Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Но магия сартанов слабела, едкие дожди, постоянно падавшие на город, стерли большинство рун, и никто не помнил уже, как их восстановить. Мертвые чинили стену, заполняя просветы между «клыками» лавой, заливая магмой «дупла», образовавшиеся в сталагмитах. К тому же мертвые охраняли стены Некрополиса.

Когда Наследный Государь просыпался, ворота города открывались и оставались открытыми в течение всего дня. Гигантские створы ворот, сделанные из крепких стеблей травы-кэйрн и оберегаемые немногими грубыми рунами, которые еще помнили эти сартаны, запирались только тогда, когда царственные очи смыкались. В этом мире без солнца время определялось правителем Некрополиса, а это означало, что продолжительность «дня» и «ночи» менялась в соответствии с прихотями и причудами Его или Ее Величества.

Таким образом, время определялось в понятиях «час королевского завтрака», или «час королевских аудиенций», или «час дневного отдыха короля». Правитель, встававший рано, принуждал и всех своих подданных подниматься рано, дабы исполнять свою работу под недремлющим оком государя. Правитель, встававший поздно, такой, как теперешний Наследный Король, менял распорядок дня во всем городе. В общем-то такие изменения не слишком осложняли жизнь живых подданных, у которых хватало свободного времени и которые могли без усилий подстроиться под изменяющийся распорядок дня. Мертвые же, исполнявшие всю работу, не спали никогда.

Лорд Канцлер и его пленники вошли в ворота города в конце часа королевских аудиенций, одного из самых напряженных часов для жителей города. Час аудиенции отмечал последний» всплеск деятельности перед тем, как ворота города закрывались на время королевского ленча и сна.

Узкие улочки Некрополиса были переполнены народом – и живыми, и мертвецами. Улицы города скорее можно было назвать туннелями, естественными или рукотворными, призванными хоть как-то защитить жителей от бесконечного дождя. Извивающиеся узкие туннели были темны, только кое-где горели шипящие газовые лампы.

В туннелях бродили толпы народа – и живых, и мертвых. Альфреду, герцогу, герцогине и их страже с трудом удавалось протискиваться вперед. Альфред понял, что закон, запрещающий появление животных в городе, не был пустой прихотью короля: в этом действительно была необходимость. Болотный дракон серьезно затруднял бы движение, а неуклюжая лохматая паука просто перекрыла бы туннель. Разглядывая толпу, Альфред заметил, что мертвых в ней больше, чем живых. Его сердце словно бы сжала ледяная рука.

Стражи сомкнули ряды вокруг пленников, толпа разделила их – Эпло и принц почти мгновенно исчезли из вида. Герцог и герцогиня старались держаться поближе к Альфреду. Они шли с двух сторон от сартана, держа его за руки.

Альфред ощущал непривычное напряжение в обоих некромантах; он растерянно и испуганно поглядывал на них, страшась возникшей у него догадки.

– Да, – тихо, еле слышно проговорила Джера, чей голос почти терялся в уличном шуме, – мы хотим помочь вам бежать. Делайте то, что мы вам говорим, и тогда, когда мы вам скажем.

– Но… принц… и мой дру… – Альфред умолк. Он едва не назвал Эпло своим другом и теперь задумался, было ли это верным словом.

Джонатан озабоченно поглядел на свою жену, та отрицательно покачала головой.

Герцог вздохнул.

– Мне очень жаль. Но вы сами видите, что помочь им невозможно. Мы уверены, что вы благополучно избежите беды. Потом, возможно, вместе мы сумеем придумать способ помочь вашим друзьям.

Его слова звучали разумно. Откуда было знать герцогу, что без Эпло Альфред будет пленником в этом мире, куда бы он ни пошел, где бы он ни был? Альфред тихонько вздохнул, но этого никто не услышал.

– Полагаю, если я скажу, что не хочу бежать, это не будет иметь значения?

– Вы напуганы. – Джера погладила его руку. – Это понятно. Но доверьтесь нам. Мы позаботимся о вас. Это будет несложно, – прибавила она, бросив презрительный взгляд на мертвых стражей, проталкивавшихся сквозь толпу.

– Да, думаю, так, – пробормотал Альфред себе под нос.

– Мы заботимся только о вашей безопасности, – сказал Джонатан.

– Правда? – недоверчиво поинтересовался Альфред. . – Да, конечно! – воскликнул герцог, и у Альфреда возникло ощущение, что молодой человек действительно верит в то, что говорит.

Сартан невольно задумался с тихой печалью о том, стали бы эти двое рисковать собой ради спасения неуклюжего болтуна вместо человека, который исполнил Пророчество, в чем бы это ни заключалось. Он подумал, не спросить ли об этом, но решил, что не слишком-то хочет это знать.

– А что будет с принцем и с… Эпло?

– Вы слышали Понса, – коротко ответила герцогиня.

– Кого?

– Канцлера.

– Но он говорил об убийстве! – в ужасе вскрикнул Альфред. Он мог ожидать такого от меншей, от патринов… но не от своего народа!

– Такое случалось и раньше, – сумрачно ответил герцог. – И так будет еще не раз.

– Вы должны подумать о себе, – мягко прибавила Джера. – Когда вы будете в безопасности, у нас будет время подумать о том, как помочь бежать вашим друзьям.

– Или, по крайней мере, мы сможем спасти их кадавров, – предложил Джонатан, и, взглянув в глаза молодого герцога, Альфред понял, что тот говорит совершенно искренне.

Альфред оцепенел. Он шел словно бы во сне, но в чужом сне, потому что ему никак не удавалось проснуться. Теплые руки герцога и герцогини поддерживали его в этом море живых мертвецов, помогая выдерживать холод, исходивший от голубовато-белых тел теснившихся вокруг кадавров. В ноздри сартану забивался запах тления, исходивший, казалось, не только от мертвых, но и от всего мира.

Дома, построенные из обсидиана, гранита и застывшей лавы, слишком долго подвергались воздействию странного едкого дождя; казалось, с них, как с мертвых остовов, клочьями сползают кожа и плоть. Тут и там Альфред замечал древние руны – вернее, то, что от них осталось: когда-то эти знаки давали неприветливому угрюмому городу свет и тепло, но теперь они либо были смыты дождем, либо закрашены при ремонте домов. Герцог и герцогиня замедлили шаг. Альфред нервно взглянул на них.

– Впереди есть пересечение туннелей, – проговорила Джера, придвигаясь к нему. Ее лицо было решительно, не менее решительно и повелительно звучал и ее голос. – Там, как всегда, будет давка и неразбериха. Как только мы туда придем, будьте готовы делать то, что мы скажем.

– Мне кажется, я должен вас предупредить… я не слишком хорошо умею бегать, скрываться от преследований и прочее такое, – сказал Альфред.

Джера улыбнулась – довольно напряженно, правда, но ее зеленые глаза смотрели тепло и ласково.

– Мы знаем это, – сказала она, снова погладив его руку. – Не тревожьтесь. Все будет гораздо проще.

– Все должно быть проще, – выдохнул ее супруг, явно предвкушавший грядущее приключение.

– Спокойнее, Джонатан, – приказала его жена. – Готов?

– Готов, дорогая, – ответил молодой человек.

Они вышли на перекресток, где люди, казалось, двигались во всех направлениях одновременно. Альфред заметил в центре четырех некромантов, одетых в простые черные облачения: похоже, они выполняли здесь функции регулировщиков движения.

Джера внезапно обернулась и принялась отталкивать кадавра-охранника, шедшего прямо за ней.

– Говорю тебе, – громко кричала она, – вы ошиблись!

– Да, оставьте нас в покое! – присоединился к ней и Джонатан, останавливаясь и оборачиваясь к своему стражу. – Вы взяли не тех людей! Можешь ты это понять? Не тех! Ваши пленники, – он поднял руку, указывая куда-то в сторону, – ушли вон туда!

Охранники-кадавры остановились, хотя и продолжали плотным кольцом окружать Альфреда, герцога и герцогиню – во исполнение приказа канцлера. Вокруг них начала собираться толпа: живые хотели посмотреть, в чем дело, мертвые бездумно пытались пробиться сквозь строй, спеша по своим делам.

Возникла самая настоящая пробка. Стоявшие позади, не видя, что происходит, напирали на тех, кто был впереди, возмущенно вопрошая, в чем дело и почему случился затор. Ситуация сложилась угрожающая, и некроманты поспешили в толпу, чтобы разобраться в происходящем и восстановить движение.

219
{"b":"607259","o":1}