МЕРЛ: Увидел колесики на тумбочке. Вспомнил, сука, молодость. А рядом с тумбочкой блондиночка храпит...
Молчит секунд десять.
МЕРЛ: Люблю я эту дуру. (бьет себя кулаком в грудь) Вот этот мудак и алкаш хочет с этой охуенной бабой быть. Не чтоб в этом доме только. А и потом.
Отрывает от правой руки ставший непригодным мизинец и бросает в угол.
МЕРЛ: Кайфанул напоследок, че. Уходить в другую жизнь – так красиво.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Мерл...
МЕРЛ: А?
БОЛЬШОЙ БРАТ: Это самое тупое оправдание, что я слышал в своей жизни.
МЕРЛ: Ты не на моем месте – и не понимаешь!
БОЛЬШОЙ БРАТ: Тебе бы не помешало побыть на моем месте. Или на месте Андреа.
Слева на стене внезапно загорается экран телевизора. На нем появляется съемка сегодняшнего дня: Мерл, который вваливается в спальню к Андреа и Таре.
МЕРЛ: Э. Выключи-ка.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Неприятное зрелище?
МЕРЛ: Да выключи и все!
БОЛЬШОЙ БРАТ: Ты здесь на двенадцать часов. Твое наказание на ближайшие семь часов – смотреть телевизор. У меня много записей твоих сегодняшних похождений. Если они закончатся – пущу заново. Игнорировать телевизор запрещено. Спать можно лечь только когда он выключится. Закроешь глаза или будешь смотреть в стенку – автоматически станешь кандидатом в воскресенье. До завтра, Мерл.
Мерл ворчит, но – делать нечего, устраивается на диване поудобнее.
Конец семьдесят пятого дня.
====== День 76. Суббота. Задание ======
Утром из ванной доносится жуткий визг. Мишонн, которая в этот момент ставит чайник на кухне, хватает нож и бежит туда.
У входа в ванную стоит Бет с закрытыми глазами и абсолютно голый Шейн, прикрывающий хозяйство руками.
МИШОНН: Боже, что тут у вас?
БЕТ: (не открывая глаз) Скажи ему, чтобы он оделся!
ШЕЙН: Я пытаюсь! Я шел для этого в спальню!
МИШОНН: Голый?!
ШЕЙН: Я забыл полотенце – что здесь такого?
МИШОНН: Надо было позвать кого-нибудь!
ШЕЙН: Звал – все уже ушли!
МИШОНН: Значит, нужно меньше валяться в постели!
ШЕЙН: ДА ДАЙТЕ МНЕ УЖЕ ПРОЙТИ! (смотрит на нож в руке Мишонн) И нахрена тебе это?
МИШОНН: (прячет нож за спину) Не знаю. Рефлекс.
ШЕЙН: (сжимает крепче руки) Убери его, потому что мне не по себе!
Мишонн поднимает с пола пластиковую корзину для мусора, которая на счастье пуста, и швыряет Шейну.
МИШОНН: Прикройся и иди уже отсюда.
Ворча, Шейн покидает ванную.
МИШОНН: Можешь открыть глаза, Бет. Ты в порядке?
БЕТ: Да. Это было неожиданно...
Народ постепенно собирается на кухне. Так как в доме большую часть времени невероятно скучно, засвет Шейна становится главной темой утра, что очень злит Шейна и смущает Бет.
ТАРА: Ей же скоро замуж. Она невинна. А ты...
ШЕЙН: Я показал ей, как должен выглядеть настоящий мужик, а не это недоразумение!
БЕТ: (запальчиво) Кто здесь настоящий мужик, так это Гарет!
ШЕЙН: Ахахахаха. Да-а-а. Конечно!
БЕТ: Конечно! А ты думаешь, что быть настоящим мужиком – это вечно ходить голышом и насмехаться над всеми вокруг.
ШЕЙН: Не вижу противоречия!
БЕТ: Быть мужчиной – это... это не вечные драки и грубые слова. Это уважение к девушке. К женщине. К своей любимой.
Гарет изо всех сил делает вид, что его здесь нет.
БЕТ: Да, Гарет?
ГАРЕТ: Мм. Ага. Бет, нам снова надо поговорить.
Как вчера, хватает ее за руку и утаскивает во двор.
БЕТ: (улыбаясь) У нас прямо тайные собрания на двоих.
ГАРЕТ: (не слушая ее) Бет, пожалуйста, ты не могла бы не ставить меня в пример Шейну? Его это бесит.
БЕТ: Но...
ГАРЕТ: Мы хотели всех встряхнуть, а не сделать так, чтобы нас весь дом возненавидел, правильно?
БЕТ: Меня никто не ненавидит.
ГАРЕТ: Да, но... Я... Ты... АААР!
Бет аж подпрыгнула.
БЕТ: Ты чего, нервничаешь из-за свадьбы? Я тебя таким никогда не видела...
ГАРЕТ: Бет, прекрати строить из себя идиотку!
БЕТ: (тихо) Зачем ты так со мной разговариваешь? Я думала, мы вместе. В смысле, заодно.
ГАРЕТ: Я тоже так думал! Ты прямо сейчас пойдешь и скажешь им, что...
БОЛЬШОЙ БРАТ: Прошу всех собраться в одном месте. Мы начинаем задание.
БЕТ: Бежим в гостиную!
Гарет плетется за Бет, очень раздраженный.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Позовите кто-нибудь Мерла.
АНДРЕА: Он же в карцере.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Его наказание уже закончилось.
Дэрил идет к комнате-дневнику и открывает дверь. Мерл дрыхнет, закинув ноги на спинку крошечного дивана.
ДЭРИЛ: (пинает его) Подъем.
МЕРЛ: (вскакивая) Сестренка, давно по хребту не получал?! У меня и так все отваливается после ночи здесь!
Потирая поясницу, Мерл идет в гостиную, и Андреа меняется в лице, когда видит у него под глазом огромный синяк.
МАРТИНЕС: Диксон, ты красавчик.
МЕРЛ: Не интересуюсь педрилами, нахер пройди.
МАРТИНЕС: Я про твою рожу грешную, дебил.
АНДРЕА: (Мишонн) Ты сказала, что вы их разняли вчера!
МИШОНН: Разняли, но не сразу.
МЕРЛ: (показывает на синяк) Это – свидетельство того, что Губер нападает без предупреждения, как ссыкло.
ГУБЕРНАТОР: (холодно) Кто еще из нас ссыкло, интересно.
АНДРЕА: Погодите... Что? Филип, ты сказал, что вы с Мерлом вчера просто повздорили.
МЕРЛ: Повздорили, ага. В тот момент, когда он мне влепил ни с хуя.
Говоря это, он не смотрит на Андреа – ему явно неудобно перед ней.
АНДРЕА: (смотрит на Губернатора) И зачем ты это сделал?
ГУБЕРНАТОР: А нужны объяснения?
АНДРЕА: Да, нужны.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Я могу объявить условия задания?
АНДРЕА: Нет, погодите. Я хочу знать, зачем Филип напал на Мерла.
ШЕЙН: А я не хочу знать, можно мне уже задание?
Губернатор фыркает.
МАРТИНЕС: Андреа, он тебе все равно не скажет, он же гордый сукин сын. Филип за твою честь вступился, вот и все. Мерл тебя обидел – ну и получил за это.
АНДРЕА: Так... Погодите-ка... Помогите встать.
Поднимается с дивана, хватаясь за руку Мишонн, делает шаг к Губернатору и дает ему звонкую пощечину. Губернатор отшатывается. Шейн присвистывает.
ГУБЕРНАТОР: Это еще за что?!
АНДРЕА: За твою переходящую все границы самоуверенность!
ГУБЕРНАТОР: (презрительно) Приятно тебе, Диксон, когда за тебя женщина дерется?
МЕРЛ: (разводя руками) Да я сам в ахуе!
АНДРЕА: Я тебя не просила за меня вступаться, Филип. Я не просила так разукрашивать Мерла. Ты полез не в свое дело!
Похоже, она действительно в ярости.
ШЕЙН: Так, ну-ка ША!
Все затихают.
ШЕЙН: Вы охренели, перед заданием сраться?
ГУБЕРНАТОР: Заткнись, Уолш. Возомнил себя местным шерифом?
ШЕЙН: Почему вот Рику никто не говорил, что он возомнил себя шерифом?!
МЕРЛ: Потому что он и есть наш шериф, че!
ШЕЙН: Андреа, давай-ка мирись с Губером по-быстрому.
АНДРЕА: Шейн, успокойся, у тебя все равно никакого авторитета.
МИШОНН: (вздохнув) Шейн прав, не время скандалы разводить.
АНДРЕА: На минуточку, я ничего не разводила – это Филип вдруг решил, что надо избивать Мерла всякий раз, когда ему что-то не понравится, прикрываясь мною.
ГУБЕРНАТОР: Есть разница между “прикрываться тобой” и... (сквозь зубы) волноваться за тебя.
АНДРЕА: Благодарю, конечно, но я что, Бет, чтобы за меня волновались?
БЕТ: Эй!
АНДРЕА: По-твоему, я совсем безмозглая? Я с Мерлом, Филип. С Мерлом. Думаешь, я решила, будто в сказку попала? Лягушка станет принцем? Или я вообще, по-твоему, слепая? Я прекрасно знала, за кого замуж шла. О, я на сто процентов знала, кто такой Мерл Диксон. Уже очень, очень давно. Это был мой, мать его, осознанный выбор. Я не какая-то там забитая дурочка, которая будет терпеть и молча страдать. И я не наивная идиотка, которая думала, что любовь все исправит. Я могу переживать, окей. Я могу даже плакать, хрен ты у меня отнимешь это право. Но наши с Мерлом проблемы – это наши с ним проблемы, которые мы будем решать вдвоем. Без твоего участия. Спасибо. Все. Я закончила.