Литмир - Электронная Библиотека

ГУБЕРНАТОР: Возможно, потому что ты здесь не хозяин, Диксон.

Гарет задумчиво достает из чехла роскошное белое платье.

ТАЙРИЗ: Ого! Так похоже на платье невесты.

ААРОН: Это и есть платье невесты. Кто еще станет такое носить?

БОЛЬШОЙ БРАТ: Переодевайтесь в темпе, нам нужно начинать.

Народ расходится по спальням, ванным, кладовкам и прочим укромным местечкам. Дэрил с мрачной рожей идет переодеваться в коровник.

Спустя двадцать минут участники, хмурые и напряженные, возвращаются в гостиную. Впрочем, идти у них получается очень плохо: туфли на каблуках для всех в новинку, и мужики хватаются за мебель, чтобы не упасть. Платья действительно сшиты по размерам и сидят идеально. Рик, Шейн, Аарон, Губернатор, Боб и Тайриз одеты в элегантные вечерние платья. На Габриэле, Абрахаме, Мартинесе, Дэриле и Мерле одинаковые платья подружек невесты.

Гарет плюхается на диван, расставив ноги, в своем белоснежном свадебном платье.

БОБ: (закрыв глаза рукой) Господи, ноги-то сдвинь!

МАРТИНЕС: Я вижу твои кружевные подвязки. Не круто, мужик, совсем не круто.

ГАРЕТ: О, умоляю. Завидуйте моему роскошному платью как-нибудь потише.

ТАЙРИЗ: (смущаясь) А кто-нибудь может застегнуть мне молнию на спине?

ШЕЙН: И мне, бля!

МЕРЛ: Как раз мне тоже нужно!

Еще один неловкий момент: участники выстраиваются паровозиком и помогают друг дружке с молниями на платье. Шейн нервно подтягивает колготки, задрав подол платья и демонстрируя камерам сбившиеся в комок под колготками мужицкие труселя.

ШЕЙН: Как бабы эту хрень носят?!

Дэрил достает самокрутку и пытается слинять во двор. С крыльца слышен дикий грохот.

МЕРЛ: (выглядывая в окно) Сестренка наебнулась.

ДЭРИЛ: (глухой поток мата из-за двери)

АБРАХАМ: Я тоже сейчас грохнусь, черт дери!

ТАЙРИЗ: Мне кажется, мои каблуки вот-вот подо мной сломаются.

ААРОН: Если девушки как-то на них ходят – значит, это не слишком сложно. Главное – держать равновесие...

ШЕЙН: (язвительно) Ну, у тебя-то опыта выше крыши.

ААРОН: Ты удивишься, конечно, но это мой первый раз в женской одежде.

БОБ: Дай бог чтоб последний!

МЕРЛ: Че за фильм-то снимаем? Вечеринка в Трансвеститляндии?

ГАБРИЭЛЬ: Я так надеюсь, что это короткометражка...

Большой Брат просит Дэрила вернуться на место, а всех членов команды достать листочки с описанием их ролей.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Рик, ты первый, потом в произвольном порядке.

РИК: Кхм-кхм. Ох.

ШЕЙН: Да читай уже, раньше начнем – раньше кончим!

РИК: “Стареющая бывшая актриса...”

Ему приходится прерваться: Мерл ржет так, что на нем трещит платье.

АБРАХАМ: Как бы с тебя чулки не упали, Диксон.

МЕРЛ: За своими следи, рыжуля!

РИК: Помолчите оба! “Стареющая бывшая актриса решает выдать замуж свою дочь, засидевшуюся в девках”.

ААРОН: “Верная подруга стареющей актрисы, ставшая ей ближе, чем сестра, также прибыла на свадьбу”.

ГАРЕТ: “Юная невеста...”

У Мерла от смеха начинается приступ икоты.

ТАЙРИЗ: Дайте ему воды кто-нибудь.

Абрахам тащит Мерла на кухню и окунает его головой в раковину, где замочена посуда. Завязывается небольшая потасовка, которая очень быстро заканчивается ничем, поскольку оба участника драки не могут полноценно мутузить друг друга и заняты только тем, чтобы не навернуться на каблуках.

ГАРЕТ: Я могу уже продолжить?

МЕРЛ: Все платье мне испоганил, усатая гнида!

ГАРЕТ: “Юная невеста, которая противится вступлению в брак, но не смеет идти наперекор матери”.

БОБ: Я б тоже противился, будь я мужиком в платье невесты. (читает свое) “Престарелая бабушка невесты, которая ненавидит жизнь и всех людей”. Как-то грустно...

ГАРЕТ: Самое время тебе сменить амплуа.

БОБ: Хватит со мной говорить, невестушка, меня это всегда нервирует.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Не отвлекаемся.

МЕРЛ: “Старшая сестра невесты, влюбленная в ее жениха”. БэБэ, а кто у нас жених?

ШЕЙН: Не Андреа, не надейся.

МЕРЛ: Так-то я и на шоколадную красоточку согласен!

РИК: Мерл, ты берега потерял совсем?!

МЕРЛ: А хуле?! Сам не трахаешь – дай другим потрогать!

Рик дергается вперед, чтобы треснуть Мерла, но с грохотом падает на пол.

РИК: Чертовы туфли! Еще и колготки порвал.

БОЛЬШОЙ БРАТ: И снова не отвлекаемся.

ГАБРИЭЛЬ: (с надеждой) А может, я буду священником?

БОЛЬШОЙ БРАТ: Я никому не подыгрываю. Читай.

ГАБРИЭЛЬ: “Старший брат невесты...”

ШЕЙН: Что-о-о? А с хрена ли у него мужская роль?!

ГАБРИЭЛЬ: “...мечтающий сменить пол. Никогда раньше не появлялся в женском образе перед родней”.

ШЕЙН: А, ну ладно, я успокоился. Святоша такой же лузер, как мы все.

МАРТИНЕС: “Подруга невесты, недавно брошенная парнем и переживающая личностный кризис”. Ну че-то как-то хэзэ.

ШЕЙН: Дайте и мне зачитать уже. Хмм. “Тетушка невесты, получившая пожизненное заключение за убийство. На свадьбу отпущена за хорошее поведение”. (делает козу пальцами) Отсосите, лузеры!

ТАЙРИЗ: Убийство – это совсем не круто.

ГУБЕРНАТОР: Что ж. “Тюремная надзирательница, сопровождающая заключенную на свадьбе”. Мне полагается оружие?

БОЛЬШОЙ БРАТ: А как же.

Губернатор находит на дне коробки резиновую дубинку.

ГУБЕРНАТОР: Надеялся на что-нибудь огнестрельное... (примеривается дубинкой над головой ничего не замечающего Шейна) Сойдет.

ТАЙРИЗ: “Девушка старшего брата невесты, также приглашенная на свадьбу”. Погодите, я запутался. Старший брат же этого-того... В девочку решил превратиться?

ГАБРИЭЛЬ: Господь решил не допускать грех гомосексуализма в эту заблудшую душу.

МАРТИНЕС: Не-не, стопэ. Если бы ты с мужиком встречался, это как раз было бы гетеро. Ты ж бабой планируешь стать. А с девкой – лесбиянство выходит!

ГАБРИЭЛЬ: ... ...Ох.

АБРАХАМ: Я – “служанка в доме этой большой семьи”.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Дэрил, ты последний.

ДЭРИЛ: (похоронным голосом) “Шестнадцатилетняя сестренка невесты. Она еще совсем ребенок, милая и наивная”.

МЕРЛ: Узнаю мою Дэрилину!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Попрошу мать невесты и саму невесту проследовать во двор. Семья жениха уже прибыла. Мы начинаем – следуйте моему сценарию, если не хотите завалить задание.

Рик и Гарет, трогательно держась друг за друга, пытаются спуститься на каблуках по лестнице с крыльца.

Камера показывает остальные приготовления Большого Брата: во дворе стоят накрытые столы, цветы в больших вазах и прочая красота.

К дому как раз подходят участницы первой команды.

Остальные мужики выглядывают из окна, толкаясь и пытаясь занять лучшее местечко.

МЕРЛ: Оебунеть! Девки-то наши – гляньте!

ТАЙРИЗ: Да, жестокое задание для нас. На них-то костюмы смотрятся очень хорошо.

БОБ: Ну, хотя бы Гарет нормально выглядит в своем платье.

Все молча смотрят на Боба.

БОБ: Что? Я ведь не один это заметил?

Молчание.

БОБ: Но ему реально идет!

Тем временем команда номер один, давясь от смеха, встречает Рика и Гарета. Мишонн уткнулась носом в плечо Андреа и глубоко дышит, чтобы не ржать совсем уж Рику в лицо.

РОЗИТА: (шепотом) Вау... А Гарету идет белое!

ТАРА: Да он как будто родился для этой роли. Рик рядом с ним стал еще трансвеститнее!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Мы прибываем в родовое поместье, где состоится свадьба двух счастливых молодых людей. Мать невесты радушно приветствует гостей.

Рик, протянув руки, идет к первой команде.

РИК: Здравствуйте, дорогие го... (каблук подворачивается, и он чуть не падает) Моя нога!!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Отец жениха дает последние наставления сыну.

Андреа, даже подрисовавшая себе усы и бороду угольком, понарошку дает отеческий подзатыльник Бет.

АНДРЕА: Слышь, сын, не облажайся!

КЭРОЛ: (шепотом) Андреа, ты богатый старый дядька, говори соответственно.

АНДРЕА: Кхм... Сынок, сегодня ты станешь мужчиной. Невеста твоя... не ахти... Но что дают – то дают.

37
{"b":"597294","o":1}