— Прошу прощения, Ваше Величество, что нарушаю сей отрадный тет-а-тет, — благожелательный взор Императора скользнул по продолжающему мирно сопеть младенцу, секундно задержавшись на сжимающей монарший перст ручке, — но меня поставили в известность о том, что Вы отправились взглянуть на сына, и я взял на себя смелость также посетить наследника, а заодно обсудить с Вами некоторые важные вопросы. Дело в том, что наша с Шерлоком матушка… Что-то не так? — чуть вскинув брови сир Майкрофт прервался на полуслове, заметив на лице Ватсона выражение, никак, по его мнению, не соответствующее начатой им беседе.
— Д-да, — чуть заикаясь кивнул Джон, со стыдом понимая, что совершенно не в курсе, как и почему старший брат его возлюбленного оказался в Эдинбурге, хотя отчётливо помнил сам факт пояснений от Майкрофта по этому поводу. Осознав, что его ответ звучит довольно вызывающе, Шотландец тут же поправился: — Точнее, нет. Но… — он запнулся, не зная, как правильно и деликатно объяснить возникшее затруднение, однако Холмс и сам догадался обо всём и поспешил, как обычно, прийти на помощь самодержавному собрату.
— Полагаю, для начала мне нужно ещё раз прояснить причины моего внезапного появления в вашей столице, — начал он, внимательно разглядывая набалдашник трости, являющейся его неизменной спутницей. — Боюсь, ранее Вы были не в том состоянии, чтобы меня услышать. Учитывая постигшие Вас несчастья это вполне естественно, и не требует ни оправданий, ни извинений, — пресёк он неуверенную попытку Ватсона как-то загладить свою оплошность и, не меняя выражения худощавого лица, невозмутимо продолжил: — Рассказ мой будет кратким. Через три дня после того, как вы с Шерлоком покинули Данер, мои люди смертельно ранили одного из прихвостней князя Чарльза, а в последствии сообщника Преданного Джеймса — небезызвестного Вам Себастьяна Морана. Перед тем, как испустить свой нечестивый и, несомненно, заслуживающий геенны огненной дух, этот пособник врага человеческого выкрикнул что-то о том, что господин Джим отправился в Эдинбург, где намерен окончательно поквитаться с шотландским королём и его… — Майкрофт едва уловимо запнулся, но всё же закончил, произнося, видимо, дословную фразу эплдорского служаки: — любовником, и что вы оба, можно сказать, уже мертвы. К сожалению, узнать подробности плана — если таковой был — нам не удалось, но, разумеется, я тут же последовал за вами, верхом, чтобы выиграть время, и надеясь предотвратить грозящую беду. Увы, мне не удалось сделать это, и я безмерно рад, что вы сами так или иначе совладали с ситуацией. Мне же остаётся лишь возносить хвалу небесам за сохранённые дорогие жизни и молиться, чтобы подобные испытания больше не выпадали на вашу с Шерлоком долю.
— Аминь, — не удержавшись, кивнул Ватсон, целиком и полностью поддерживая Императора в его желании. Шотландца удивляло, с какой лёгкостью и непредвзятостью Майкрофт говорил о них с Шерлоком, упоминая их отношения, конечно же, не составляющие для Императора никакого особенного секрета, как нечто совершенно нормальное, обычное и само собой разумеющееся. Это несколько смущало, но, вместе с тем, приносило чувство облегчения — не нужно было врать и изворачиваться перед близким человеком, за что Джон был особенно благодарен высокородному англичанину — вкупе со всеми остальными благодеяниями, щедро и бескорыстно расточаемыми Холмсом-старшим не только своему брату, но и его возлюбленному. Впрочем, Шотландец прекрасно видел установленные сиром Майкрофтом этические границы и не собирался их нарушать.
Словно проверяя сие намерение эдинбургского монарха, Император немного наклонился над колыбелью, пристально разглядывая дитя, которое он при всём желании не мог официально признать своим родным племянником.
— Надо же, какая схожесть! — негромкое восклицание сорвалось с тонких губ, отразившись в ласковом потеплевшем взоре. — Кто бы мог подумать, что фамильные черты могут передаваться настолько точно… через столько поколений, — взгляд, чуть похолодев, переместился на Джона, застыв неозвученным вопросом. Ватсон кивнул, не соглашаясь, но подтверждая. Оба самодержца были жизненно заинтересованны в подобной версии, а потому понимали друг друга с полунамёка, заключая этот негласный договор — ныне и навсегда.
— Насколько я могу судить, намерения вновь найти себе супругу у Вас нет? — отпрянув от кроватки произнёс Майкрофт, словно обсуждая последние пункты готового к подписанию соглашения.
— Вы судите совершенно правильно, — качнул головой Джон со странным чувством, сочетающим в себе неловкость и признательность.
— Что ж, в таком случае я рад, что у Вас и Вашего Дома, по крайней мере, есть наследник, в котором течёт кровь его истинных предков, — несколько церемонно подвёл итог Император. — Смею надеяться, мальчик вырастет достойным славной фамилии Ватсонов.
Шотландец вознамерился было произнести нечто соответствующее, что показало бы и его собственное удовлетворение подобным положением дел, но в этот момент спящий предмет заключаемого между правителями пакта проснулся, уставился в нависающий над ним балдахин светлыми задумчивыми глазами и звонко чихнул.
Джон, слабо смыслящий в младенцах, и ещё меньше — в угрожающих им болезнях, тут же встревоженно склонился к сыну и, не обнаружив никаких следов недуга, вознамерился призвать на помощь многоопытную миссис Хадсон, но сир Майкрофт, осведомлённость которого, казалось, распространялась абсолютно на всё сущее, успокоил волнение Ватсона уверенной улыбкой искушённого знатока:
— Не стоит так переживать, Джон. Дети иногда чихают, и это нормально. Поверьте, ваш малыш не просто здоров — он образец жизнеспособности. Вот кто меня действительно тревожит, так это мой младший брат, — англичанин озабоченно нахмурился, но тут же резонно заметил: — Хотя, судя по тому, что Вы всё-таки решились оставить его, пусть и ненадолго, состояние принца уже не так критично?
— Да, Шерлоку… Его Высочеству немного лучше, — почему-то запнулся на имени любимого Ватсон, видно, так и не справившись пока с остатками смущения. — Тем более, что за ним сейчас присматривает доктор Бэрримор, мой лейб-медик, заслуживающий полного доверия… Простите, сир Майкрофт, но Вы начали говорить о своей матушке, а я отвлёк Вас собственным беспамятством. Что за важный вопрос Вы хотели обсудить? Он как-то связан с королевой Англии?
— Да, и к тому же непосредственно, — едва уловимо вздохнул Император. — Видите ли, Джон, наша с Шерлоком мать с тех самых пор, как ей стало известно о чудесном воскрешении давно потерянного младшего сына, испытывает непреодолимое и совершенно естественное желание повидаться с ним. Она намеревалась посетить Эдинбург сразу после своего возвращения от родственников, у которых гостила во время известных Вам событий, но ирландцы, развязав войну, помешали этим планам. Я уговорил матушку подождать, пока всё уладится, однако теперь, когда её, кроме прочего, уже наверняка известили о ранении Шерлока, желание вспыхнет с новой силой, и мало кто или что сможет удержать Её Величество от его осуществления. Боюсь, посещение королевы может не пойти на благо брату, ведь состояние Шерлока, полагаю, всё ещё достаточно нестабильно, и новые потрясения, пусть и позитивные, способны его как улучшить, так и усугубить. Мне бы не хотелось рисковать в столь важном вопросе, да и Вам, думаю, тоже.
— Согласен, — подтвердил опасения Майкрофта Джон, вспоминая их с Преданным давний разговор, во время которого Шерлок поделился с возлюбленным своими страхами, касающимися встречи и дальнейших отношений с матерью. Император прав — после всех потрясений, после того, что им обоим довелось пережить во время едва не поглотившего Холмса-младшего приступа безумия, самое незначительное волнение будет в состоянии нарушить установившееся зыбкое равновесие, над упрочнением коего и Преданному, и его коронованному избраннику предстоит ещё немало потрудиться. — Говоря о том, кто сможет удержать королеву от визита, Вы, несомненно, имели в виду себя? — осмелился предположить Шотландец.