Литмир - Электронная Библиотека

— Мне кажется, что у Вас серьёзные проблемы с доверием, Ваше Величество, — в своей неспешной манере вещал Король-Император, поигрывая изящной, инкрустированной редкими голубыми карбункулами тростью. — Вы всё стремитесь делать самостоятельно, беря на себя полную ответственность, а ведь даже ответственность нужно уметь перераспределять. Вы взялись за титанический труд, и справиться с ним самостоятельно Вам будет точно не под силу. Найдите себе помощников — независимо от происхождения и знатности, даже от пола, главное, чтобы эти люди хорошо знали своё дело, и организуйте из них команду, армию, если хотите…

Это был очень дельный совет, но и на его выполнение требовались время и силы, которых у шотландского короля явно не хватало.

Кроме того, вопреки всем ожиданиям, леди Морстен не ответила сразу же «да» на его предложение руки и сердца. Чуть заалев нежным румянцем — то ли от смущения, то ли от удовольствия — она несколько минут молчала, словно собираясь с мыслями, а потом произнесла мягко, но уверенно:

— Я не могу ответить вам сейчас же, Ваше Величество, на ваше лестное предложение, но не потому, что не испытываю к вам надлежащей в таких случаях симпатии. Поверьте, если бы вы не были королём, я тут же сказала бы вам «да», но… Ведь становясь вашей женой, я выйду замуж за всю Шотландию, а это огромная ответственность! Я не уверена, достойна ли я и справлюсь ли с возложенной на меня честью. Мне нужно будет хорошенько всё обдумать, посоветоваться с Богом и близкими мне людьми. Дайте мне время, Ваше Величество, и я смогу дать вам обдуманный и взвешенный ответ, соответствующий вашему предложению…

Этот разговор состоялся около двух месяцев назад, после чего Мэри Морстен уехала к своим дальним европейским родственникам, которые после смерти родителей заменили ей отца и мать. Не сказать, чтобы Джон был слишком огорчён таким ответом своей избранницы, напротив, скорее, счёл его мудрым и вполне достойным будущей Королевы и даже, к собственному тайному удивлению и растерянности, вздохнул с некоторым облегчением. Конечно же, не от неожиданной отсрочки предполагаемой свадьбы! Вовсе нет! Правда, положа руку на сердце, причины для «некоторого облегчения» он не видел и сам, как ни пытался копаться в себе. Тем более, что несколько дней назад Джон получил от леди Морстен долгожданное письмо, полное нежных слов и обещаний не разочаровать надежд Его Величества, и счёл его приятным и обнадеживающим. Ведь он давно мечтал завести семью и детей, и теперь с нетерпением ждал возвращения своей избранницы, не так ли?

В дверь вежливо постучали и на пороге возник Лестрейд:

— Простите, сир, но у наших ворот — люди. Кажется, какие-то торговцы сбились с пути и просят впустить их на ночлег. Какими будут Ваши распоряжения?

— Разумеется впустить, капитан, о чём может быть речь? — Джон, несмотря на то, что ещё несколько часов назад планировал уединение и покой, заметно оживился, сполна предвкушая интересное времяпровождение с неожиданными гостями: торговцы всегда отличались знанием множества разнообразных историй, случавшихся как с ними лично, так и со всей их многочисленной братией, и деятельная натура молодого монарха легко одержала верх над прежними чаяниями. — Пусть их немедля проводят в гостиную и устроят со всяческим удобством. Похоже, вечер сегодня будет не таким скучным, как я рассчитывал.

Вызвав к себе мажордома и отдав ему распоряжения касательно ужина и предполагаемых гостей, Джон Ватсон лично вышел в гостиную поприветствовать прибывших.

Ими оказались почтенного вида старик в дорогой, но насквозь мокрой шубе и несколько молодых мужчин очень воспитанного, но какого-то однообразного вида: причёски, одежда и даже лица юношей были очень похожи между собой — не чертами, а скорее каким-то отстранённым выражением, словно их совершенно не волновали ни прилипшая к телу влажная одежда, ни стекающие с волос ледяные ручейки дождевой воды.

— Оу, Вы, должно быть, и есть радушный хозяин этого дома, проявивший милосердие к несчастным путникам? — старик первым обратился к Джону, в порыве благодарности хватая того за руки и усердно их пожимая. Лестрейд, стоящий около украшенной затейливой резьбой двери, дернулся пресечь неподобающую фамильярность, но был остановлен лёгким движением брови короля, в глазах которого уже синими чертиками плескалось веселье. А купец продолжал: — Вы даже не представляете, что для нас сделали — такой страшный ливень, нашу карету занесло, колесо слетело, и какое счастье, что это произошло совсем рядом с вашей гостеприимной усадьбой!.. О, простите, я должен был сразу отрекомендоваться, — добавил старик, заметив, с каким интересом хозяин разглядывает его самого и его молчаливых спутников. — Моё имя Альберто Ромус, и я торговый агент Школы Идеальных Слуг. А это, — он указал на сопровождающих его юношей, — мой товар, который мне следует доставить приобретшим его клиентам.

В воздухе повисла неловкая тишина. Веселье в синих глазах в один миг сменилось непривычной жесткостью.

Естественно, король Шотландии знал, о какой Школе идёт речь. И даже очень хорошо. На территории его государства, а точнее, на острове Скай, действительно находилось сие, вызывающее, мягко говоря, полное неодобрение Джона, заведение. Но чтобы вот так, поздним вечером, в его дверь постучал её торговый агент — это казалось удивительным, а поэтому неслучайным совпадением.

Увидев, в какое замешательство его слова привели хозяина приютившего их дома, торговец, сделавший свои собственные выводы из затянувшейся паузы, поспешил прояснить ситуацию:

— Простите, если моя персона вызвала у вас недоверие или какие-то сомнения, я могу предъявить подорожную и документы на товар…

— Нет, нет! — тут же перебил его Джон, стараясь не смотреть на покорно замерший у двери «товар». — Хм… Как бы мне ни хотелось по возможности дольше сохранять инкогнито, думаю, лучше будет немедленно представиться, чтобы всё встало на свои места. Я — Джон Хэмиш Ватсон, король Шотландии, а вы сейчас находитесь в моём охотничьем поместье.

— О… Боже мой, я не знал!.. — теперь пришла очередь смущаться пожилому торговцу, резво отсупившему на пару шагов назад и склонившемуся в почтительном поклоне. — Умоляю, простите мне мою дерзость, Ваше Величество, я не думал… Я готов сейчас же покинуть ваш дом…

— Нет, вот этого не нужно, — Джон твёрдо пресёк все попытки старика тут же вытолкать своих молодых спутников за дверь. — Раз уж Господь привёл вас в такую непогоду к моему порогу, то и я не вправе выгонять вас, каким бы ни было моё отношение к вашему… делу, — закончил он, чуть запнувшись. — Мои слуги проводят вас и ваших спутников в отведённые вам комнаты, дабы вы могли привести себя в порядок, а затем мы вместе отужинаем, как и предписывают законы гостеприимства.

— Прошу вас, не стоит беспокоиться о моих… спутниках, — отозвался торговец, явно чувствуя себя не в своей тарелке. — Им необходим минимум комфорта, чтобы восстановить силы, а что касается ужина… Боюсь, это будет некорректно и неудобно, прежде всего для Вашего Величества. Да и питание для них предусмотрено особое, до тех пор, пока они не войдут в полную собственность своих хозяев.

— Это как вам будет угодно! — постаравшись, чтобы слова не прозвучали слишком холодно, Джон удостоил нежданных гостей вежливого кивка и проследовал к камину. Собственноручно долив брэнди в уже наполовину опорожнённый бокал, Его Величество, прищурившись на полыхающий в очаге огонь, одним махом опрокинул в себя янтарную жидкость, на что верный Лестрейд, уже покидающий комнату вслед за купцом и его «подопечными», позволил себе только понимающе моргнуть.

«Надо же! — проносилось в голове короля, пока крепкий напиток обжигающей порцией проникал в монарший организм. — Школа, которую я уже несколько лет хочу закрыть — и вот пожалуйста! Принимаю её торгового агента у себя дома. И даже с „товаром“, прости Господи!»

Школа Идеальных Слуг — как высокопарно именовало себя сие сомнительное учреждение — располагалась на принадлежащем Шотландии острове, но весь вопрос заключался в том, что при этом законы государства на неё совершенно не распространялись.

12
{"b":"599824","o":1}