АНДРЕА: Знаю, знаю! Слушай, если бы были таблетки от обостренного чувства справедливости, я бы их выпила. Но он действительно старался, понимаешь?
Мишонн оборачивается, чтобы убедиться, чтобы их никто не слышит.
МИШОНН: Я тоже думаю, что он нас не травил.
АНДРЕА: Да?!
МИШОНН: Уже почти уверена в этом.
АНДРЕА: (с облегчением) Значит, я не одна такая. Ладно, нужно смириться с этим. Все мы тут делали вещи, которыми не гордимся.
МИШОНН: Я все равно против него проголосовала – он же невыносим!
АНДРЕА: Ага. Интересно, кто так же думал вчера про меня.
Народ собирается на завтрак. Гарет выходит к столу последним. Он выглядит не выспавшимся.
ГАРЕТ: Всем привет. Просто хотел сказать спасибо за то, что так слепо отдали мне свои голоса. Как мило и как типично. Вот так же и за Риком вы всюду таскаетесь, как стадо баранов. Кто-то один говорит вам, что делать – и все, логику включать не надо. Когда-нибудь вы все умрете, как стадо леммингов, сбросившись со скалы.
Отодвигает стул и садится. Все молча жуют творог.
ТАРА: (через полминуты) Эх, как же я хочу Мэгги повидать. Прошла неделя, а словно месяц! Все из-за кучи заданий.
ШЕЙН: Мэгги приедет и уедет, толку?
ГУБЕРНАТОР: Я не таскаюсь за Риком и никогда бы не стал этого делать.
ШЕЙН: А Гленн у нее теперь под колпаком, заметили? С тех пор, как Диксон его от простуды полечил, боится его даже подпускать к нему!
Мерл непонимающе смотрит на Шейна.
МЕРЛ: Какой простуды?
ШЕЙН: Ну, чего там за история была, когда ты ему на мальчишнике какой-то рецепт нашептал, а он чуть не сдох?
Мерл долго думает.
МЕРЛ: ...А. Лечёба для яиц?
ШЕЙН: Че, бля?
МЕРЛ: Ну, китаеза на свадьбе унылый такой был, все плакался, что бабе своей ребенка заделать не может – я ему и прописал настойку для живчиков! Все Диксоны уже пять поколений ее пьют. Три глотка натощак, и размножаться со скоростью света будешь.
ДЭРИЛ: Епрст... Дядя Джек от нее ведь чуть не сдох.
МЕРЛ: И китаеза чуть не сдох, зато мужской силы прибавил!
ТАРА: Погодите... погодите...
Откладывает ложку.
ТАРА: Гленн не может заделать ребенка Мэгги?
МЕРЛ: Подробностей не знаю, да и нахер они мне!
ТАРА: Гленн и Мэгги пытаются завести ребенка?! УР-Р-РА!
ГУБЕРНАТОР: Можно в ухо не орать?
ШЕЙН: А чего ты радуешься-то, пока что никакого ребенка нет, а Диксон еще и угробил остатки гленновой спермы своим лекарством.
АНДРЕА: Приятного аппетита. Фу.
МЕРЛ: Не угробил, а починил!
ТАРА: Блин, как же круто!
МИШОНН: Что-то я не уверена, что Гленн не пожалел о своем длинном языке. Ребят, давайте сегодня без комментариев, ладно? Если у них ничего не получается, им вряд ли нужно наше участие.
АНДРЕА: Да теперь вся страна про это узнала. (показывает в камеру)
ТАРА: Черт... Прости, Мэгги...
МЕРЛ: Интересно, а шериф с Кэрол уже заделали ребеночка или нет?
Дэрил обрушивает на Мерла всю свою ярость, используя пустую кастрюлю и половник, а тот довольно ржет. Мишонн хмуро смотрит на это. После завтрака она отлавливает Мерла на заднем дворе дома.
МИШОНН: (скрестив руки на груди) Есть разговор.
Мерл ползает перед кустами.
МЕРЛ: Тихо... Дрюня где-то там... Надо ее выманить, пока не одичала из-за проклятого пса.
МИШОНН: Ты подставил Гарета, да?
Мерл медленно оборачивается. Потом встает, небрежно отряхнув колени.
МЕРЛ: Подставлять этого уебыша? Делать мне больше нечего?
МИШОНН: Мерл. Если ты сейчас вздумаешь отпираться... Лучше даже не начинай.
МЕРЛ: Иди на лысого гони – у него полно гениальных идей!
МИШОНН: Шейн, как и мы все, после вчерашнего ходит весь зеленый. Один ты, не считая Гарета, бодрячком. Что вчера, что сегодня. И почему ты чувствуешь себя таким виноватым перед Андреа?
Мерл угрюмо смотрит перед собой.
МИШОНН: Я не собираюсь стыдить тебя за подставу. Это шоу, понятно. Но на черта нас всех в это ввязывать?
МЕРЛ: Значит так, конфета моя. Все снесу, но вот этого говна про подставы мне не надо.
МИШОНН: Окей, хочешь знать, что я думаю?
МЕРЛ: Что?
МИШОНН: Тебя испугала близость финала и то, что Гарет начал вести себя адекватно. Ты решил сделать его кандидатом силой, раз уж остальные про него забыли. Отличный план: отравить еду, которую он приготовил. Но как сделать так, чтобы он один оказался не отравлен и на него бы пало все подозрение? К тому же, тебе самому совершенно не хотелось оказаться в общей лодке. Поэтому ты подсыпал слабительное в воду, и сам ее не пил вместе с Гаретом, а вся твоя беготня вместе с нами – притворство. В итоге весь дом ополчился на Гарета, а на тебя голосов как-то и не хватило.
МЕРЛ: Ебануться!
МИШОНН: (пожав плечами) Попробуй опровергнуть.
Мерл в ярости, но прежде он проверяет, не подслушивает ли их кто из окна спальни.
МЕРЛ: Шоколадочка, ты меня за фраера-то не держи. Бляха-муха, других дел у меня нет, кроме как запоминать, кто там пьет воду за обедом, а кто нет?! Совпадение это. Удачное, епт. Он продристаться должен был, как и все вы.
МИШОНН: (потрясенно) Зачем?!
Мерл молчит.
МИШОНН: (разворачивается) Я иду к Андреа.
МЕРЛ: Стопэ!
МИШОНН: (остановившись) Последний шанс объяснить мне, что к чему.
Мерл скрипит зубами.
МЕРЛ: Дэрилина.
МИШОНН: Что?..
МЕРЛ: Братец мой, говняха несчастная, совсем приуныл. (очень сердито) Он тут для украшения, или че?! Он вам кроликов из леса каждый день носит, а вы подачки этого тощего урода жрете! И ведь знаете же, что сестренка вены резать готов из-за комплексов своих, но вам срать, ага.
МИШОНН: Ты... отравил... еду... ради Дэрила?..
МЕРЛ: Хорош уже – отравил, отравил. Откуда я знал, что всех до ночи нести будет?! На коробке все безобидно было! Думал, посидите на толчке малька, да и вспомните, что такое нормальная хавка. (категорично) Я б такого с Андреа не сделал, если б мне кто сказал, что она так мучиться будет. Один плюс – дрыщ сегодня вылетит, тут ты права.
МИШОНН: Я... У меня нет слов.
МЕРЛ: Ну и заебись, потому что меня эти откровения уже достали.
Бросает хмурый взгляд на Мишонн.
МЕРЛ: Поскачешь всем закладывать?
МИШОНН: Нет... Мерл, ты сделал это для Дэрила.
МЕРЛ: Я бухой был!
МИШОНН: (вздыхает) Не думала, что тебя так трогают его терзания.
МЕРЛ: Очень бухой. Нихера не соображал. В зюзю просто. По трезвяку бы – никогда.
МИШОНН: Но если я еще раз из-за тебя переживу такой день – ты труп.
МЕРЛ: Заметано, цыпа.
Редкое зрелище: Мерл явно чувствует себя ужасно неловко и снова с головой лезет в кусты, подзывая Дрюню. Наконец изловив ее, он несет кошку в дом, кидает на диван, где сидит Губернатор, а потом придвигает к входной двери высокое кресло.
ГУБЕРНАТОР: (скидывая с себя кошку) И что это значит?
МЕРЛ: Теперь кто на улицу хочет – через кресло пусть лезет. Это чтоб чертова собака сюда не прошмыгнула. Дрюня, иди жрать!
Кошка забивается под комод.
МЕРЛ: Пиздец, бля. Убил бы и сопляка, и псину его. Похерили мне животное.
С улицы в дом заглядывает Андреа.
АНДРЕА: Эээ, извините? Как пройти-то?
МЕРЛ: Барби, лезь, я поймаю.
АНДРЕА: Отодвинь его!
МЕРЛ: Блохастый там?
АНДРЕА: Крутится где-то рядом.
МЕРЛ: ...лезь, Барби.
Ругаясь на чем свет, Андреа перелезает через кресло, и Мерл подхватывает ее на руки.
АНДРЕА: На пол! Отпусти меня на пол!
МЕРЛ: (ухмыляясь) А что мне за это будет?
АНДРЕА: (смеется) Мерл, ну хватит!
МЕРЛ: Я может и отпущу... Но не здесь.
Уносит Андреа в спальню. Губернатор смотрит им вслед, скривившись, а потом молча переводит взгляд на камеру.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Хочешь мне что-то сказать?
ГУБЕРНАТОР: Нет. Я думаю, по моему взгляду все понятно.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Ты заигрываешь со мной?
В эту секунду собака берет разгон и перепрыгивает через кресло в дом. Дрюня вылетает из-под комода по направлению к открытому окну. Губернатор, отпихнув кресло, идет во двор.