— Извините, сэр. Том! Направляйте ваших людей в игровую комнату…
— Да кто вы, черт возьми, такая? — гаркнул пациент.
Кэти вспыхнула:
— Прошу вас здесь не задерживаться, сэр, и пройти в столовую.
— Я спрашиваю: кто вы такая? — Голос звучал пронзительно. Стоявшие рядом люди стали поворачивать в их сторону головы, чтобы понять, что происходит.
— Я — сержант Колла из полиции графства…
— Так это вы, значит, устроили здесь весь этот бедлам?
К этому времени основная часть пациентов добралась наконец до столовой, и шум в холле стал более терпимым. Брошенные злым голосом слова пациента на мгновение перекрыли царивший в холле гвалт, и все головы как по команде повернулись в сторону говорившего.
— Сэр, — произнесла Кэти, кожей чувствуя, как зловеще звучит ее голос в установившейся вдруг тишине, — еще раз прошу вас присоединиться к другим пациентам в столовой.
Пациент озадаченно посмотрел на Кэти, словно удивляясь всеобщему молчанию, которое своими же словами и вызвал, но потом заговорил снова, стараясь чтобы его слышала одна только Кэти.
— Меня зовут Бернард Лонг, сержант, Я — заместитель главного констебля графства. Хочу, чтобы вы доложили мне обстановку в офисе директора. Немедленно!
Несмотря на то что мужчина говорил тихо, его слышали все в холле.
— Слушаюсь, сэр. — Повернувшись затем к знакомому детективу, Кэти сказала: — Том, отведите своих людей в игровую комнату — это первая дверь слева по коридору — и ждите меня там.
— Вы не возражаете, Стефан? — обратился к директору высокий, закутанный в белый купальный халат мужчина.
— Разумеется, нет, Бернард. Располагайтесь со всеми удобствами. Вот, возьмите мое кресло. Хотите, чтобы я вышел?
— Напротив, я бы предпочел, чтобы вы остались.
Высокий уже успел совладать со своим гневом, и в его речи стал проступать акцент, характерный для выпускника привилегированной лондонской школы гуманитарного профиля, который никак не проявлялся у него в холле. Он указал Кэти на стул для посетителей напротив письменного стола. Бимиш-Невилл остался стоять, прислонившись спиной к книжным полкам и сложив на груди руки. Его холодный отстраненный взгляд, который на мгновение задержался на Кэти, казалось, говорил: «Я предупреждал, что с вас взыщется».
— Объясните во имя Бога, что за тарарам вы там устроили, сержант? Это просто какой-то кошмар! В жизни не видел более грубой и непрофессиональной полицейской работы.
Теперь, окончательно обуздав свои эмоции, высокий господин напустил на себя вид строгого, но беспристрастного судии. Лонгу перевалило за пятьдесят, и, хотя он был одет как пациент, ему удавалось даже в халате выглядеть элегантно, чего нельзя было сказать об остальных клиентах большого дома. Его прическа была безупречна; Кэти также заметила на его халате эмблему дорогого лондонского отеля, а на руках — маникюр. Подумав о модном «ежике» на голове директора, она задалась вопросом: уж не одного ли стилиста они посещают?
— Патрульные констебли затребовали помощь следственной группы, обнаружив здесь сегодня утром случай так называемой внезапной смерти, сэр. Первоначальная версия: самоубийство.
— Вот как? — Высокий бросил озабоченный взгляд на Бимиш-Невилла. — Мне жаль это слышать, Стефан. Кто-нибудь из пациентов? Я не заметил кареты «скорой помощи». Но даже если это так… — Он повернулся к Кэти: — Самоубийство такой повышенной полицейской активности не предполагает. Кроме того, это натуропатическая клиника, а не какой-нибудь притон для наркоманов!
Директор кашлянул, прочищая горло.
— На самом деле, Бернард, умер один человек из обслуживающего персонала. Возможно, вы с ним встречались во время ваших терапевтических сеансов. В любом случае это ужасно. Такой молодой…
Кэти несколько озадачила та медлительность, которую демонстрировал Бимиш-Невилл, добираясь до сути дела.
— Его зовут Алекс Петроу, — бросила она, перебивая директора.
Лицо Лонга исказилось, как если бы она ударила его по щеке. На протяжении пары секунд, которые, как показалось всем троим, тянулись куда дольше этого времени, он в изумлении смотрел на нее, не зная, что сказать. Складывалось впечатление, что ему никак не удается переварить это известие.
— Нет. Этого не может быть, — наконец выдохнул он. — Я сам его видел…
— Как я уже говорил, Бернард, вы должны были с ним пересекаться, — перебил его Бимиш-Невилл. Он говорил веско, неторопливо, со значением. — Полагаю, его от случая к случаю видели все пациенты. Не сомневаюсь, что его смерть явится для них тяжким ударом.
Лонг кивнул, воспользовавшись предоставленной ему директором передышкой, чтобы восстановить самообладание.
— Когда? — нетерпеливо вставила Кэти. — Когда вы его видели?
Лонг, стараясь избегать ее взгляда, глубокомысленно свел на переносице брови.
— Так сразу и не скажешь, сержант… Мне необходимо подумать.
Кэти удивилась. Она вдруг поняла, что никогда прежде не видела более ясного выражения лжи и замешательства на лице свидетеля. И попытки Бимиш-Невилла отвлечь ее внимание от Лонга это лишь подчеркивали. Тем временем директор наклонился над столом и открыл было рот, чтобы снова вмешаться в разговор, но на этот раз Кэти ему этого не позволила.
— Доктор, если вы не возражаете, я бы хотела переговорить с заместителем главного констебля наедине. Так что очень вас прошу — выйдите! — Она вскочила со стула.
Бимиш-Невилл не сделал к двери ни шагу и вопросительно посмотрел на Лонга. Последний, бросив взгляд на Кэти, после некоторой заминки согласно кивнул.
— Прошу вас, Стефан, сделайте, как она говорит.
Когда доктор вышел, Кэти снова опустилась на стул, не спуская глаз с лица Лонга. Ей показалось, что за последние несколько минут он как-то вдруг постарел и сник.
— Извините, сержант. Не знаю, что на меня нашло, когда я это услышал… Должно быть, это диета так на меня повлияла. Вот уже десять дней, как я здесь нахожусь, придерживаясь строгой диеты. Первые три дня мне давали одну только воду, а все остальное время — овощи и соки. От этого, думаю, и в голове прежней ясности нет, и мыслительный процесс как-то замедлился.
Он глубоко вздохнул и распрямил спину. Постепенно его голос начал набирать уверенность.
— Могу себе представить, сэр, — сказала Кэти, даже не потрудившись сделать вид, что его слова ее убедили. — Вы хорошо его знали?
— Нет. — Лонг отрицательно помотал головой. — Нет, нет и нет. Правда, время от времени он делал мне лечебный массаж. И в течение этого курса, да и раньше…
— Значит, вы довольно часто посещаете это заведение, сэр?
— Посещаю, когда у меня находится свободное время. Как-никак я член здешнего опекунского совета. Где его… хм… где его нашли?
— В храме Аполлона. Он висел в петле.
— О Господи! Но послушайте: даже если все обстоит именно так, зачем было высаживать здесь целую армию?
Что и говорить, он быстро приходил в себя.
— Обнаружены некоторые… хм… отклонения от нормы в физическом состоянии мертвого тела. Но мы сможем узнать, насколько они значительны, только после вскрытия. Тем временем я хочу проинтервьюировать как можно больше людей, пока у них из памяти еще не стерлись впечатления от прошедшего уик-энда. Должна признать, что я никак не рассчитывала на такую мощную полицейскую поддержку и в столь сжатые сроки. — Она, лучезарно улыбаясь, посмотрела на Лонга, который в ответ скривил губы в скептической улыбке.
— В настоящее время меня более всего занимает вопрос, когда его в последний раз видели живым. Если не ошибаюсь, вы как раз начали говорить о том, когда в последний раз его встречали…
Лонг некоторое время исследовал взглядом свои ухоженные ногти. У Кэти сложилось впечатление, что в эту минуту он, возможно, принимал некое важное для себя решение.
— Признаться, я действительно видел его вчера во второй половине дня, — наконец сказал он. — Полагаю, это обстоятельство только усилило шок, который я испытал, узнав о его смерти.