Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Меня прислал волшебник, - брякнул Бэгги и тут же в ужасе прижал уши.

- Волшебник? - тут больной удивился по-настоящему. - Какой волшебник?

Бэгги судорожно огляделся по сторонам, и его взгляд упал на верхнюю книгу.

- Г-гандальв, сэр!

- Волшебник по имени Гандальв? - переспросил молодой человек и тоже посмотрел на лежащую на столике книгу. - Он карла?

- Ну что вы, сэр! - обиделся Бэгги. - Он ростом как вы и очень важный волшебник, заседает в самом... - Бэгги успел остановиться и подобрать другое слово для Визенгамота: - в совете. В совете волшебников.

И продолжал, вдохновленный собственной изобретательностью:

- Только глава совета, самый главный волшебник, его не любит, поэтому он прислал меня, своего лучшего друга, - Бэгги гордо выпятил грудь, - чтобы сохранить все в тайне.

- Правильно ли я понял, - медленно проговорил молодой человек, - что вы, мистер Бэггинс, явились ко мне с поручением от... волшебника Гандальва?

Бэгги истово кивнул.

- И с каким же?

- Он прислал вам лекарство.

И Бэгги извлек из жилетного кармана небольшой хрустальный флакон, который тут же начал светиться собственным светом. Точнее, светилась находящаяся в нем жидкость, похожая на расплавленное золото. По потолку и стенам палаты побежали золотистые отсветы, похожие на игру солнечных лучей на морских волнах.

- Что это? - спросил очарованный молодой человек. - Роса Лаурэлин?

- Нет, эликсир жизни, - ответил домашний эльф и сунул флакончик-фонарик собеседнику. - Пейте, это и есть ваше лекарство.

Молодой человек взял у Бэгги склянку.

- Эликсир жизни? - переспросил он. - Изготовленный из lapis philosophorum?

- Нет, не из какого не из фосфора, а из простого философского камня, - ответил Бэгги, дивясь маггловской необразованности.

Молодой человек вытащил из флакончика притертую пробку и выпил золотистую жидкость. В палате сразу стало темнее. Больной откинулся на подушку.

- Не знаю насчет эликсира жизни, но спать от него хочется, как от непентеса... - сонно пробормотал он и закрыл глаза.

Уходя, Бэгги обернулся и увидел, что по обе стороны спящего парят два окутанных золотистым ореолом видения: женщина, похожая на давнее воспоминание, и мужчина, похожий на изображение с обычной волшебной фотографии или на картинку новомодного маггловского синематографа.

На следующее утро Генри Поттер снова отправился в Бирмингем.

Подходя к знакомой палате, он услышал смех и оживленные голоса. И, пройдя в дверь, Генри с облегчением выдохнул: эликсир жизни, могущественнейшее зелье, способное практически бесконечно продлять жизнь и даже вернуть тело застрявшему на земле бесплотному духу, подействовало.

У лейтенанта были посетители, точнее, посетительница. Взглянув на нее, Генри испытал потрясение. В первое мгновение он увидел... он не знал, кого он увидел. Волшебнику пришлось несколько раз моргнуть, прежде чем чары хоть сколько-то рассеялись, и он увидел, что на кровати рядом с младшим лейтенантом сидит влюбленная и очень счастливая молодая женщина, действительно красавица, но все-таки обычная женщина-маггл в синем платье со скромным белым воротничком, а не сказочная королевна, окутанная сшитым из синего ночного неба мерцающим плащом, со звездами, запутавшимися в облаке черных, как вороново крыло, волос, - на самом деле аккуратно уложенных в строгую прическу.

- Позвольте представить вам мою жену Эдит. Эдит, это мистер... - и лейтенант нахмурился, сообразив, что не знает имени "медика-исследователя".

- Поттер, Генри Поттер, - и волшебник, склонившись, почтительно поцеловал руку молодой женщине, как если бы она была самой Ровеной Рэйвенкло, на которую и в самом деле немного походила.

- Я вижу, вам уже лучше? - спросил Генри у больного.

- Да, и Эдит наконец смогла приехать.

- Это было ужасно: сначала заболела Дженни - это кузина, с которой я живу, пока Рональд воюет, - пояснила молодая женщина Поттеру, - Я никак не могла ее оставить, а потом сама слегла со страшной простудой. Я так беспокоилась за него, а приехала - и увидела, что с ним все в порядке! Если все будет хорошо, его обещают отпустить ко мне на Рождество в Грейт-Хейвуд! - и влюбленные обменялись счастливыми взглядами.

- Я очень рад, что мое лекарство вам не понадобилось, - с облегчением сказал Поттер.

- Да, Эдит меня вылечила, - улыбнулся младший лейтенант.

- Нет, это волшебный эликсир помог, - рассмеялась молодая женщина.

- Какой волшебный эликсир? - спросил Поттер, несколько озадаченный.

- Рональду приснился сегодня ночью совершенно поразительный сон: как будто к нему пришел хобгоблин...

- Хобгоблин? - выдохнул Поттер.

- Я не говорил, что это хобгоблин, - вмешался ее муж. - Я бы сказал, "хоб-что-то-там", но не "гоблин".

- Ты думаешь, это был брауни? Уж точно не эльф! - и супруги влюбленно переглянулись и пожали друг другу руки, словно это была какая-то нежная тайна.

- Как бы то ни было, - продолжала Эдит, обращаясь к мистеру Поттеру, - это существо было небольшого росточка, с ушами, как крылья у летучих мышей, с глазами, как мячики для гольфа, и... и... - тут молодая женщина просто захлебнулась от смеха, - он был в зеленом жилете с огромными пуговицами!

И молодые люди снова засмеялись. Поттер вежливо улыбнулся.

- И что же было дальше? - спросил он.

- О, это существо сказало, что его зовут мистер Бэггинс... - сказала Эдит.

- Должно быть, из Бэг-Энда, - вставил младший лейтенант, и супруги прыснули, словно два подростка.

- В Бэг-Энде, под Дормстоном, живет моя тетя Джейн, - пояснил молодой человек.

- ... и что его прислал волшебник, - продолжала Эдит.

- Волшебник? - поднял бровь Поттер.

- Да, волшебник по имени Гандальв, - ответил младший лейтенант. - Только тут я убедился, что это сон, пусть даже удивительно реалистичный: ведь на ночь глядя я перечитывал "Двергаталь", - молодой человек похлопал рукой по лежащей на прикроватном столике книге. - В "Старшей Эдде" Гандальв, конечно, дверг, то есть карла, однако его имя означает, по одной из этимологий, "эльф с посохом"...

- Не отвлекайся, Рональд! - с напускной строгостью сказала молодая женщина и обратилась к Поттеру: - Он так может часами.

- Да, так вот: этот самый волшебник Гандальв, кто бы он ни был, прислал мне с мистером Бэггинсом волшебный эликсир. Это оказалась светящаяся золотистая жидкость в небольшой бутылочке, настоящая красная тинктура алхимиков. Что на самом деле странно: скорее уж мне должны были присниться яблоки Идунн, или подойник с молоком Хейдрун, или "скальдскапар мьядар"...

- Рональд!

- Но вы выпили этот эликсир? - спросил Поттер.

- Конечно! Такими вещами не разбрасываются даже во сне. Я до сих пор помню его вкус и аромат, немного похоже на ликер. Нет, на лимпэ... - мечтательно добавил молодой человек. - Потом мне снилось что-то еще, что-то хорошее, но я не помню что. А утром я проснулся совсем здоровым и даже немного поработал до приезда Эдит, - и молодой человек указал на лежащую на столе тетрадку, на которой было крупно выведено "Туор и изгнанники Гондолина".

В этот момент в палату заглянула медсестра:

- Мистер Поттер, вас спрашивают.

Волшебник все понял.

- Прошу прощения, я отойду на минутку, - и он встал и вышел в коридор.

За дверью палаты его ждали шурин Гектор Фоли, глава отдела забвения, и министр магии Арчер Эвермонд собственной персоной. За Эвермондом маячили знакомый аврор (по фамилии Бореалис) и знакомый забвенник (по фамилии Тоталь-Реколл), которые при виде Поттера приняли чрезвычайно официальный вид: дескать, мы тут по работе, Гарри, ничего личного. Министр магии держал за ухо скулящего Бэгги.

- Как вы могли?! - начал возмущенный Эвермонд, даже не поздоровавшись, - Я знаю, что вы принципиальный магглофил, Поттер, но скормить магглу волшебное зелье, вдобавок - посредством болтливого домашнего эльфа! Я не ожидал такого даже от вас! Это Азкабан даже для члена Визенгамота!

3
{"b":"603979","o":1}