Литмир - Электронная Библиотека

Gorky has begun to read:

"Today I have gone outside from the house and have begun to feed with grain crumbs of birds.

One of the birds sat next to me on the branch and began to chirp.

At first I thought of some themes, but then have switched to a chirping of a bird.

My mood improved.

I have come back home and have written "The Christmas story"".

Gorky has read up the text, has thought.

He have returned a sheet of paper, and, smiling, have said:

- Continue to listen to birds.

The reader has thanked Gorky and has gone to a table where his books lay.

- Wait a minute!.-Gorky has said. - Having read your story, I would like to remember words from the Bible: "Behold the fowls of the air...".

- We will listen to birds, to read the Bible, to read books, - the reader has answered.

- And to write stories, - Gorky has joked.

January 01, 2018 18:05

Translation from Russian into English: January 1, 2018 18:54.

Владимир Владимирович Залесский 'Рождественский рассказ'.

LXXX. Dialogue about uncomfortable order

- The situation is difficult, comrade commander.

- Yes, comrade marshal.

- Question not only in little pies. What did they want? Not Parisian "bistro". In 1918 in local places of a lot of things were done. Then collective farms-state farms ... The Hunger. The War. Widows of defenders of the homeland. Children are orphans. Then - a water reservoir: many lands have flooded... Native places - there was no wish to leave... But - it was necessary... You understand...

- ...

- Generally, there is an order. Not to me personally to make? I was on Reception. Drink...

- ...

- There are the fluctuations, but - shouldn't be. He knows better. How many he has made of kindly things. We have overcome... Now he gave the instructions.

- I have understood You. The order will be executed, comrade marshal.

January 2, 2018 12:18.

Translation from Russian into English: January 2, 2018 12:53.

Владимир Владимирович Залесский 'Диалог о неудобном приказе'.

LXXXI. Le conte De Noël

Le conte De Noël

(Expérimentale express-traduction du russe vers le français)

Un des lecteurs du café-bibliothèque s'est approché à Gorki :

- Alexeï Maximovitch! J'ai entendu, je peux vous adresser les initiatives littéraires, d'entendre votre opinion.

- S'il vous plaît.

- J'ai écrit "Le conte De Noël". Il est intéressant que vous direz.

Gorki a commencé à lire :

"Aujourd'hui je suis sorti de la maison sur la rue et a commencé à nourrir oiseaux des miettes de pain.

Un des oiselets s'assit à côté de moi sur la branche et a commencé à gazouiller.

Au début, j'ai pensé à certains thèmes, mais ensuite, mon attention se porte sur le gazouillement des oiseaux.

Mon humeur s'est améliorée.

Je suis rentré à la maison et a écrit "Le conte De Noël" ".

Gorki a achevé la lecture du texte, a pensé.

Il a remis un feuillet de papier, et, en souriant, dit:

- Continuez à écouter les oiseaux.

Le lecteur a remercié Gorki et s'est dirigé vers la table, où étaient ses livres.

- Attendez une minute!..-Gorki a dit. - Après avoir lu votre histoire, je voudrais me rappeler les mots de la Bible: "Regardez les oiseaux du ciel..."

- Nous écouterons les oiseaux, lire la Bible, lire les livres, -a répondu le visiteur du café-bibliothèque.

-Et écrire des contes et des histoires, - Gorki a plaisanté.

01 janvier 2018, 18:05.

Expérimentale express-traduction du russe vers le français: 02 janvier 2018, 20:16. Владимир Владимирович Залесский "Рождественский рассказ".

LXXXII. El Cuento Navideño

Un de los lectores de la cafetería-biblioteca llegó a Gorki:

- ¡Aleksey Maxímovich! como he oído, - es posible oír su opinión de las iniciativas literarias.

- Por favor.

- He escrito 'El Cuento Navideño'. Es interesante que diréis.

Gorki ha comenzado a leer:

'Hoy salí de la casa a la calle y comenzó a alimentar de las aves migas de pan.

Uno de los pájaros se sentó en la rama y empezaba a twittear, trisar.

Al primero pensé en algunos temas, pero luego se centró en trisado del pájaro.

A mí se ha mejorado el humor.

He regresado a casa y ha escrito 'El Cuento Navideño' '.

Gorki ha terminado la lectura del texto, ha pensado.

Ha devuelto hoja de papel, y, sonriendo, ha pronunciado:

- Continúen escuchar a los pájaros.

El lector ha agradecido Gorki y se ha dirigido a la mesa, donde estaban sus libros.

- ¡Esperen el segundo!. - pronunciado Gorki. - Habiendo leído el Cuento, querría acordarme de las palabras de la Biblia: 'Mirad las aves del cielo...'.

- Escucharemos a los pájaros, leer la Biblia, leer los libros, - ha respondido el lector.

- Y escribir los cuentos, relatos - ha bromeado Gorki.

El 01 de enero 2018 18:05

Experimental de traducción del ruso al español: January 2, 2018 21:24

Залесский Владимир Владимирович 'Рождественский рассказ'.

195
{"b":"603870","o":1}