Литмир - Электронная Библиотека

Кэтлин пребывала в таком необычайно приподнятом настроении, что, казалось, не могла понять разницы.

– Что сделано, то сделано, и всё вернулось на круги своя. Можешь снимать обручальное кольцо, и мы немедленно его вернём.

Однако Хелен так и не сняла кольцо. Она посмотрела на левую руку, рассматривая, как массивный гранёный бриллиант поймал свет, который лился из окна гостиной. На самом деле, Хелен терпеть не могла этот большой вульгарный камень. Он был невероятно тяжёлым, кольцо то и дело скользило из стороны в сторону, сильно затрудняя выполнение даже самых простых задач. С таким же успехом к её пальцу могли привязать дверную ручку.

«Пианино», – подумала она, страстно желая ударить по клавишам и извлечь из них звуки музыки. Бетховена или Вивальди.

Помолвка была разорвана, но никто даже не спросил, чего хочет сама Хелен.

Даже Уинтерборн.

Всё вернётся на круги своя. Теперь ей нечего пугаться, трудности остались позади. Как и темноглазый поклонник, желающий вещей, которых она не знала, как ему дать. Но она не испытывала облегчения. В груди сдавило, как никогда прежде.

Чем больше она думала о последней встрече с Уинтерборном… о его нетерпеливости, требовательных поцелуях, его горьких словах… тем больше убеждалась, что им следовало обсудить произошедшее.

По крайней мере, Хелен хотелось бы попытаться.

Но, наверное, всё разрешилось лучшим образом. Они с Уинтерборном так и не нашли общего языка. Она терялась в его присутствии и была уверена, что он находит её скучной, и место в его мире Хелен нет.

Только… ей нравился звук его голоса и то, как Уинтерборн на неё смотрел. В его присутствии, Хелен казалось, будто она находится на грани открытия чего-то нового, и пугающего, но в то же время чудесного и опасного… ей будет этого не хватать. Его гордость наверняка пострадала. Возможно, он, как и она, чувствует себя потерянным и одиноким.

Нервничая и расхаживая по комнате, Хелен случайно наткнулась взглядом на какой-то предмет на столе у окна гостиной. Её глаза широко распахнулись, когда она поняла, что это Голубая Ванда, которую она ему подарила. Орхидея, которую он не хотел, но был вынужден взять. И он её вернул.

Хелен поспешила к орхидее, гадая, в каком состоянии находится цветок. Мягкий свет из окна падал на стол, в воздухе летали мерцающие пылинки. Некоторые из них кружились вокруг светло-голубых лепестков. Хелен охватило смятение, когда она увидела сияющие соцветия. Широкие овальные листочки были чистыми и блестящими. Корни, закреплённые среди мелких глиняных черепков, аккуратно подрезаны и увлажнены.

Голубая Ванда не зачахла под заботой Уинтерборна… она расцвела.

Хелен склонилась над орхидеей, касаясь кончиками пальцев её прекрасного изогнутого стебля. Удивлённо качая головой, она почувствовала, что кончик подбородка защекотало, только когда слеза упала на один из листочков Ванды, Хелен поняла, что плачет.

– О, мистер Уинтерборн, – прошептала она, поднимая ладони, чтобы вытереть мокрые щёки. – Рис. Мы совершили ошибку.

КОНЕЦ

Роман представлен исключительно для ознакомления, после прочтения вы обязательно должны удалить его, а за покупкой оригинала обратиться к автору или в издательство.

Заметки

[

←1

]

Майорат (от лат. major — старший) — порядок наследования недвижимого имущества (прежде всего, земельной собственности), согласно которому оно целиком переходит к старшему в роде или семье. Майоратные имения нельзя продавать, дробить, дарить, сдавать в аренду, т. е. превращать в объект всякого рода сделок.

[

←2

]

Мирный, безмятежный, деревенский

[

←3

]

«Модный» роман (англ. fashionable novels или silver-fork novels) – популярный жанр в английской литературе 19 века, где описывается жизнь высшего общества и аристократии. В основном, главный герой романа – денди.

[

←4

]

Ломовая лошадь – сильная и выносливая, используется для тяжёлой работы.

[

←5

]

Амуничник — помещение для склада амуниции.

[

←6

]

Гниение стрелки копыта — болезненное состояние стрелки, при котором рог отделяется и гниет, издавая зловоние. Стрелка копыта - клиновидное эластичное роговое образование.

[

←7

]

Ветивер – это трава из семейства злаковых растений, быстрорастущий многолетник, который может прожить до 50 и более лет. Эфирное масло из этого растения широко используется в парфюмерии.

[

←8

]

«Алая буква» (англ. The Scarlet Letter) — magnum opus американского писателя Натаниеля Готорна. Опубликован в Бостоне в 1850 году и с тех пор считается одним из краеугольных камней американской литературы. Это был первый американский роман, вызвавший широкий резонанс в Европе.Главная героиня — Эстер Прин.

[

←9

]

 Считaлocь, чтo oт pтути, упoтpeблявшeйcя для oбpaбoтки фeтpa, шляпники лишaлиcь paccудкa, oтcюдa выpaжeниe (as) mad as a hatter. Это выpaжeние пoпуляpизиpoвaно Л. Kэppoллoм в книгe «Aлиca в cтpaнe чудec».

[

←10

]

Веле́нь (фр. Vélin, лат. Vellum) — материал для письма или книгопечатания из шкур млекопитающих. Название происходит от фр. vélin, что означает «телячья кожа».

[

←11

]

Омбре – способ окрашивания тканей, когда один цвет плавно переходит в другой, от светлые оттенков к более темным.

[

←12

]

Отец Рождества (Father Christmas). Именно так изначально называли доброго бородатого волшебника в зеленом облачении, разносящего гостинцы.

[

←13

]

Мюзик-холл (англ. music hall) или варьете, фр. variété) – театр, в программу представлений которого входят развлекательные номера театральных, музыкальных и цирковых жанров – одноактные комические пьески, пародийные сценки, выступления певцов, чтецов, танцоров, фокусников и др. Постановки эффектные, пышно оформленные.

[

←14

]

Сава́т (фр. Savate) — французское боевое искусство, в котором используются в равной мере и руки и ноги, комбинируя элементы западного бокса и удары ногами.

[

←15

]

Дарджи́линг (англ. Darjeeling) — чай, выращенный в окрестностях одноименного города в северной горной части Индии в Гималаях, собранный и изготовленный с соблюдением определённых условий.

[

←16

]

 Pekoe – чай, состоящий из типсов и самых молодых листьев, как правило, первых 2х. Его также называют байховым.

[

←17

]

С конца 19 века до начала 1960-х годов дэнс-холлы были популярными предшественниками дискотек и ночных клубов.

[

←18

]

около 6 метров.

[

←19

]

14 стоунов = 88,9 килограмм

[

←20

]

Силлабаб – десерт, сделанный из сливок с вином и сахаром.

[

←21

]

Консумма́ция (лат. consummatio, «довершение») — термин, употребляемый иногда для одной из составляющих брака, а именно первого осуществления брачных отношений.

[

←22

]

сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.

[

←23

]

Полевой лунь, или обыкновенный лунь — среднего размера хищная птица семейства ястребиных.

[

←24

]

‘A Ei Di’r Deryn Du.’ – Will you go, Black Bird – Полетишь,Чёрный дрозд?

[

←25

]

Канцлерский суд (англ. Court of Chancery) — высший судебный орган, который был создан в раннюю эпоху феодализма в Англии как дополнение к системе судов, руководствовавшихся при осуществлении правосудия указами и другими источниками права.

[

78
{"b":"602629","o":1}