матараццо первый вошёл в комнату, ограждённую на входе красными шторами. Следом прошёл Финн. Они оказались в небольшой столовой с накрытыми скатертью столами, но лишь за одним из них сидел и чинно обедал Харбор.

— Прошу, — сказал он, указывая ножом на стул напротив себя.

Вулфард двинулся вперёд, а оба помощника вышли наружу. Он присел на стул, а Дэвид сразу отвлёкся от еды.

— Не желаете что-нибудь перекусить? Выпить? — размахивая ножом над столом, спросил он.

— Нет, благодарю.

— Герр Айзенхайм, я задам Вам один вопрос. — Старший инспектор подцепил на вилку кусочек мяса. — Который может показаться Вам не слишком дружелюбным, хотя, уверяю, я вовсе не хочу Вас обидеть… — Он откашлялся. — Какие отношения связывают Вас с… герцогиней Браун? — И поднял взгляд на собеседника.

— Вы правы, вопрос не дружелюбный. — Кивнул головой Вулфард.

— Да-а-а, именно об этом я и предупредил, — согласился визави. Помолчал. — Видите ли… некоторым гражданам… прогулка в карете может показаться абсолютно невинной. Я же хочу выяснить, что было на самом деле. — И странно усмехнулся.

Финн кивнул.

— Хорошо. Мы с герцогиней знакомы с детства.

— Знакомы?

Вулфард снова кивнул, но всё равно подтвердил словами.

— Мы друзья. — Умолк, заметив, что собеседник не очень ему верит. — Мой отец был краснодеревщиком и делал мебель для её родового гнезда.

Дэвид улыбнулся и рассмеялся.

— Значит, сын простого краснодеревщика сумел подружиться с… — Инспектора некрасиво оборвали.

— Вам поступила жалоба?

— О, нет-нет. — Харбор сдёрнул со своей шеи полотенце. — Если бы поступила жалоба, у нас был бы совершенно другой разговор. — Кинул его на стол. — И, думаю, в совсем другом месте.

— Да, — отрывисто выдал Финн, хмурясь.

Молчание.

— Он полагается на Вас в такого рода вопросах? — спросил иллюзионист, подразумевая не Милли, а Джейкоба. — Не так ли?

— Я-я-я… всего лишь простой служащий, герр Айзенхайм… — Дэвид опустил глаза в стол.

— А я слышал другое. — Финн же подался вперёд, опираясь рукой на столешницу. — Я слышал, что очень скоро Вы станете шефом полиции… Или даже мэром Вены… Или пойдёте ещё выше.

— Как Ему будет угодно. — Смутился Харбор.

— Главное, чтобы он не распустил Парламент до того, как Вы туда попадёте.

Инспектор удивлённо посмотрел на своего собеседника, а потом нервно ухмыльнулся уголком губ.

— В некоторых вопросах принц сторонник прогресса, — начал оправдываться он. — Из него получится хороший император.

— Говорят, Вы к нему очень близки, а значит, и у Вас всё будет замечательно. — Фокусник откинулся на спинку стула.

— Послушайте… Да, люди действительно говорят, что я очень близок к принцу. — Харбор покачал головой и помолчал. — Но истина в том, герр Айзенхайм, что я сын простого мясника, а он — наследник престола. Насколько близки мы можем быть к таким как он? — Дэвид объединил их с Финном в одно местоимение «мы», показывая, что они оба почти одинакового происхождения. — М-м-м? Понимаете, к чему я клоню? — Вулфард слегка нахмурился. Они опять помолчали. — Не обманывайтесь, будто Вы способны играть с ними на равных. — Инспектор подался вперёд, опираясь на столешницу. — Я служу им весьма добросовестно… много-много лет, — он усмехнулся. — И, заверяю Вас, нет ещё такого фокуса, который бы они не видели. — Собеседники смерили друг друга долгими взглядами, Дэвид качнул головой. — Игра не стоит свеч.

***

Холбург выглядел очень красиво и помпезно. Искусно выкованные решётки, богато украшенные железным орнаментом ворота, а над ними возвышались античные скульптуры. Прямо перед зданием, за пределами ограждения, стояло множество дорогих карет.

Зал, где проходило собрание знати, выглядел не менее вычурно и богато, чем всё здание снаружи. Чего стоили только три огромных картины-фрески на центральной стене и колоссальных размеров хрустальная люстра под потолком.

Высокопоставленные гости сидели на резных стульях прямо как в театре — рядами. Самые приближённые к королевской семье сидели на ближних рядах, кто был скромнее — подальше.

— Сегодня у меня в гостях вовсе не артист, выступающий на сцене, а скорее волшебник, который продал душу Дьяволу… — начал вечер кронпринц, стоя перед всеми в белоснежном мундире.

Через его плечо и грудь на другую сторону была перекинута дорогая красная лента с чёрной каймой. На поясе висели ножны с саблей.

Милли, которая сидела в красивейшем платье светлой расцветки, бросила взгляд на Финна, стоявшего за спиной принца, и поймала в ответ маленький незаметный кивок.

— … и получил за неё невероятную силу, — продолжал Джейкоб. — Некоторые из наших друзей пытаются нас в этом убедить. — Некоторые в зале понимающе заулыбались, засмеялись и зашевелились. — Не стоит пугаться, всё можно объяснить, что сегодня и будет сделано. Все-е-е тайны будут раскрыты.

136
{"b":"610757","o":1}