Литмир - Электронная Библиотека

— Так понимаю, что днем вы познакомились со старшими, а еще у нас очаровательные двойняшки Рози и Роберт, — профессор с гордостью кивнул на семейную фотографию, висящую на стене.

— Ничего себе, — пальчиком обведя рамку, женщина улыбнулась, — сложно наверно?

— Реджина у меня удивительная и все успевает, — Локсли накрыл мальчишку пледом, присев на гридушку дивана.

— А у нас сегодня с ней было не совсем приятное знакомство, мне так неудобно, — Мэри-Маргарет виновато понурила голову. — Она так испугалась за Роланда и Ребекку.

— Моя жена как волчица, не обижайтесь, дети для нее — это все.

— Кстати, может, перейдем на ты? Все-таки соседи, — женщина хитро подмигнула и вытянула руку. — Мэри.

Когда успокоив малышей и приготовив комнату, Реджина вернулась в гостиную, она увидела спящего мальчика и своего мужа, смеющегося с новой соседкой. Недовольно закусив губу, она демонстративно обняла своего профессора, проведя носом по его щеке.

— Все готово, вы можете идти спать.

— Спасибо, Реджина, — Мэри-Маргарет погладила сына по голове и дружелюбно улыбнулась. — Робин, ты не отнесешь Нила, не хочется будить его.

— Конечно, — Локсли согласно кивнул и, подхватив ребенка на руки, отправился наверх.

Сложив аккуратно плед и поправив подушки на диване, Реджина поднялась в спальню, обнаружив там мужа, который уже валялся на кровати.

— Где ты была? — он отложил планшет и хитро прищурился. — Встречалась с любовником?

— По-моему своих пассий-фанаток ты у нас в доме принимаешь, — хмыкнув, Локсли села напротив зеркала, взяв расческу. — Понравилась наша новая соседка?

— Не делай вид, что ты ревнуешь, — рассмеявшись, профессор забрал из женских рук расческу и принялся расчесывать темные волосы. — Она милая женщина. Кстати Мэри бывшая учительница, а теперь у них с мужем праздничное агентство.

— Мне она просто не нравится, — не сдержав улыбки и откинувшись в мужские объятия, Реджина едва не замурлыкала, когда сильные руки начали массировать плечики.

— Познакомься с ней поближе, я уверен, что вы подружитесь, — прошептав последнюю фразу уже на ухо, он потянулся к краям майки, во второй раз за вечер, сделав попытку снять ее.

— Роб, — захихикав, она легко увернулась, сложив руки на груди, — пошли спать, уже поздно.

— Родная, — его рука заправила выпавшую прядку, — супружеский долг превыше всего, — издав смешок, Локсли, наконец, коснулся пухлых губ поцелуем, получив незамедлительный ответ.

— Ты хитрый лис, — привстав на носочки и окольцевав мужскую шею, Реджина прикрыла глаза от мягких поцелуев и позволила увести себя в сторону кровати.

***

Наступившее утро было солнечное, а легкий ветерок чуть колыхал занавешенные шторы. Недовольно зажмурившись от будильника, Робин на автомате выключил его и вновь уткнулся носом в женскую макушку.

— Пора вставать, — сонный голос жены не возымел над профессором никакой силы, — скоро и дети встанут. А еще у нас гости, — легкий пинок задел мужской бок, а сама женщина недовольно заерзала.

— Не начинай, родная, мы просто проявили гостеприимство, — несколько поцелуев украсили женское плечо, а сам Локсли нехотя поднялся и потянулся, пытаясь проснуться.

Спустившись вниз, супруги с удивлением обнаружили свою соседку, которая хозяйничала на кухне. В это время Роланд, Ребекка и Нил крутились рядом, пытаясь обхитрить Майло, перекидывая мячик друг другу.

— Доброе утро, вы проснулись, — Мэри-Маргарет перевернула оладушек и помахала рукой, — а я решила вас отблагодарить завтраком.

— Мамочка, папочка, — младшие Локсли обняли родителей и сразу вернулись к игре, сделав очередную передачу, — А Рози и Роберт еще спят.

— Доброе утро, — Робин сжал руку жены, которая была готова взорваться от вида женщины за плитой, — вкусно пахнет.

— И что же вы готовите? — с трудом выдавив улыбку, Реджина попыталась изобразить радушную хозяйку дома. — Я бы сама угостила вас завтраком.

— Реджина, у вас четверо детей, садись завтракать.

***

Последующие несколько дней Реджина не видела своих соседей, втайне надеясь, что те предпочли не переезжать. Робин по-доброму подшучивал над женой, а ближе к ночи специально драконил, желая добавить в их постель огонек.

Суббота настала незаметно и этот день Локсли сделали поистине семейным днем: с утра они отправились в аквапарк, где Робин, словно ребенок, катался на горках и брызгался, а самые младшие визжали от воды и даже пытались плавать; днем после обеда они поехали в парк, где Роланд и Ребекка перепробовали все возможные аттракционы, а двойняшки с важным видом впервые в жизни прокатились на паровозике. Они вернулись домой только вечером, по настоянию детей посетив ещё контактный зоопарк и покормив всех животных. Ребекка практически умоляла купить ей маленького ежика, пока Реджина не увлекла ее большим попугаем, который смешно разговаривал.

— Думаю, проблем с детским сном сегодня не будет, — выйдя из машины, Реджина с улыбкой заметила, как Рози и Роберт сладко посапывают, сжимая кулачки во сне.

— Соседи, — незнакомый мужчина радостно помахал рукой, — а мы вас заждались.

— Мы знакомы? — проследив, как дети скрылись во дворе, Реджина прижала к себе сына, пока муж укачивал Рози.

— Я Дэвид. Дэвид Нолан, ваш сосед, — заметив непонимание, мужчина улыбнулся, — я муж Мэри-Маргарет.

— О, приятно познакомиться, — удобнее устроив ребенка, Робин пожал мужскую руку. — Я Робин и моя жена Реджина.

— Очень приятно, — миссис Локсли была немногословна и удостоила соседа лишь легким кивком. — Робин, давай я отнесу детей, а ты поговори.

Реджина дожидалась мужа больше часа, желая узнать новости про этих странных соседей. К ее радости двойняшки так и не проснулись, а Роланд и Ребекка хоть и крепились, но заснули даже раньше обычного, пропустив любимый мультик. В тот момент, когда профессор вошел в дом, его жена в компании Майло удобно устроилась на диване, поглаживая собаку за ухом и переключая каналы, в поисках чего-то интересного.

— Прости, что задержался, — бросив ключи в корзинку, он виновато улыбнулся, — просто Дэвид меня заговорил.

— Да тебя вообще эта семейка очаровала, — выключив телевизор, Локсли вытянула руки, желая оказаться в объятиях. — Ну, рассказывай.

— Да что рассказывать, — Робин плюхнулся на диван и, обняв жену, пожал плечами, — они через полчаса сами расскажут.

— Что?!

— Я пригласил их к нам, — он состроил глупую улыбку, — в конце концов, нам стоит подружиться. А так дети спят, и мы можем посидеть.

— Я убью тебя! — от такого разъяренного женского взгляда профессор просто сходил с ума, отчего даже облизнулся и потянулся за поцелуем.

— Обожаю, когда ты такая.

Соседи пришли ровно к половине десятого, где радостный Робин гостеприимно встретил их, направив в гостиную. Миссис Локсли продолжала делать закуски на скорую руку, мысленно проклиная мужа за подобную выходку.

— Реджина, можно? — Мэри-Маргарет с улыбкой заглянула в кухню. — Я принесла пирог, и мы заказали роллы.

— Я сегодня ничего не готовила, поэтому могу предложить лишь нарезки и салат, — хозяйка дома даже забыла о неприязни и взглядом указала, что делать с принесенными блюдами. — Ничего, что на ты?

— Да, конечно, — Нолан облегченно выдохнула, — прости мы снова как снег на голову. Просто хотелось вас отблагодарить по-человечески.

— Прекрати, — Реджина лишь отмахнулась, — мы бы не выгнали тебя с ребенком… Просто…

— Просто ты волчица, — Мэри-Маргарет вскинула бровь, выкладывая роллы на тарелку, — так тебя Робин назвал. Ты волчица, которая защищает своих детей и свою семью.

— Никогда об этом не думала, — удивившись и закусив губу, Локсли заправила салат. — Ладно, давай переносить все на стол.

Уже вскоре просторная гостиная заполнилась смехом и звоном бокалов. Хозяева дома порой просили гостей быть тише, хотя сами хихикали над очередной шуткой.

— Даже не знал, что вы не развелись благодаря моим лекциям, — Робин сделал глоток виски, притянув к себе жену. — Бывают же совпадения.

36
{"b":"602886","o":1}