Литмир - Электронная Библиотека

Тот проморгался и встряхнул головой.

Заметив уставившихся на него профессора и мальчика, он нахмурился.

— Что происходит? Что сейчас… — он замер на полуслове, а синие глаза пораженно расширились.

— Вспомнили? — Снейп мстительно скривился, вливая небольшую дозу зелья в рот слабосопротивлявшемуся Эндрю, который с обожанием смотрел на Тома.

Реддл медленно перевел взгляд на Гарри:

— О, Мерлин. Я думал, подобное прекратится после второго курса.

— Как ты? — гриффиндорец подошел ближе. — Профессор Снейп приготовил антидот. Правда, не знаю, что подумали студенты во время наших догонялок по всему замку… Но вот одну девочку, замешенную в этом, я запомнил. Представляешь, она предложила мне сливочное пиво, а выпил его Эндрю… А вот как и где отравили тебя?

— Что? Профессор Снейп? Что я тут делаю? — раздался удивленный возглас второго слизеринца.

Зельевар убирал остатки зелья и не отвечал, многозначительно кинув взгляд на Тома и Гарри.

Эндрю охнул и покраснел от стыда, когда воспоминания пришли в норму.

— О! Гарри, прошу, прости меня!

— А я-то тут при чем? Виновато во всем зелье, правда, профессор?

— Избавь меня от своих примитивных умозаключений, Поттер. Прихвати своих дружков и выметайся к Мордреду из моего кабинета.

— Но ведь… Нужно узнать, кто это сделал, а, главное, для чего, — Каресбиус помрачнел. — Какое унижение.

— Да нет, унижение — это когда ты плел эту чушь про любовь ко мне, — желчно отозвался Реддл, приводя в порядок помятую мантию. — С гораздо большим удовольствием я бы выслушал это от Поттера, чем от такого, как ты.

Гарри покраснел и поспешил покинуть кабинет, пока Снейп не выжег взглядом на нем дыру.

Ругающиеся слизеринцы шагали рядом.

— Интересно узнать, зачем все это было нужно, — задумчиво произнес гриффиндорец, когда под аккомпанемент злобной ссоры двух шипящих змей он шел к Большому Залу, надеясь еще перехватить Рона и Гермиону.

— Кто бы это ни устроил, я отомщу, — ощерился Реддл, схватив Гарри за руку чуть повыше локтя. — Пошли.

Мальчик махнул на прощание растерянному Эндрю, который провожал их грустным взглядом.

«Интересно, чего это с ним? Неужели так пробрало? Ну, подумаешь, попал под зелье, так ведь вылечился почти сразу… Я уже не первый раз слышу, что ученики орудуют любовными зельями. Но одно дело слышать, а другое — испытать на собственной шкуре!»

— Куда пойдем?

— Ты — куда хочешь, а я искать виновников.

Гарри пожал плечами, немного разозлившись на слизеринца.

«Раз уж решил меня бросить, то оставил бы с Эндрю.»

К мальчику вернулось осознание произошедшего.

«Мерлин и Моргана, мы целовались. Мне безумно понравилось с ним целоваться. Более того, я абсолютно не хотел останавливать его! Невероятно. Нет, это точно не я. Это определенно магия, все дело в ней. Из-за дурацкой связи я чувствую такие неправильные вещи.»

Друзья, как выяснилось позже, уже были в Хогсмиде, поэтому мальчик просто бродил по опустевшему замку, иногда натыкаясь на младшекурсников, которые тут же принимались тыкать в его сторону пальцами и перешептываться.

От скуки его спас, как ни странно, профессор Люпин, любезно предложивший выпить с ним чашечку чая.

Волшебник выглядел очень уставшим, еще более худым и потрепанным. Гарри не решился спрашивать причину — ведь он и сам сейчас выглядел неважно.

— Как ты? — между тем спросил профессор ЗОТИ, разливая кипяток по двум чашкам.

— Сносно, — Гарри с благодарностью принял напиток и подул, чтобы тот быстрее остыл. — Правда, лучше, чем было.

— Рад за тебя. Слышал, скоро матч. Готовишься?

— Как же, Вуд на каждой перемене дергает меня, чтобы никуда не влипал до матча. А уж потом — делай что хочешь, — гриффиндорец рассмеялся. — Неужели он не понимает, что я не специально впутываюсь в неприятности?

— Тут-то он прав, тебе нужно быть осторожнее, — Люпин немного нахмурился. — Вообще-то, я хотел с тобой побеседовать.

— Да? О чем же? — Гарри отхлебнул на пробу чай и тут же поморщился от жжения в губах.

— О твоем новом друге, Костоне.

— С ним что-то не так? — невинно поинтересовался мальчик, сдерживая ухмылку, прекрасно зная, ЧТО именно с ним не так.

— Ну… Это, конечно, не мое дело, но этот человек — тебе не компания.

Гарри чувствовал странную мрачную радость, когда заметил побледневшее лицо профессора на его ответ:

— Он хороший друг, сэр. У меня в последнее время появилось много хороших…друзей, — Гарри вспомнил о Сириусе Блэке.

— Гарри, я говорю не из-за того, что он тебя старше или учится на слизерине! — Люпин нервничал. — Ты можешь попасть в беду, если продолжишь поддерживать с Костоном эти отношения.

— Пока что он меня только выручает, а не вовлекает в опасности, — Гарри натянуто улыбнулся, чувствуя вину перед этим хорошим добродушным человеком. И он прекрасно его понимал. Кто бы одобрил дружбу с Волдемортом? — Рону и Гермионе он понравился. Профессор Дамблдор тоже не против.

— Дамблдор? — Люпин судорожно вцепился в края своей чашки, чуть не расплескав содержимое на мантию. — Ты уверен?

— Профессор, я его правильно понял. Но в чем проблема? Пока Марволо не дал повода сомневаться в себе.

Люпин прикрыл глаза и что-то пробормотал себе под нос, явно недовольный ответом мальчика.

— А что думаешь ты сам?

Гарри немного помялся, но решил сказать правду. Все равно Люпин обо всем узнает, так почему бы не лично от него самого?

— Я считаю Реддла вполне вменяемым подростком. Он же пока не собирается меня убивать, верно?

С громким звоном чашка волшебника разлетелась на куски, встретившись с каменным полом. Но тот, кажется, даже ничего и не заметил.

— Гарри, ты… Ты что, знаешь, кто это?

— Я узнал Волдеморта с первого взгляда, — немного смущенно ответил мальчик, ругая себя за откровенность. — Да вот только он оказался совсем другим.

— Другим? — слабо откликнулся профессор ЗОТИ, чувствуя себя очень и очень неважно. — Хороший друг, да?

— Не сказал бы, что сразу перестал пугаться его присутствия. Может быть… мне и сейчас немного страшно. Но ведь все идет своим чередом, да?

— Это же Волдеморт, — простонал Люпин. — Неужели ты еще не понял? Это не обыкновенный мальчик, а временно лишенный памяти могущественный колдун в самом расцвете своих сил.

— Ему пятнадцать! — фыркнул мальчик, но быстро успокоился, наткнувшись на серьезный взгляд мужчины. — Он защищал меня, спас жизнь. Разве можно после этого продолжать ненавидеть его? Как можно относиться по-прежнему к человеку, который вытащил тебя с того света? Профессор, я не питаю дружеских чувств к Волдеморту, но Том мой друг. Он не плохой, если узнать его поближе.

— Мерлин, ты поддался ему?

— Простите, но я не понимаю, о ч…

— Гарри. Волдеморт — прекрасный оратор, который одними лишь речами заставлял людей идти вслед за ним. Ему не нужны непростительные заклинания, чтобы человек сделал то, что он захочет по собственной воле. Если он поставит себе цель, то непременно того добьется. Голосом, мимикой, жестикуляцией. Понимаешь? Он мастер убеждений.

— На меня его чары мало действуют, — покачал головой Гарри. — И он даже не пытался заставлять меня делать что-то плохое. Даже наоборот.

— Именно так это и работает. Человек даже не видит, не замечает, как он запутывается в этих сетях. С чего бы тебе вдруг доверять Волдеморту? Как ты так быстро к нему привязался, никогда не задумывался?

Гарри покачал головой, не веря ему.

— Я прекрасно помню, кто убил моих родителей. А вот Том Реддл этого не сделал, как вы не поймете? Нельзя обвинять человека за то, что он еще не совершил!

— Но совершит.

— Откуда вы знаете? — рассердился Гарри, вскакивая с кресла.

— Потому что твои родители все еще мертвы. А значит, он все-таки совершит это преступление, — Люпин тяжело вздохнул и убрал остатки осколков и пролитого чая с пола, взмахнув палочкой. — Твоя дружба понесет за собой лишь череду боли и разочарования. Сможешь ли ты с этим жить? Сможешь ли постоять за себя, когда уже более взрослая его версия решит на тебя напасть? Поднимешь ли ты в ответ палочку на того, кого считал другом?

40
{"b":"600992","o":1}