Народ переглядывается.
ААРОН: Боб сегодня ночевал в коровнике. А когда я пришел, сказал, что пойдет погулять в лес.
ШЕЙН: Ему же хуже. Останется без подарка.
ТАЙРИЗ: Нет, подождите. Нужно его найти!
БОЛЬШОЙ БРАТ: Время выходит.
РИК: Слушайте, очень жаль, если Боб останется без подарка, но он видел вчера каталог и не проявил к нему никакого интереса. Возможно, мы должны его оставить в покое на какое-то время.
ГАРЕТ: А я могу сделать заказ за него?
БОЛЬШОЙ БРАТ: Легко.
ГАРЕТ: Тогда вот это.
Тыкает пальцем в страницу, но зрителям не показывают, что там.
ШЕЙН: Вау. Да ты тролль, чел.
ТАЙРИЗ: Похоже на издевательство!
ГАРЕТ: Поверьте, я не собираюсь над ним издеваться.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Заказ принят, машина скоро приедет.
Дэрил неодобрительно смотрит на Гарета, но молчит.
Спустя полчаса к дому подъезжает фирменный грузовичок Большого Брата, и рабочие выгружают из него заказы. Дэрил немедленно достает одну сигарету и с наслаждением закуривает, а потом идет прятать оставшийся блок. Аарон и Абрахам тащат мешки с кормом в коровник. Тайриз и Губернатор спорят с остальными жильцами дома на тему того, где им ставить свои кровати. Мерл уже вскрыл ящик с пивом и расслабляется в саду под розовым кустом. Гарет забирает заказанную им для Боба посылку и идет в дом.
ГУБЕРНАТОР: Здесь никто не ходит! Никто! Никогда! Это только называется игровая зона, никто из вас, дуболомов, не играет в настольные игры!
ШЕЙН: Да?! А я вот щас сяду и буду играть!
Вытаскивает из шкафа настольную игру и садится за столик в углу.
ШЕЙН: (читает надпись на коробке) Так... Что... “Магия и алхимия”. Ага. Ну все, начинаем. Рик, иди сюда, будем играть.
РИК: Нам за водой надо идти.
ШЕЙН: Если мы не сядем играть, одноглазый поставит здесь свою кровать!
РИК: (пожав плечами) Пусть ставит. Всем нужно где-то спать.
ШЕЙН: Святоша!
ГАБРИЭЛЬ: (вздрогнув) А?
ШЕЙН: Ну-ка, ко мне.
Габриэль робко садится за стол.
ШЕЙН: (швыряет ему карты) Держи. Это твое. Это мое. Я хожу первым.
ГАБРИЭЛЬ: Ого, у меня карта с драконом пятидесятого уровня...
ШЕЙН: Я ошибся! (отнимает карты) Это мое, а вот это твое.
Губернатор презрительно смотрит на это, а потом затаскивает коробку с кроватью в спальню, где в эту ночь спал Шейн, отодвигает его кровать к стене и на образовавшемся пятачке распаковывает посылку. Подумав, Тайриз следует его примеру, выбрав спальню, в которой ночевал Рик.
Гарет подходит к Губернатору.
ГАРЕТ: Надо поговорить.
ГУБЕРНАТОР: Некогда.
ГАРЕТ: У меня для тебя небольшой жест доброй воли.
Губернатор оборачивается и видит, что Гарет протягивает ему бутылку вина.
ГАРЕТ: Я так понял, ты любишь хороший алкоголь.
ГУБЕРНАТОР: Это начало какой-то тупой шутки?
ГАРЕТ: Считай, что это подарок для тебя от Боба. Он со вчерашнего дня в доме не показывается. И это всех беспокоит. (ставит бутылку на пол рядом с Губернатором) Заключите перемирие.
Губернатор некоторое время смотрит на бутылку, потом молча кивает и отворачивается к куче досок, из которых он пытается собрать кровать.
Камера переключается на улицу, и мы видим, что во время этого диалога Дэрил, сидя под окном, прятал блок сигарет в водосточной трубе. Когда Гарет уходит, Дэрил стремительно шагает в сторону леса.
Побродив туда-сюда, он довольно быстро находит свежие следы, и уже через двадцать минут догоняет Боба, который, сидя под кустом, набирает ягоды в кружку.
БОБ: (заметив Дэрила) О. Привет.
Дэрил останавливается, не зная, с чего начать разговор.
БОБ: Только не говори, что у кого-то опять пропало бухло.
ДЭРИЛ: Не, я это... (почесав в затылке) Все тебя искали утром.
БОБ: Ну, я решил отдохнуть от осуждающих взглядов, если позволишь.
Дэрил садится рядом.
ДЭРИЛ: (через минуту) Ты не брал ту бутылку.
Боб смотрит на Дэрила ясным взглядом.
БОБ: Я знаю.
ДЭРИЛ: И я зря подумал сразу на тебя. И остальные тоже.
БОБ: Что случилось? Нашли нового подозреваемого?
ДЭРИЛ: Неа. Губер все еще думает, что это был ты. А тощий заказал по каталогу винишко и подарил ему, чтобы он на тебя не злился.
Боб удивленно хмыкает.
БОБ: Не знаю, что случилось с Гаретом, но это... мило. Наверное.
Дэрил сопит.
БОБ: Что? По крайней мере, он в меня верил с самого начала.
ДЭРИЛ: Ага. А еще он первый завел речь о том, что в доме может быть кто-то с такими проблемами, как у тебя. Помнишь?
Боб отрывается, наконец, от куста и ставит кружку на землю.
БОБ: Он это случайно сказал.
ДЭРИЛ: Ты в это веришь? (помолчав) Когда он к тебе ходил вечером, ты правда смеялся?
БОБ: Чего?!
ДЭРИЛ: Он сказал, что ты был в коровнике, и когда узнал, что тебя раскрыли, рассмеялся.
БОБ: Не совсем приятно это говорить, но я скорее был готов заплакать от досады!
ДЭРИЛ: А все только убедились, что ты своровал, когда он это сказал.
БОБ: Я все еще...
ДЭРИЛ: Знаешь, кому удобно было бы верить в тебя с самого начала так горячо?
Боб молчит.
ДЭРИЛ: Тому, кто на сто процентов знал, что ты этого не делал.
Команда №1
Несмотря на то, что сразу после вчерашнего ливня Большой Брат врубил жару, лагерь девушек сильно пострадал.
Тара безуспешно пытается разжечь костер из отсыревших ветвей. Все выглядят не выспавшимися: ночь пришлось провести на сыром полу, обернувшись в такую же сырую одежду.
АНДРЕА: У меня предложение. Если сегодня БэБэ разрешит переходы на другую сторону, идем к мужикам, крадем у них инструменты и строим дом заново. Меня это задолбало.
КЭРОЛ: Серьезно? Целый дом?
АНДРЕА: Ну да, а почему нет?
КЭРОЛ: Нам понадобится много времени и сил.
АНДРЕА: Да плевать, я одна буду деревья рубить, только бы забыть про эту конуру!
БОЛЬШОЙ БРАТ: Доброе утро. Срок наказания за нарушение границы истек. Сегодня участники команд могут вернуться на свои старые места. Собирайте вещи – и в путь.
АНДРЕА: ДА-А-А-А!
Уносится в дом собирать рюкзак.
БЕТ: (грустно) Я так понимаю, речи про новый дом больше не идет.
РОЗИТА: Девчонки, эксплуатируйте ваших мужиков, не стесняйтесь! Они там коровник построили – построят тут и новый дом.
ТАРА: Хреново будет без Саши.
БЕТ: Да. Сашу все боялись! Даже Мерл.
Девушки виновато переглядываются.
Андреа выносится из дома с рюкзаком.
АНДРЕА: У меня еще ничего не высохло! В чем домой-то идти? (трогает висящие на веревке штаны) Ну черт, черт, черт!
ТАРА: (обиженно) Да потерпите хоть пару часов, сейчас на жаре все просушится. Не исчезнет ваш прекрасный теплый дом.
Пока Кэрол, Мишонн, Розита и Андреа спешно расправляют на веревке под солнышком свои отсыревшие штаны, члены второй команды, которым предстоит вернуться домой, полные негодования, отправляются в путь.
ШЕЙН: (стоя на крыльце) Меньше народу – больше кислороду! Скатертью дорожка!
АБРАХАМ: Как приятно, Уолш. Чтоб ты заблудился в этом доме!
Мартинес волочит во двор скамью для жима.
МАРТИНЕС: (недовольно) Хоть бы предупредил кто.
ШЕЙН: За жадность тебя покарали!
МЕРЛ: Блядь, лысый, съеби с галерки, без твоих комментариев тошно!
Хватает ящик с пивом.
МЕРЛ: Ну, я готов.
МАРТИНЕС: Эй, помогите мне хоть кто-нибудь! Как я один все это буду тащить?! Там одних блинов на шестьдесят кило!
АБРАХАМ: Ну, ты ж у нас весь такой атлет! (сжалившись) Возьму немного, но чур делиться.
МАРТИНЕС: Да пожалуйста! Народ? Кто еще хочет моей штангой пользоваться? Всем разрешаю, только возьмите по блину!
После долгих уговоров Рик соглашается понести гриф от штанги. Абрахам взваливает несколько блинов себе на плечи. Мерл, несмотря на протесты Гарета, укрепляет ящик с пивом на багажнике его велосипеда.
МЕРЛ: Лады, давайте и мне парочку. Но я тоже в очередь.
АБРАХАМ: Пф-ф-ф, Диксон. Не говори мне, что в тебе есть хоть какое-то спортивное начало.