Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Ну, может, здесь есть и моя заслуга.

— А ты чем занимаешься здесь? — спросил Кармин брата.

Принц взял протянутый барменом стакан с «Сингапурским коктейлем» и пожал плечами.

— Так, пустяки. Всего лишь поддерживаю здесь порядок.

— Нравится?

— В общем, да.

— На Землю не тянет?

Трент покачал головой.

— Нет. У меня есть имение на Лонг-Айленде, но я держу его в нафталине.

— Припас на всякий случай, чтобы было куда скрыться?

— Мне же всего триста сорок шесть лет! Могу я, черт возьми, устроить себе небольшой отпуск?

Шейла округлила глаза.

— Всего триста сорок шесть лет, он говорит! А на вид больше сорока не дашь.

— Правда? — Трент изобразил обиду. — А я-то думал, что тяну на тридцать пять, не больше.

— Ну, под сорок, — поправилась Шейла.

— И как ты хочешь провести остаток положенных тебе пятисот шестидесяти лет? — спросил Кармин.

Трент пожал плечами.

— Да не знаю пока. Найду что-нибудь интересное.

— Повоевать не хочешь?

— Что?

— Я серьезно. Как раз сейчас мне приходится вести сразу две войны. И хотя я, конечно, с помощью магии могу присутствовать одновременно в двух местах, внимание рассеивается и сосредоточиться не удается. Мне нужен хороший стратег, а ты один из лучших, кого я знаю.

— Мне это не нравится, — заметила Шейла.

Кармин успокаивающим жестом положил руку ей на плечо.

— Не волнуйся, моя дорогая. Он будет далеко от передовой. Практически все планы можно составлять даже здесь и посылать на фронт гонцов через замок. Так что муж твой будет в полной безопасности.

— Ну, в таком случае…

— Другими словами, на самом деле командовать мне никем не придется, — констатировал Трент.

— Мне нужен план молниеносного нападения. Я хочу закончить эту войну быстро, очень быстро. И с минимальными потерями.

— Что за эпоха?

— Поздний бронзовый век.

Трент засмеялся:

— Ну, повезло! А я уж вообразил себе ракеты с лазерной наводкой.

— Я уверен, что победы можно добиться при любом уровне технического развития.

— Ну, я, в общем, придерживаюсь того же мнения, но нужно учитывать особенности стратегической ситуации.

— Эта почти идеальна. Мы господствуем на море, имеем численный перевес, и солдаты наши лучше обучены.

— Тогда зачем я тебе понадобился?

— Я же говорю — нужно свести потери к минимуму. Тому миру не хватает хорошей военной науки. Мыслят примитивно, поэтому войны, как правило, долгие и кровавые. Вот я и хочу научить этих дикарей стратегии и тактике.

Трент кивнул.

— Понятно. А конкретная цель?

— Захватить хорошо укрепленный город у моря. Осадить его сразу же вряд ли получится, потому что армия у них неплохая. Как только удастся уменьшить её численность, они используют город как крепость… — Кармин улыбнулся. — Ну что, заинтересовал тебя?

Трент еле заметно улыбнулся.

— Возможно.

— Ладно, давай отложим дальнейший инструктаж. На вечеринке грех заниматься делами.

— Мне по-прежнему не нравится эта идея, не хочу я, чтобы Трент отправлялся на войну, — нахмурилась Шейла.

— Да это скорее военная игра, — Трент успокаивающе погладил жену по плечу, — судя по тому, что было сказано. По крайней мере для меня она станет именно таковой. Буду сидеть в своем логове, обложившись картами и маркерами для разметки дислокации войск.

Однако, похоже, ему не удалось убедить Шейлу.

— И все же…

— Обдумай мое предложение, — перебил её Кармин, обращаясь к брату. — И дай мне знать. Какое-то время у нас ещё есть. Вот во втором случае ситуация более критическая.

— Да? А там какие времена?

— Мушкетеров и кавалеристов.

— Это мне как-то ближе.

— Прости, но там я должен управиться сам. Ну как, интересно?

Трент отпил из стакана.

— Да, кажется.

— Побеседуем ещё утром, идет?

— Идет. И спасибо тебе, Карми.

— Ты производишь впечатление человека, который нуждается в чем-то азартном, от чего кровь быстрее побежит по жилам. Кроме того, ты начал толстеть.

Шейла покачала головой.

— Такое впечатление, будто все у вас уже решено.

Трент обнял жену.

— Женщина, тебе не о чем волноваться, слышишь? Это работа за письменным столом. Правильно, Карми?

— Угу.

— Хотя, возможно, мне придется сделать несколько вылазок в тот мир, чтобы почувствовать обстановку, — добавил принц.

— Ему не будет угрожать никакая опасность, — соврал Кармин.

— Ладно, уговорили. — В голосе Шейлы все ещё звучали нотки подозрительности.

Оркестр заиграл мелодию в карибских ритмах. Пары начали танцевать.

— Потанцуем? — Шейла потянула мужа за руку.

— Конечно. Увидимся позже, Карми.

— Желаю повеселиться от души.

Король допил свой коктейль и повернулся к стойке.

— По-моему, пора попробовать «Камикадзе».

— Вы уверены, мой сеньор?

— Банзай!

Подвал в королевской башне

Торсби глотнул ещё хереса из бутылки, положил ногу на старинный резной столик и громко рыгнул.

Неподалеку Фетчен гонял метлой пыль по полу туда и обратно.

— Вон там ещё осталось. — Торсби указал ему на пропущенное место.

— Сам и уберешь, — с милой улыбкой предложил Фетчен.

Торсби засмеялся и зевнул.

— Никак не высплюсь, — пожаловался он. — Уснул бы прямо сейчас, на этом старом диване, прямо глаза закрываются.

— Мог бы и поработать немного.

Торсби оглянулся.

— Ну, метла-то у нас одна, верно?

— И теперь она у тебя. — Фетчен швырнул ему метлу.

Торсби с усмешкой ловко поймал её и положил рядом.

— Присядь. Отдохни немного.

Фетчен подошел и забрал у него бутылку.

— Ты почти все выдул.

— Там и было всего ничего.

Фетчен с жадностью допил херес и швырнул бутылку на груду тряпок и коробок в углу.

— Гляди-ка, он ещё беспорядка добавляет, — проворчал Торсби.

Фетчен оглянулся по сторонам, на груды корзин и заплесневелых книг, разбитую антикварную мебель и прочее старье.

— Что ты ноешь?

Торсби снова рыгнул и в довершение всего с шумом выпустил газы.

— Ничего умнее от тебя ждать не приходится.

— Заткнись. Мне нужно выпить.

— До чего мерзкий херес!

— Да уж. Давай наколдуем что-нибудь.

— У тебя плохо получается. Пить невозможно.

— Ну, это спиртное, чего тебе ещё надо?

— Болотная вода, а не спиртное.

— Тогда сам сделай.

Фетчен нахмурился. Торсби засмеялся.

— Не так-то просто, а? Магическая еда — трудное дело, но магическое питье — это… это… Ладно, сейчас.

— Постой-ка. — Фетчен встал, пересек подвал и принялся рыться в груде старья. — Что-то попалось на глаза, когда я тут убирался… Где же она? А, вот. — Он вернулся, неся книгу в изорванном кожаном переплете, и положил её на столик перед Торсби. — Глянь-ка.

— Старье, — отрезал Торсби, едва взглянув на книгу. — Ну и что?

— Прочти название.

Торсби стер с книги пыль.

— «Плотские утехи». — Он просиял. — Слушай, ты молодец!

— Вот что хранят под замком в королевской библиотеке.

Торсби принялся листать книгу, а Фетчен подвинул свое кресло поближе.

— Ох, ты только погляди на неё!

— Ну прям гурия.

— Ага. Обе они такие.

— Только представь себе, каково это — оказаться в постели сразу с…

— Господи, ты только посмотри на это ?

— У них и имена есть. Фатима… Джалила… Лейла… Сафа…

— Плевал я на их имена!

— И здесь есть заклинания, чтобы их… того… вызвать…

— Стоит ли? Помню, меня предостерегали насчет этой книги.

— Можно ли устоять перед этим ?

Пуская слюни, Фетчен рассматривал гравюру, занимающую всю страницу.

— Да, долго не продержишься.

Торсби перелистал ещё несколько страниц.

— Чего тут только нет! Магическая еда, любовные чары, приворотные зелья и любые наркотики…

— Спиртное. Давай наколдуем спиртное.

3
{"b":"6056","o":1}