Литмир - Электронная Библиотека

— Ты можешь сжать руку в кулак? — спросила я.

— Какая разница? — спросил Бранфорд, всё ещё рыча, но уже не так резко, как раньше.

— Я хочу проверить, не сломаны ли твои пальцы.

Бранфорд что-то проворчал, но всё же подчинился. Он зашипел, сжав руку, но хоть это было явно болезненно, рука послушалась, значит, кости не были повреждены.

— Я же говорил, — снова сказал он, — ничего страшного.

Я взглянула на мужа и заметила, что его тёмный и яркий взгляд тирана, полный гнева, направлен на меня. Я не стала отводить глаза в сторону, решив не позволять ему отталкивать меня, пока я не убедилась, что с ним всё в порядке. Я пыталась нормально дышать, пока смотрела ему в глаза, но это было сложно.

Огонь в его глазах медленно угас, и Бранфорд тяжело вздохнул. Его выражение лица стало странно застенчивым, он отвернулся от меня и посмотрел на свои ноги. Я медленно провела своими пальцами по краю его травмированной руки. Его взгляд повернулся к моему, и глаза на мгновение расширились. Я была уверена, что он затаил дыхание. Бранфорд раскрыл губы, как будто собирался что-то сказать, но закрыл их ещё до того, как издал звук. Он медленно протянул правую руку и коснулся моей щеки, а его ладонь нежно коснулась моей скулы. Выражение на его лице было настолько странным, что я не знала, что делать дальше.

— Что случилось, Бранфорд?

Он покачал головой, убрал руку с моего лица и закрыл глаза. Необычный взгляд в его глазах исчез, когда супруг посмотрел на меня второй раз.

— Я хочу выиграть... для тебя, — наконец, признался он и глубоко вздохнул. — Я хотел показать тебе, что могу стать победителем, а мне не удалось пройти даже первое испытание.

— Для меня неважно, выиграешь ли ты, — сказала я. — Я хочу, чтобы ты был невредим.

Наши взгляды снова встретились, но я не смогла понять выражения лица Бранфорда, когда он посмотрел на меня сверху вниз. Он закрыл глаза и покачал головой.

— Он не должен был победить, — сказал Бранфорд, прищурив глаза. — Я избил его до копья и меча.

— Кто он?

— Его зовут Сэр Леланд, — сказал Бранфорд. — Он не особо приятный человек, и ты не должна приближаться к нему, если увидишь.

— Я не знаю его лица, — сказал я. — Я узнаю его только в том случае, если он будет одет в эту же броню с грифоном спереди.

— Он молод, — сказал Бранфорд. — Младше, чем я, может быть, лет девятнадцать. У него светлые короткие волосы, такие же, как у Майкла. Просто... я не хочу, чтобы он ходил вокруг тебя. Это ясно?

— Да, мой Бранфорд.

Я снова взглянула на его руку, убедившись, что не пропустила ничего важного.

— Откуда ты знаешь о ранах? Кто-то научил тебя?

— Эдит научила меня некоторым вещам, — ответила я. — У меня мало знаний, но в Хэдбранде был мальчик, который упал с дерева и сломал руку. Я помогала ей позаботиться о нём. После этого он был почти как новенький. Она сказала мне прикрыть разрез, тогда он заживёт быстрее, возможно, даже без шрама. Твоя рука не сломана. Я думаю, что это просто синяк.

— Я же говорил тебе, я в порядке, — снова сказал Бранфорд, поднимая брови.

— Думаю, так и есть, — ответила я.

Я опустила голову вниз, когда осознала, что ослушалась Бранфорда. Я провела пальцами по его руке в последний раз и услышала, как он выдохнул через нос.

— Достаточно ли ты изучила мои травмы, жена? — спросил он резко.

Я подняла глаза и обнаружила, что Бранфорд смотрел на меня. Я прорисовала край синяка кончиками пальцев, осторожно, чтобы не надавить на рану, снова кивнула и опустила руку.

— Прости, — тихо сказала я. — Я просто хотела знать, что с тобой всё в порядке.

— Иди сюда, — сказал он, похлопав по своим ногам.

Я встала, и Бранфорд протянул правую руку, чтобы подтянуть меня на колени. Я положила руки на холодный гладкий нагрудный знак его бронзовой брони, и он подтянул меня ближе, запутав свои пальцы в моих волосах. Наши губы встретились, и он нежно поцеловал меня. Когда Бранфорд отступил, я увидела голод в его глазах, и этот взгляд заставил затянуться узел в моём животе.

Бранфорд долго смотрел на меня, не говоря ни слова, и я не хотела прерывать его мысли. Холодный металл доспехов был неудобным для сидения, но я не нервничала и не жаловалась. Я наблюдала, как супруг глубоко вздохнул и наклонился, чтобы подарить мне ещё один быстрый поцелуй.

— Мне нужно убедиться, что Ромеро был должным образом подготовлен к вечеру, — наконец, сказал Бранфорд. — Пойдём со мной.

— Конечно, — ответила я, вставая.

Бранфорд спрятал свой меч и схватил его за рукоять. Я взяла Бранфорда за правую руку, и он повёл меня обратно к арке. Мы направились к конюшне.

Здание было огромным, это была самая большая конюшня, которую я когда-либо видела. Бранфорд объяснил, что лорд Сойер разводил самых лучших лошадей во всём королевстве, поэтому здание было таким большим. Ромеро, как и большинство других лошадей Бранфорда, пришёл от Сойера. Один из них, гладкий белый жеребец по имени Ванкиш, был альтернативным конём Бранфорда и сопровождал нас на турнир. Обе лошади были в конце здания, в самом отдалённом месте от входа.

— Майкл! — крикнул Бранфорд, когда мы шли между рядами в основном пустых стойл.

Молодой блондин, державший ведро с водой для лошади Бранфорда, быстро поднял голову. Бранфорд взял меня за руку, скрестив пальцы. Он пошёл быстрее, потянув меня вперёд.

— Удостоверься, что кузнец проверит левое заднее копыто. Я думаю, что подкова может быть свободной.

— Да, Сэр Бранфорд, — ответил Майкл.

Его глаза на мгновение встретились с моими, прежде чем снова вернуться к Бранфорду.

— Александра, я понимаю, вы не были должным образом представлены раньше, — сказал Бранфорд. — Это Майкл, мой оруженосец. Майкл, это моя жена, Леди Александра.

— Это честь для меня, моя Леди, — тихо сказал молодой человек и поклонился мне.

Его светлые волосы свисали на глаза, и он был примерно моего возраста. Кусая губу, я кивнула. Бранфорд отпустил мою руку, провёл пальцами по шее Ромеро и приказал Майклу помочь ему снять броню. Куски металла, казалось, были повсюду, и Майкл начал собирать их, когда Бранфорд вернулся к своей лошади.

Я улыбнулась, наблюдая, как пальцы мужа мягко массировали шею и гриву гордого жеребца, радуясь тому, что в такие мгновения Бранфорд похож на юношу. Я снова посмотрела на Майкла, и мне стало немного неудобно, когда он взглянул на меня и улыбнулся за спиной Бранфорда. Супруг начал давать оруженосцу инструкции, но у меня было ощущение, что Майкл слушал не так внимательно, как следовало бы. Я отвела взгляд на двери в сарай.

Крик боли Майкла эхом отозвался через всё здание. Я повернулась как раз в тот момент, когда Бранфорд поднял его, кровоточащего, с земли. Бранфорд схватил молодого человека за плечи и прижал к стенке стойла.

— Если я когда-нибудь увижу, как ты снова пялишься на мою жену, ты останешься без глаз! — заорал Бранфорд и свернул пальцы вокруг шеи Майкла. — То есть прежде, чем я разорву тебя на части. Я предельно ясен?

— Да... сэр..., — ахнул Майкл, пытаясь наполнить лёгкие воздухом.

Бранфорд ослабил хватку, и Майкл упал на землю.

— Убирайся! Пойди, узнай, когда кузнец будет свободен, и не приближайся ко мне сегодня вечером!

— Да... да, Сэр Бранфорд! — закричал Майкл, поднимаясь с земли и убегая из нашего поля зрения.

Всё произошло так быстро, что я даже не успела обработать его рану, прежде чем он убежал. Бранфорд стоял со сжатыми кулаками на обеих руках, несмотря на то, что это положение было довольно болезненным для его левой руки. Я замерла, наблюдая, как его плечи поднимались и опускались с глубоким вздохом, пока он пытался привести себя в чувства. Бранфорд прорычал проклятие и повернулся ко мне снова в ярости. Он протянул руку и притянул меня к себе, его губы обрушились на меня, а язык протолкнулся в мой рот.

Бранфорд передвинул руки с моих бёдер на волосы, потом на плечи и руки, а потом снова схватил мои бёдра и крепко обнял. Его губы продолжали своё нападение, пока я не начала задыхаться от поцелуев и внезапности его действий. Наконец, позволив мне дышать, он поцеловал мою челюсть, а затем шею.

23
{"b":"597324","o":1}