— Ну, может, здесь есть и моя заслуга.
— А ты чем занимаешься здесь? — спросил Кармин брата.
Принц взял протянутый барменом стакан с «Сингапурским коктейлем» и пожал плечами.
— Так, пустяки. Всего лишь поддерживаю здесь порядок.
— Нравится?
— В общем, да.
— На Землю не тянет?
Трент покачал головой.
— Нет. У меня есть имение на Лонг-Айленде, но я держу его в нафталине.
— Припас на всякий случай, чтобы было куда скрыться?
— Мне же всего триста сорок шесть лет! Могу я, черт возьми, устроить себе небольшой отпуск?
Шейла округлила глаза.
— Всего триста сорок шесть лет, он говорит! А на вид больше сорока не дашь.
— Правда? — Трент изобразил обиду. — А я-то думал, что тяну на тридцать пять, не больше.
— Ну, под сорок, — поправилась Шейла.
— И как ты хочешь провести остаток положенных тебе пятисот шестидесяти лет? — спросил Кармин.
Трент пожал плечами.
— Да не знаю пока. Найду что-нибудь интересное.
— Повоевать не хочешь?
— Что?
— Я серьезно. Как раз сейчас мне приходится вести сразу две войны. И хотя я, конечно, с помощью магии могу присутствовать одновременно в двух местах, внимание рассеивается и сосредоточиться не удается. Мне нужен хороший стратег, а ты один из лучших, кого я знаю.
— Мне это не нравится, — заметила Шейла.
Кармин успокаивающим жестом положил руку ей на плечо.
— Не волнуйся, моя дорогая. Он будет далеко от передовой. Практически все планы можно составлять даже здесь и посылать на фронт гонцов через замок. Так что муж твой будет в полной безопасности.
— Ну, в таком случае…
— Другими словами, на самом деле командовать мне никем не придется, — констатировал Трент.
— Мне нужен план молниеносного нападения. Я хочу закончить эту войну быстро, очень быстро. И с минимальными потерями.
— Что за эпоха?
— Поздний бронзовый век.
Трент засмеялся:
— Ну, повезло! А я уж вообразил себе ракеты с лазерной наводкой.
— Я уверен, что победы можно добиться при любом уровне технического развития.
— Ну, я, в общем, придерживаюсь того же мнения, но нужно учитывать особенности стратегической ситуации.
— Эта почти идеальна. Мы господствуем на море, имеем численный перевес, и солдаты наши лучше обучены.
— Тогда зачем я тебе понадобился?
— Я же говорю — нужно свести потери к минимуму. Тому миру не хватает хорошей военной науки. Мыслят примитивно, поэтому войны, как правило, долгие и кровавые. Вот я и хочу научить этих дикарей стратегии и тактике.
Трент кивнул.
— Понятно. А конкретная цель?
— Захватить хорошо укрепленный город у моря. Осадить его сразу же вряд ли получится, потому что армия у них неплохая. Как только удастся уменьшить её численность, они используют город как крепость… — Кармин улыбнулся. — Ну что, заинтересовал тебя?
Трент еле заметно улыбнулся.
— Возможно.
— Ладно, давай отложим дальнейший инструктаж. На вечеринке грех заниматься делами.
— Мне по-прежнему не нравится эта идея, не хочу я, чтобы Трент отправлялся на войну, — нахмурилась Шейла.
— Да это скорее военная игра, — Трент успокаивающе погладил жену по плечу, — судя по тому, что было сказано. По крайней мере для меня она станет именно таковой. Буду сидеть в своем логове, обложившись картами и маркерами для разметки дислокации войск.
Однако, похоже, ему не удалось убедить Шейлу.
— И все же…
— Обдумай мое предложение, — перебил её Кармин, обращаясь к брату. — И дай мне знать. Какое-то время у нас ещё есть. Вот во втором случае ситуация более критическая.
— Да? А там какие времена?
— Мушкетеров и кавалеристов.
— Это мне как-то ближе.
— Прости, но там я должен управиться сам. Ну как, интересно?
Трент отпил из стакана.
— Да, кажется.
— Побеседуем ещё утром, идет?
— Идет. И спасибо тебе, Карми.
— Ты производишь впечатление человека, который нуждается в чем-то азартном, от чего кровь быстрее побежит по жилам. Кроме того, ты начал толстеть.
Шейла покачала головой.
— Такое впечатление, будто все у вас уже решено.
Трент обнял жену.
— Женщина, тебе не о чем волноваться, слышишь? Это работа за письменным столом. Правильно, Карми?
— Угу.
— Хотя, возможно, мне придется сделать несколько вылазок в тот мир, чтобы почувствовать обстановку, — добавил принц.
— Ему не будет угрожать никакая опасность, — соврал Кармин.
— Ладно, уговорили. — В голосе Шейлы все ещё звучали нотки подозрительности.
Оркестр заиграл мелодию в карибских ритмах. Пары начали танцевать.
— Потанцуем? — Шейла потянула мужа за руку.
— Конечно. Увидимся позже, Карми.
— Желаю повеселиться от души.
Король допил свой коктейль и повернулся к стойке.
— По-моему, пора попробовать «Камикадзе».
— Вы уверены, мой сеньор?
— Банзай!
Подвал в королевской башне
Торсби глотнул ещё хереса из бутылки, положил ногу на старинный резной столик и громко рыгнул.
Неподалеку Фетчен гонял метлой пыль по полу туда и обратно.
— Вон там ещё осталось. — Торсби указал ему на пропущенное место.
— Сам и уберешь, — с милой улыбкой предложил Фетчен.
Торсби засмеялся и зевнул.
— Никак не высплюсь, — пожаловался он. — Уснул бы прямо сейчас, на этом старом диване, прямо глаза закрываются.
— Мог бы и поработать немного.
Торсби оглянулся.
— Ну, метла-то у нас одна, верно?
— И теперь она у тебя. — Фетчен швырнул ему метлу.
Торсби с усмешкой ловко поймал её и положил рядом.
— Присядь. Отдохни немного.
Фетчен подошел и забрал у него бутылку.
— Ты почти все выдул.
— Там и было всего ничего.
Фетчен с жадностью допил херес и швырнул бутылку на груду тряпок и коробок в углу.
— Гляди-ка, он ещё беспорядка добавляет, — проворчал Торсби.
Фетчен оглянулся по сторонам, на груды корзин и заплесневелых книг, разбитую антикварную мебель и прочее старье.
— Что ты ноешь?
Торсби снова рыгнул и в довершение всего с шумом выпустил газы.
— Ничего умнее от тебя ждать не приходится.
— Заткнись. Мне нужно выпить.
— До чего мерзкий херес!
— Да уж. Давай наколдуем что-нибудь.
— У тебя плохо получается. Пить невозможно.
— Ну, это спиртное, чего тебе ещё надо?
— Болотная вода, а не спиртное.
— Тогда сам сделай.
Фетчен нахмурился. Торсби засмеялся.
— Не так-то просто, а? Магическая еда — трудное дело, но магическое питье — это… это… Ладно, сейчас.
— Постой-ка. — Фетчен встал, пересек подвал и принялся рыться в груде старья. — Что-то попалось на глаза, когда я тут убирался… Где же она? А, вот. — Он вернулся, неся книгу в изорванном кожаном переплете, и положил её на столик перед Торсби. — Глянь-ка.
— Старье, — отрезал Торсби, едва взглянув на книгу. — Ну и что?
— Прочти название.
Торсби стер с книги пыль.
— «Плотские утехи». — Он просиял. — Слушай, ты молодец!
— Вот что хранят под замком в королевской библиотеке.
Торсби принялся листать книгу, а Фетчен подвинул свое кресло поближе.
— Ох, ты только погляди на неё!
— Ну прям гурия.
— Ага. Обе они такие.
— Только представь себе, каково это — оказаться в постели сразу с…
— Господи, ты только посмотри на это ?
— У них и имена есть. Фатима… Джалила… Лейла… Сафа…
— Плевал я на их имена!
— И здесь есть заклинания, чтобы их… того… вызвать…
— Стоит ли? Помню, меня предостерегали насчет этой книги.
— Можно ли устоять перед этим ?
Пуская слюни, Фетчен рассматривал гравюру, занимающую всю страницу.
— Да, долго не продержишься.
Торсби перелистал ещё несколько страниц.
— Чего тут только нет! Магическая еда, любовные чары, приворотные зелья и любые наркотики…
— Спиртное. Давай наколдуем спиртное.