ГУБЕРНАТОР: Возможно, потому что ты здесь не хозяин, Диксон.
Гарет задумчиво достает из чехла роскошное белое платье.
ТАЙРИЗ: Ого! Так похоже на платье невесты.
ААРОН: Это и есть платье невесты. Кто еще станет такое носить?
БОЛЬШОЙ БРАТ: Переодевайтесь в темпе, нам нужно начинать.
Народ расходится по спальням, ванным, кладовкам и прочим укромным местечкам. Дэрил с мрачной рожей идет переодеваться в коровник.
Спустя двадцать минут участники, хмурые и напряженные, возвращаются в гостиную. Впрочем, идти у них получается очень плохо: туфли на каблуках для всех в новинку, и мужики хватаются за мебель, чтобы не упасть. Платья действительно сшиты по размерам и сидят идеально. Рик, Шейн, Аарон, Губернатор, Боб и Тайриз одеты в элегантные вечерние платья. На Габриэле, Абрахаме, Мартинесе, Дэриле и Мерле одинаковые платья подружек невесты.
Гарет плюхается на диван, расставив ноги, в своем белоснежном свадебном платье.
БОБ: (закрыв глаза рукой) Господи, ноги-то сдвинь!
МАРТИНЕС: Я вижу твои кружевные подвязки. Не круто, мужик, совсем не круто.
ГАРЕТ: О, умоляю. Завидуйте моему роскошному платью как-нибудь потише.
ТАЙРИЗ: (смущаясь) А кто-нибудь может застегнуть мне молнию на спине?
ШЕЙН: И мне, бля!
МЕРЛ: Как раз мне тоже нужно!
Еще один неловкий момент: участники выстраиваются паровозиком и помогают друг дружке с молниями на платье. Шейн нервно подтягивает колготки, задрав подол платья и демонстрируя камерам сбившиеся в комок под колготками мужицкие труселя.
ШЕЙН: Как бабы эту хрень носят?!
Дэрил достает самокрутку и пытается слинять во двор. С крыльца слышен дикий грохот.
МЕРЛ: (выглядывая в окно) Сестренка наебнулась.
ДЭРИЛ: (глухой поток мата из-за двери)
АБРАХАМ: Я тоже сейчас грохнусь, черт дери!
ТАЙРИЗ: Мне кажется, мои каблуки вот-вот подо мной сломаются.
ААРОН: Если девушки как-то на них ходят – значит, это не слишком сложно. Главное – держать равновесие...
ШЕЙН: (язвительно) Ну, у тебя-то опыта выше крыши.
ААРОН: Ты удивишься, конечно, но это мой первый раз в женской одежде.
БОБ: Дай бог чтоб последний!
МЕРЛ: Че за фильм-то снимаем? Вечеринка в Трансвеститляндии?
ГАБРИЭЛЬ: Я так надеюсь, что это короткометражка...
Большой Брат просит Дэрила вернуться на место, а всех членов команды достать листочки с описанием их ролей.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Рик, ты первый, потом в произвольном порядке.
РИК: Кхм-кхм. Ох.
ШЕЙН: Да читай уже, раньше начнем – раньше кончим!
РИК: “Стареющая бывшая актриса...”
Ему приходится прерваться: Мерл ржет так, что на нем трещит платье.
АБРАХАМ: Как бы с тебя чулки не упали, Диксон.
МЕРЛ: За своими следи, рыжуля!
РИК: Помолчите оба! “Стареющая бывшая актриса решает выдать замуж свою дочь, засидевшуюся в девках”.
ААРОН: “Верная подруга стареющей актрисы, ставшая ей ближе, чем сестра, также прибыла на свадьбу”.
ГАРЕТ: “Юная невеста...”
У Мерла от смеха начинается приступ икоты.
ТАЙРИЗ: Дайте ему воды кто-нибудь.
Абрахам тащит Мерла на кухню и окунает его головой в раковину, где замочена посуда. Завязывается небольшая потасовка, которая очень быстро заканчивается ничем, поскольку оба участника драки не могут полноценно мутузить друг друга и заняты только тем, чтобы не навернуться на каблуках.
ГАРЕТ: Я могу уже продолжить?
МЕРЛ: Все платье мне испоганил, усатая гнида!
ГАРЕТ: “Юная невеста, которая противится вступлению в брак, но не смеет идти наперекор матери”.
БОБ: Я б тоже противился, будь я мужиком в платье невесты. (читает свое) “Престарелая бабушка невесты, которая ненавидит жизнь и всех людей”. Как-то грустно...
ГАРЕТ: Самое время тебе сменить амплуа.
БОБ: Хватит со мной говорить, невестушка, меня это всегда нервирует.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Не отвлекаемся.
МЕРЛ: “Старшая сестра невесты, влюбленная в ее жениха”. БэБэ, а кто у нас жених?
ШЕЙН: Не Андреа, не надейся.
МЕРЛ: Так-то я и на шоколадную красоточку согласен!
РИК: Мерл, ты берега потерял совсем?!
МЕРЛ: А хуле?! Сам не трахаешь – дай другим потрогать!
Рик дергается вперед, чтобы треснуть Мерла, но с грохотом падает на пол.
РИК: Чертовы туфли! Еще и колготки порвал.
БОЛЬШОЙ БРАТ: И снова не отвлекаемся.
ГАБРИЭЛЬ: (с надеждой) А может, я буду священником?
БОЛЬШОЙ БРАТ: Я никому не подыгрываю. Читай.
ГАБРИЭЛЬ: “Старший брат невесты...”
ШЕЙН: Что-о-о? А с хрена ли у него мужская роль?!
ГАБРИЭЛЬ: “...мечтающий сменить пол. Никогда раньше не появлялся в женском образе перед родней”.
ШЕЙН: А, ну ладно, я успокоился. Святоша такой же лузер, как мы все.
МАРТИНЕС: “Подруга невесты, недавно брошенная парнем и переживающая личностный кризис”. Ну че-то как-то хэзэ.
ШЕЙН: Дайте и мне зачитать уже. Хмм. “Тетушка невесты, получившая пожизненное заключение за убийство. На свадьбу отпущена за хорошее поведение”. (делает козу пальцами) Отсосите, лузеры!
ТАЙРИЗ: Убийство – это совсем не круто.
ГУБЕРНАТОР: Что ж. “Тюремная надзирательница, сопровождающая заключенную на свадьбе”. Мне полагается оружие?
БОЛЬШОЙ БРАТ: А как же.
Губернатор находит на дне коробки резиновую дубинку.
ГУБЕРНАТОР: Надеялся на что-нибудь огнестрельное... (примеривается дубинкой над головой ничего не замечающего Шейна) Сойдет.
ТАЙРИЗ: “Девушка старшего брата невесты, также приглашенная на свадьбу”. Погодите, я запутался. Старший брат же этого-того... В девочку решил превратиться?
ГАБРИЭЛЬ: Господь решил не допускать грех гомосексуализма в эту заблудшую душу.
МАРТИНЕС: Не-не, стопэ. Если бы ты с мужиком встречался, это как раз было бы гетеро. Ты ж бабой планируешь стать. А с девкой – лесбиянство выходит!
ГАБРИЭЛЬ: ... ...Ох.
АБРАХАМ: Я – “служанка в доме этой большой семьи”.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Дэрил, ты последний.
ДЭРИЛ: (похоронным голосом) “Шестнадцатилетняя сестренка невесты. Она еще совсем ребенок, милая и наивная”.
МЕРЛ: Узнаю мою Дэрилину!
БОЛЬШОЙ БРАТ: Попрошу мать невесты и саму невесту проследовать во двор. Семья жениха уже прибыла. Мы начинаем – следуйте моему сценарию, если не хотите завалить задание.
Рик и Гарет, трогательно держась друг за друга, пытаются спуститься на каблуках по лестнице с крыльца.
Камера показывает остальные приготовления Большого Брата: во дворе стоят накрытые столы, цветы в больших вазах и прочая красота.
К дому как раз подходят участницы первой команды.
Остальные мужики выглядывают из окна, толкаясь и пытаясь занять лучшее местечко.
МЕРЛ: Оебунеть! Девки-то наши – гляньте!
ТАЙРИЗ: Да, жестокое задание для нас. На них-то костюмы смотрятся очень хорошо.
БОБ: Ну, хотя бы Гарет нормально выглядит в своем платье.
Все молча смотрят на Боба.
БОБ: Что? Я ведь не один это заметил?
Молчание.
БОБ: Но ему реально идет!
Тем временем команда номер один, давясь от смеха, встречает Рика и Гарета. Мишонн уткнулась носом в плечо Андреа и глубоко дышит, чтобы не ржать совсем уж Рику в лицо.
РОЗИТА: (шепотом) Вау... А Гарету идет белое!
ТАРА: Да он как будто родился для этой роли. Рик рядом с ним стал еще трансвеститнее!
БОЛЬШОЙ БРАТ: Мы прибываем в родовое поместье, где состоится свадьба двух счастливых молодых людей. Мать невесты радушно приветствует гостей.
Рик, протянув руки, идет к первой команде.
РИК: Здравствуйте, дорогие го... (каблук подворачивается, и он чуть не падает) Моя нога!!
БОЛЬШОЙ БРАТ: Отец жениха дает последние наставления сыну.
Андреа, даже подрисовавшая себе усы и бороду угольком, понарошку дает отеческий подзатыльник Бет.
АНДРЕА: Слышь, сын, не облажайся!
КЭРОЛ: (шепотом) Андреа, ты богатый старый дядька, говори соответственно.
АНДРЕА: Кхм... Сынок, сегодня ты станешь мужчиной. Невеста твоя... не ахти... Но что дают – то дают.