Литмир - Электронная Библиотека

На крыльце дома по обыкновению она обнаружила корзинку с фруктами, свежим мясом, молоком и яйцами. Это были преподношения от местных жителей, которые являлись здесь подобием слуги. Вот только называть их таковыми не следовало, ведь их народ был хоть и малочисленным, но гордым и знающим себе цену. Поэтому на приказы они фыркали и обижались.

Харуно очень быстро нашла общий язык с местными жителями, а потому очень полюбилась ими. Чего уж точно нельзя было сказать о Нагато, которого после выхода из комы определили туда же, куда и Сакуру. Из него, казалось, уже никакими силами не выбить это тщеславие, гордыню и нежелание вести разговор на равных с теми, кто по статусу не шёл ни в какое сравнение с ним. Страшно разругавшись, две стороны остались при своём мнении и ушли в затишье. Они старались по возможности не натыкаться друг на друга — от греха подальше. Так и получилось, что Сакура отныне нейтральная зона и самостоятельно разбиралась со всеми возникающими в результате общественных отношений с местными жителями проблемами, а Нагато, гордо поднимая голову, разворачивался и делал вид, что ему всякая подобная мелочь безразлична и не стоит его драгоценного внимания.

Дурнушка улыбнулась своим мыслям, поставив корзинку на кухню, затем взлетела словно бабочка на второй этаж и вышла на балкон, всё также перепрыгивая через разбросанные по полу вещи. Оказавшись на месте, Сакура облокотилась руками о деревянные перила, подалась вперёд и набрала полную грудь свежего воздуха. Погода стояла ясной и солнечной, на небе — ни одного облачка, и море на редкость спокойно. Одним словом — райское блаженство.

Местные жители только-только проснулись, потому на пляже не было ни души. Впрочем они и так не особо много бродят по этому пляжу — для них были выделены другие территории.

Это место было маленьким уголком огромного суетливого мира — подарок Итачи и Саске на Новый Год, местные жители — подарок на День Рождения, а поездка — возмещение нанесенного ущерба.

Сакуре нужен был перерыв, отдых, который братья Учиха ей без лишних слов и претензий организовали, отправив с ней заслужившего первый и, пожалуй, последний отпуск Нагато. У того была особая миссия: по возможности приглядывать за их драгоценным розоволосым сокровищем и защищать его от всякого рода проблем и ненастий, а с тем же и самому поправить здоровье.

Кстати, о птичках!

Сакура слегка улыбнулась, вспомнив о вечно дремлющем сурке — Нагато. Она бабочкой порхнула обратно в дом, поднялась на этаж выше, заглянула в комнату Узумаки и обнаружила его сопящим в собственной кровати. Правая часть его тела свисала с мягкого матраца, а левая — запуталась в простынях. Огненно-рыжие волосы растрепались по всей подушке. Балкон в комнате открыт нараспашку, и сквозняк игрался с прозрачными занавесками.

Харуно так и растаяла в дверном проёме, с умилением наблюдая за тем, как сопит в две дырки безмятежный Нагато. Они находились вдвоём на этом острове полгода к ряду, и все эти двадцать пять недель рыжий паренёк по возможности не вставал с кровати. Он превратился в вечно спящую милую зверушку, которая пыталась выспаться за всю свою жизнь сразу. Вот что значит — постоянное недосыпание. Из-за этой его забавной особенности Узумаки местные жители назвали сурком, а Сакуру — хранительницей снов за то, что та никогда не позволяла будить Нагато раньше дозволенного срока. А то могло означать и обед, и вечер, и глубокую ночь. Другими словами, мафиози просыпался тогда, когда сам того хотел. И никто, кроме самой Харуно, не был ему указом и авторитетом.

Однако сегодня у девушки были чудные планы. Ей вздумалось забраться вглубь острова и полазать по горным возвышенностям. Без Нагато она этого делать, во-первых, не имела права из-за возможной опасности, по мнению братьев Учих, а во-вторых, и сама боялась. А, значит, вывод очевиден — придётся Узумаки претерпеть внезапное пробуждение.

Сакура вприпрыжку подскочила к Нагато и с громким возгласом «Проснись и пой!» прыгнула рядом с ним на кровать. Узумаки от неожиданности и ужаса вскочил, как ошпаренный, но, запутавшись в простынях, кубарем покатился по полу. Харуно залилась звонким смехом под недовольный бубнёж парня. Последний освободился от «цепей», потёр пострадавшую пятую точку и только затем поинтересовался, на кой-чёрт было так пугать его.

— А если бы у меня инфаркт миокарда случился? — сетовал Нагато, поднимаясь с пола.

— Ой, ну не принижай своё сердце, — улыбнулась девушка. — Оно у тебя как у коня!

— Ох, значит, я теперь уже вонючее животное, по-твоему?

— А ты что думал? В сказку попал? — залилась смехом Сакура, наблюдая за тем, как рыжеволосый парень пытался сдержать улыбку и быть жёстче, чем он на самом деле есть. В конечном итоге, Нагато сдался перед неуправляемым желанием заржать, как-то самое животное, с коим его сравнила дурнушка.

— Чего хотела-то? — успокоившись, по-доброму спросил Узумаки, потягиваясь и хрустя косточками.

— Полазать по горной местности.

— Иди лучше по деревьям полазай, мартышка, — хохотнул Нагато, вытаскивая из шкафа чистое полотенце и нижнее белье.

— Очень остроумно, — скорчила рожицу Харуно. — Я тебе не мартышка!

Узумаки подошёл к дурнушке, потрепал её по голове, как малое дитя, мило улыбнулся и обронил как бы невзначай:

— Ты-то как раз мартышка.

— Из нас получится хороший дуэт: коняга и мартышка.

— Одна — лазает, другой — скачет.

Сакура хихикнула.

— Ну, так мы идём? — полная воодушевления, спросила она.

— Идём-идём… — нехотя согласился Нагато, зевая как кот. — Ты чего сегодня как с цепи сорвалась?

— Настроение хорошее.

— И по какому же поводу? — театрально прищурился Нагато, наклонившись к девушке.

— Надоело сидеть дома целыми днями! Я же всё-таки на острове нахожусь!

— Хм… — задумчиво протянул парень, натянув нижнюю губу на верхнюю. — Эти местные жители тебе что-то в еду подмешали, да?

Харуно легонько пихнула Нагато в рёбра и попыталась сделать злобное личико. Увы, получилось только рожицу скорчить.

— Ну, хватит уже ворчать на них, как старый дед!

— Эй! В бочину не тыкай! Щекотно же! — рыжеволосый мафиози извернулся, нервно хихикая, и отошёл на безопасное расстояние от розоволосой бестии.

— Двадцатичетырёхлетний лось, а боится щекотки! — передразнила девушка.

— А сама-то!

— Пффф!

— Это вызов? — и, не дождавшись ответа, Нагато накинулся на хрупкую девчушку, чуть не защекотав её до смерти.

— Нагато! Нагато, прекрати! Прекрати, я тебе говорю! — кричала Харуно сквозь выступающие от смеха слёзы. Она пыталась извернуться и выбраться из цепких рук своего мучителя, но ничего толкового не получалось. Они оба смеялись до коликов в животе. Узумаки остановился только тогда, когда у Харуно уже не осталось сил хохотать, и она просто издавала нечеловеческие звуки, больше похожие на звуки из ада.

— Ладно-ладно, победил! — признала дурнушка и кинула в парня подушкой. Тот перехватил её и усмехнулся, убрав с лица отросшие локоны огненно-рыжих волос.

— Ладно, подожди меня. Полчаса, и я буду готов.

— Хорошо! — мило улыбнулась Харуно.

— И одень что-нибудь спортивное.

Сакура глянула на себя и не нашла ничего плохого в белом лёгком платье. По её мнению, такая одежда ну никак не могла помешать в разного рода путешествиях. Даже наоборот, легко и удобно — то, что доктор прописал.

— К чертям эту спортивную одежду! — усмехнулась Харуно. — Я леди!

— Вот и будешь как леди по навозу лазать.

Харуно засмеялась, но мнения своего не поменяла. Она вышла из комнаты, оставив Нагато наедине с собой, чтобы тот смог привести себя в порядок, принять душ и спокойно одеться. Сама же девушка, непоседливая, как стрекоза, помчалась прямиком на пляж, чтобы успеть поплескаться в воде. Да уж, что-то её активность сегодня резко возросла.

Времени оставалось с полчаса…

— За полчаса можно покорить целый мир, — частенько сетовал Итачи на своего брата, когда тот задерживался хотя бы на долю секунды. Сакура частенько повторяла эту меткую фразочку и каждый раз улыбалась, вспоминая недовольную гримасу старшего Учихи.

177
{"b":"601406","o":1}