Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Осел миссис Алебастер поравнялся с ними.

— И вы увидите то место, где нашли камень.

— Камень? — Роза оглянулась.

— Рашид — это другое, арабское название Розетты. Французы или итальянцы назвали его Розетта из-за красивых роз, которые растут там в изобилии.

Роза наступила на свои длинные черные одежды и упала бы, если бы мисс Горди не поддержала ее.

— Розетта? — недоверчиво повторила Роза. Она тут же подумала об отце, который мечтал об этом городе, в честь которого ее и назвали, видела, как он глядит в окно кабинета на Брук-стрит, вспоминая. Роза почувствовала нечто похожее на радость, словно бы она получила знамение. «Я найду этого ребенка. Завтра я отправляюсь в Розетту, где был мой отец, город, который дал мне имя! Это место, где был найден камень. Я найду ребенка».

— Ах, я так довольна! — сказала она мистеру и миссис Алебастер. Роза вдруг остановилась. — Но я должна вернуться.

— Куда? Зачем?

— К доброй девушке из церкви. — Она начала разворачивать осла. — Я должна заплатить ей. Я этого не сделала.

— Не стоит возвращаться, — возразил мистер Алебастер. — Она попросила нас уйти.

Поскольку Роза все еще колебалась, миссис Алебастер сказала, словно бы на секунду заглянув в сердце Розы:

— Она вас видела. Она будет знать. Дело не в деньгах.

Алебастеры поехали дальше по песчаной дороге.

— Увидимся за обедом, — крикнули они и исчезли за поворотом. Мистер Алебастер вел своего осла, держа за уздечку, а миссис Алебастер сидела в седле.

Мисс Горди объясняла, пока они шли назад в хан:

— Все мы — все франки — были приглашены на обед к одному английскому торговцу, некому мистеру Барберу. По всей видимости, в нынешнее непростое время он исполняет функции консула.

— О! — Роза слушала вполуха.

— У меня есть для тебя две сотни гиней, — сообщила мисс Горди на площади возле страусов. — От Фанни.

— От Фанни?

— Она сказала, что ты отказалась брать деньги ее отца, что ты считала себя самодостаточной. Поэтому она передала мне деньги для тебя. — Она сделала вид, что не видит слез в глазах Розы. — Я рада, что взяла их с собой, хотя и не могла себе представить, как буду передавать тебе деньги в Египте! Кажется, эта затея влетит в копеечку.

— Перед отъездом у меня было шестьсот гиней, — сообщила Роза. — Я думала, что столько должно хватить. У меня еще осталось почти четыреста, но сто сорок из них теперь придется отдать Алебастерам.

— И у меня еще есть сотня, мы выкрутимся, — заверила ее мисс Горди. — Выкрутимся с помощью дорогой Фанни. Теперь тебе лучше подумать об этом обеде. Все франки будут там.

Роза сразу же поняла.

— Джордж?

— Возможно, Джордж. Один из торговцев снова взял Мэтти в город за продуктами, и она услышала новости о Джордже, Долли и Уильяме.

— И о Корнелиусе Брауне! — спокойно добавила Мэтти.

— Что ты слышала о Джордже? — Роза почувствовала, что от избытка информации ее голова готова взорваться.

— Он все еще в Александрии, — ответила Мэтти. — Он собирается отплыть вверх по реке. Древности.

— А Долли?

— Я видела Долли. Не знаю, беременна ли она. Она была вся закутана в одежду. Но это была точно она. Долли ходила по базарам уверенно, словно местная. Высокая, выше всех прочих женщин. Бледная как полотно.

— Ясно, что ты не сможешь избежать встречи с деверем в подобном месте, — заметила мисс Горди. — Только по счастливой случайности вы до сих пор не встретились. Ты видишь, как обстоят дела: Алебастерам известно о ребенке все, Мэтти видела Долли в городе. Я уверена, что если виконт еще не знает о твоем присутствии, то точно узнает до конца дня. Роза, дорогая, я не могу представить себе, чтобы группа иностранцев за обедом не стала бы тут же обсуждать историю этого ребенка, лишь только услышав имя Фэллон. Люди будут в восторге и с радостью расскажут Джорджу все, что знают. Так обычно происходит в общинах иноземцев.

Они подошли к боковой лестнице в хан. Мисс Горди увидела расстроенное лицо Розы.

— Возможно, нам стоит не привлекать к себе внимания и надеяться на то, что утром нам удастся отбыть в Розетту.

Роза молча отгоняла мух.

— Египет не принадлежит Джорджу Фэллону, — наконец твердо сказала она, — он не сможет заставить меня прятаться в хане. Конечно, я должна узнать, как поживает Долли. И завтра я уеду в Розетту, чтобы найти ребенка. И Джордж никак об этом не догадается!

— А если история с ребенком каким-нибудь образом всплывет, — добавила мисс Горди, — ты сможешь сделать вид, что тебе ничего не известно об этом. Как будто ты слышишь о нем в первый раз. Ты не раз говорила при Джордже о своем большом интересе к иероглифам. Это может сойти за причину твоей поездки. Мы можем немного опоздать, чтобы виконт Гокрогер уже наверняка был там, и тогда ему придется сделать первый шаг.

— А я буду собирать сплетни на кухне, — добавила Мэтти. — Кухня — лучшее место для этого.

Вдруг Роза разразилась громким смехом.

— Пьер Монтан предупреждал нас, что большинство живущих здесь англичан — негодяи разных мастей. Мы приспособимся и тоже станем такими.

— Для начала — от вас несет ромом, — заметила Мэтти.

«Аллах акбар… — голосили муэдзины, — ла илаха илла Аллах! И нет Бога, кроме Аллаха!»

Старый турецкий дом мистера Барбера находился в глубине квартала франков. Тонкие резные решетки, похожие на старые коричневые кружева, спускались с верхушки высокого, почти изящного здания.

— Вот где живут женщины, — сказала миссис Алебастер, которая сопровождала их в арабском платье, указывая вверх и путаясь при этом в многочисленных шарфах. — Они могут видеть вас, а вы их — нет. Миссис Барбер, жена торговца, конечно, не затворница, но вы увидите, что большинство египетских семей живет именно так.

— Жаль, — посетовала мисс Горди, — что я не смогу встретить этих женщин. Как они терпят подобную жизнь?

Они, как и было запланировано, опоздали. Роза, несмотря на всю браваду, боялась встречи с Джорджем. Она обнаружила, что у нее пересохло во рту и всю ее трясет. «Что и говорить, я много общалась с Джорджем в последний год и знаю, что спокойствие — единственное оружие». Они поднялись по лестнице в большую гостиную. Прохлада и белые каменные стены. Эта комната в центре дома имела окно, открывавшее вид на синее небо. Тут были выходы во все остальные помещения дома. Слышалась английская, французская, греческая, шведская и итальянская речь. Обсуждали политическую ситуацию, состояние рынка ценных бумаг, деньги. Было ясно, что тут подают незаконный алкоголь. Роза испытала облегчение, увидев комнату, наполненную людьми, одетыми в европейское платье. Не считая только того, что мистер Барбер, хозяин, разговаривал с Джорджем, Долли и Уильямом. На лице Джорджа отразилось такое комичное удивление, что мистер Барбер резко обернулся и увидел мистера Алебастера, который отвесил ему поклон.

— Добрый день, Джордж, — поздоровалась Роза. — Добрый день, Уильям. Очень рада видеть тебя, Долли. — На Долли была арабская одежда — множество платков и накидок, — но голова не была покрыта. Она выглядела как немного удивленная молодая девушка, более высокая, чем все присутствующие. Долли была бледна как смерть. Роза почувствовала, как ей становится не по себе. «Долли больна». Из-за одежды было невозможно сказать, беременна она или нет.

— Во время нашей последней встречи ты ни словом не обмолвилась о поездке в Египет, — сказала Долли Розе, но она говорила словно сквозь стекло, а глаза смотрели очень пристально. — Джорджу только что сообщили, что тут после брата кое-что осталось!

— Ты знала! — воскликнул Джордж, полностью потеряв самообладание при виде невестки. — Мне только что стало известно… но ты наверняка знала, иначе тебя бы здесь не было!

Мистер Барбер выглядел немного растерянно; миссис Алебастер представила всех друг другу. Уильяму удалось напустить на себя неловкий вид, как он всегда делал при Розе с тех пор, как она ворвалась в номер Джорджа в «Hotel de l’Empire» в Париже.

68
{"b":"599328","o":1}