Розита хватает Эйба за руку.
РОЗИТА: Ты что, Гарета не знаешь?! Вечные его подколы! Только и хочет, чтобы мы все перессорились!
МАРТИНЕС: Эээ, ага. Точняк.
ГАРЕТ: (возвращаясь на место) Слепая вера губит мужей.
БОБ: Чувак, нафига ты этим занимаешься? Твои рейтинги уже значения не имеют. Все, можно расслабиться.
В кухне появляется довольный Мерл.
МЕРЛ: Че-кого, цыплята!
Пытается заглянуть в духовку, где поднимается пирог. Кэрол шлепает его руке.
КЭРОЛ: Не готов еще.
МЕРЛ: Дайте пожрать-то, упахался человек!
Хватает со стола пару вафель.
ТАРА: Мерл, кто у нас номер один в списке самых странных парочек?
МЕРЛ: (не задумываясь) Лысый и шериф.
РИК: (хмурясь) Что-то я отвык от этого...
Из спальни Андреа что-то кричит.
МЕРЛ: Да ща, ща!
ТАРА: Ну, Мерл, а мы считаем, что вы с Андреа самые странные.
ГУБЕРНАТОР: И самые несчастливые. Хоть и отрицаете это.
МЕРЛ: Мы с Барби как после сорока лет в браке! Не гнать на наш охуенный союз. На фоне вас, психов, у нас все заебись.
Андреа опять кричит.
МЕРЛ: Ну ща-а-а!
Слышится грохот.
МИШОНН: Эээ, у вас там все в порядке?
МЕРЛ: Блондиночка слегка расстроилась, что я ее к кровати привязал.
ГАБРИЭЛЬ: Господь... Зачем про такое говорить при всех...
МЕРЛ: Не парься, святоша, одетую привязал! И не для того, о чем твой маленький грязный мозг подумал.
МИШОНН: Погоди. Ты привязал Андреа к кровати... просто так?
МЕРЛ: Не просто так, а чтоб не смылась.
Мишонн вылетает из-за стола и бежит в спальню.
МЕРЛ: Ну, пошло-поехало.
ГУБЕРНАТОР: Диксон, я только один раз спрошу... Ты что, совсем больной тут стал?
МЕРЛ: Здоровее некоторых!
БЕТ: (расстроена) Мерл, зачем ты это сделал? Только я стала думать, что ты нормальный.
МЕРЛ: Не, а че мне еще-то делать?! Барби нельзя от меня надолго отпускать! Сразу нос задирает, дофига важной себя чувствует, ой-ой, фу-фу, тюрлюлю, мы с Диксонами не общаемся...
МАРТИНЕС: Теперь точно общаться не будет, дебил.
ГУБЕРНАТОР: И слава богу. Мерл наконец-то продемонстрировал Андреа, насколько он психически неполноценен. Если и были какие-то иллюзии, они развеялись. Лично я за нее рад.
КЭРОЛ: Мерл, господи...
БОБ: Такая пара была, я ж за вас весь сезон болел. Эх, Мерл.
ТАРА: Мы даже на деньги спорили...
ГАБРИЭЛЬ: Бог спас Андреа!
ДЭРИЛ: Еб твою мать, Мерл.
ШЕЙН: Типичный Диксон!
Мишонн и Андреа возвращаются на кухню, и Мишонн дает Мерлу легкий подзатыльник.
МИШОНН: Не смешно ни разу.
АНДРЕА: (садится за стол) Приветик всем. А что, вафли уже все разобрали?
Народ смотрит на Андреа большими глазами.
АНДРЕА: Что? (приглаживает волосы) Вы тоже с утра не очень-то красивые.
КЭРОЛ: (осторожно) Андреа, а ты чего кричала?
АНДРЕА: Чтобы Мерл мне вафли застолбил.
КЭРОЛ: А грохотало что?
АНДРЕА: Пыталась влезть в джинсы, прыгала, и допрыгалась до того, что торшер уронила. Это допрос?
Мерл довольно ржет.
МЕРЛ: Вот и выползла вся ваша гнилая сущность. Бла-бла-бла, сраный Диксон, бедная Андреа!
АНДРЕА: Я чего-то пропустила?
МИШОНН: Лучше тебе не знать.
МЕРЛ: Но стоп, стоп. Я тут кой-чо важное услышал. (тычет пальцем в Тару) Спорили на деньги, говоришь?!
ТАРА: Да когда это было-то...
МАРТИНЕС: Э! А ты мне вообще-то двадцатку продула.
ТАРА: Неправда!
МАРТИНЕС: Мы спорили про Мерла и Андреа – шпехаются ли они тайком на стороне.
АНДРЕА: Ой как мило. Ой как чудесно. Что еще расскажете?
ТАРА: Двадцатку. Ну ни фига себе. Откуда ты придумал эту двадцатку?
БОЛЬШОЙ БРАТ: Это правда. У меня записаны все ваши финансовые споры. Тара должна Мартинесу двадцать долларов.
ТАРА: Ну ща, погоди, только почку продам.
МАРТИНЕС: Нефиг споры начинать, если нищеброд!
МЕРЛ: Тако, ты мне половину от той двадцатки должен, если по-справедливости.
МАРТИНЕС: Ни хрена!
МЕРЛ: Хрена!
БОЛЬШОЙ БРАТ: Шейн должен пятьдесят долларов Мартинесу.
Шейн в шоке.
ШЕЙН: Гонишь.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Вы спорили, упадут ли Филип и Аарон в мазут, когда я посадил их в карцер.
ААРОН: Жестоко...
МАРТИНЕС: Черт. Да я разбогатею! Кто мне еще должен?
БОЛЬШОЙ БРАТ: Гарет должен Таре сто долларов – на одном из выселений он поспорил, что против него проголосовало не более трех человек, и ошибся.
ТАРА: СОТНЯ БАКСО-О-ОВ!
МАРТИНЕС: Вот из них моя двадцаточка ко мне и придет.
ТАРА: Гарет, гони бабло!
ГАРЕТ: Так... Ладно... В мое оправдание говорит то, что я тогда еще не очень хорошо понимал, как работает реалити-шоу.
ТАРА: Оправдание, чтобы не отдавать деньги? Не катит.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Тара также устраивала тотализатор на тему “Встречаются ли Мерл и Андреа”, и...
МИШОНН: (стонет) Я ставила сотню, что нет.
АНДРЕА: Мишонн, ну ты чего!
МИШОНН: Я до последнего верила...
ГУБЕРНАТОР: Я тоже верил до последнего, что не помешало мне поставить три доллара – разумная цена.
ГАРЕТ: Цена твоей веры в Андреа.
ГУБЕРНАТОР: Выбирай, с каким из зубов хочешь попрощаться.
Рик, сосредоточенно поливающий взбитыми сливками вафельку, вздыхает.
РИК: А я так надеялся отдохнуть в этом доме. Филип. Прекращай.
ГУБЕРНАТОР: Почему тебе, Рик, можно угрожать этому змеенышу, а мне нельзя? Потому что ты снова коп? Это злоупотребление властью.
ШЕЙН: Рик всегда был и оставался копом, придурок!
БОЛЬШОЙ БРАТ: Можете забрать в кладовке ваш заказ.
Большой Брат знает, как пресечь любые споры: все немедленно бросаются распаковывать посылки с бутылками и закусками.
ААРОН: Ох, нет, вы же не собираетесь... (Губернатор открывает вино) Прямо с утра?.. Серьезно?
ГУБЕРНАТОР: Лично я готов, потому что не вижу иного способа провести здесь целый день и не сойти с ума.
МИЛТОН: Мне всегда было интересно, что именно я пропустил. Чем больше я наверстаю, тем познавательнее.
ГАБРИЭЛЬ: Простите, но я пить не собираюсь. Мне еще за ту вечеринку Розиты пришлось перед всем приходом оправдываться. Вы не знаете, что это такое, когда на вас смотрят как на... на... АЛКАША!
МЕРЛ: Че ж не знаем-то?! Знаем!
Боб в большом сомнении изучает бутылку вина.
БОБ: Не знаю даже. Может, мы вместе со святым отцом оттянемся на трезвой вечеринке.
МАРТИНЕС: Смотрите не помрите от безудержного веселья!
САША: (хватает Боба за руку) Ладно тебе, давай с нами. Ничего не случится, серьезно.
Появляется надпись: “Два часа спустя”.
Саша стоит перед домом и смотрит наверх, нахмурившись. Вокруг другие гости и игроки. На крыше Тайриз и Абрахам пытаются спустить вниз бесчувственное тело Боба.
ТАЙРИЗ: Осторожно, Эйб. У него голова ударяется.
АБРАХАМ: (теряя терпение) Скинем его вниз, да и все! Не стеклянный, выживет.
САША: Эй. Не кидать вниз!
ТАРА: Нафига он на крышу-то залез?..
САША: А я знаю? Сначала бухал в углу по-черному, а потом приполз туда и уснул.
МЕРЛ: Слишком много возишься со своим мужиком, цыпа. Ну залез... Ну сам себе хозяин!
САША: (раздраженно) Ага, и чтобы он оттуда упал и свернул шею? Не могу поверить... Еще день, а он уже в отключке.
Замечает, что все на нее сочувственно глядят.
САША: Не надо на меня так смотреть!
БЕТ: Ох, у него же с этим проблемы... Зря ты ему разрешила пить.
САША: Разрешила?! Он взрослый человек или кто? Пусть сам себя учится контролировать!
Убедившись, что Тайриз и Эйб успешно сгрузили Боба на травку, уходит в дом.
МАРТИНЕС: (смотрит ей вслед) Так чего... У нас появилась свободная девчонка?..
ТАРА: Ах ты Казанова! Да она просто расстроилась, а не бросила его.
МИЛТОН: То есть, технически, на пятьдесят процентов все же свободная?
МЕРЛ: Ахахаха!!! Милти-то у нас кобелина! Подлейте ему еще, хочу посмотреть, как он окучит этого бабца!
Милтон, проигнорировав Мерла, отправляется вслед за Сашей. Остальные следят в окно, как он разговаривает с ней, а потом они садятся рядом на диван, взяв по бутылочке пива.