Устало садится на диван.
В гостиной стоит звенящая тишина.
Андреа понимает, что все на нее смотрят.
АНДРЕА: Ну чего?
ТАРА: ...”за кого замуж шла”?
АНДРЕА: Что?
ТАРА: Ты сказала, что прекрасно знала, за кого замуж шла...
АНДРЕА: (в шоке) Я такого не говорила!
ВСЕ: (хором) Говорила, говорила!
АНДРЕА: Так, знаете, я очень зла, а злой человек всякое может сболтнуть, и... Да заткнитесь все! Давайте про задание узнаем.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Я уже хотел обидеться и всех наказать. Андреа, прежде всего, у меня для тебя посылка в кладовке.
Мишонн заглядывает в кладовку и выкатывает оттуда кресло-коляску на электронном управлении.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Сегодня вам придется подвигаться, а тебе пока нельзя много ходить, так что пользуйся транспортным средством. Я не дам отлынивать.
АНДРЕА: (пересаживаясь в кресло) Ну спасибо...
БОЛЬШОЙ БРАТ: Во-первых, Гарет и Бет – мои поздравления. Я должен был поздравить вас раньше, но не был уверен, что у вас серьезные намерения. Однако, ваше желание провести свадьбу прямо здесь меня тронуло и порадовало.
Гарет бросает в камеру взгляд, означающий что-то вроде “Серьезно, да?”
БЕТ: Спасибо, БэБэ!
БОЛЬШОЙ БРАТ: Во-вторых... Бет, пройди в комнату-дневник.
ТАРА: Мы сегодня НИКОГДА не доберемся до задания.
Бет возвращается из комнаты-дневника через три минуты, сияя. У нее в руках лист бумаги.
БЕТ: Вы не поверите!
БОЛЬШОЙ БРАТ: Тсс, я сам должен это сказать. Я получил согласие Бет... Согласие Гарета, думаю, у меня и так есть, раз он – тот, кто сделал Бет предложение. Ваше сегодняшнее задание – провести для ребят роскошную свадьбу.
МАРТИНЕС: Йехуу! Я шафер!
ГАРЕТ: Эээ, погодите-ка...
БОЛЬШОЙ БРАТ: Конечно, я хочу, чтобы вы повеселились и отпраздновали как следует. Но не забывайте: это задание. Все должно быть по высшему разряду. Свадьба должна пройти без сучка и задоринки. Вы должны украсить дом и двор, приготовить праздничный стол, сделать торт, продумать момент с костюмами, музыкой, развлечениями и многое другое. Для удобства я составил список – каждый пункт в нем должен быть выполнен.
Бет помахивает принесенным из комнаты-дневника листом.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Я позвал в гости родственников жениха и невесты – им нельзя пропускать такое событие. Постарайтесь навести порядок до их прихода. Всем удачи.
Большой Брат отключается.
БЕТ: (изображая восторг) Как думаете, Габриэль придет? Не станет же Большой Брат звать постороннего священника, правильно? Ох, я аж дрожу!
МИШОНН: Бет, ты уверена? Ты действительно хочешь выйти замуж вот так, на скорую руку?
БЕТ: Но это же КРУТО!
ГУБЕРНАТОР: У нас жених, по-моему, в отключке.
Гарет сидит в кресле, открыв рот.
ГАРЕТ: (помотав головой) Ээ... Я? Со мной все в порядке. В полном. Я счастлив. (пытаясь улыбнуться) Вы ведь счастливы вместе с нами?
ШЕЙН: До усрачки.
АНДРЕА: Ребят, я считаю, нам повезло. Задание очень легкое, нам нельзя его провалить. Давайте уже по списку пробежимся.
ШЕЙН: А тебя кто главной назначил?
АНДРЕА: Не хочу я быть главной, я хочу, чтобы мы сделали все правильно! Ради бога, Шейн, это ведь день Бет!
ГАРЕТ: Бет, на пять минут.
Он снова утаскивает ее во двор. Остальные смотрят вслед. Как только Гарет уходит, с лиц участников спадают маски недовольства.
МЕРЛ: Тощий обосрался! Лучшее зрелище на свете!
ТАРА: Ребят, а мы не попали? Они же не женятся друг на дружке по-настоящему, и мы завалим!
МАРТИНЕС: Большой Брат не гад и не дурак. Он же сам все знает и видит. Наше дело – организовать свадьбу на пятерку. Ну и смотреть, как Гарет сольется, конечно.
АНДРЕА: А пока нам нужно, чтобы он перестал полоскать мозг Бет.
Тем временем во дворе...
БЕТ: Господи, как же офигенно! Большой Брат – лучший!
ГАРЕТ: Бет, ты понимаешь, что у нас экстренная ситуация?
БЕТ: Да ладно тебе, за один день все можно успеть, главное – захотеть.
ГАРЕТ: (держится из последних сил, чтобы не заорать) Скажи мне... ты зачем... зачем дала БэБэ согласие в комнате-дневнике?
БЕТ: (в шоке) Не нужно было?
Она смотрит на него своими огромными глазами. В этот момент из дома выносится Тара и хватает Бет за руку.
ТАРА: Жених не должен видеть невесту перед свадьбой. Пошли, Бет. (видит ее лицо) Ты чего, плачешь? Гарет, ты какого хрена творишь?!
ГАРЕТ: Я не...
ТАРА: (кричит) ШАФЕР! Тащи сюда свою задницу!
МАРТИНЕС: (выходит во двор) Чего у вас тут?
ТАРА: У Гарета мандраж перед свадьбой, он чуть Бет до слез не довел.
ГАРЕТ: Так, погодите. Это неправда.
МАРТИНЕС: (встряхивая Гарета) Чел, ты офигел? Ну-ка взял себя в руки. Мы не можем просрать! (показывает на Бет, которую Тара уже уводит в дом) Просто вспомни, как сильно ты ее любишь. И глубоко дыши.
Гарет лихорадочно продумывает пути к отступлению.
ГАРЕТ: Цезарь, мне нужно тебе что-то сказать.
МАРТИНЕС: Ну?
ГАРЕТ: Ты мой шафер, а шаферу можно доверить любую душевную тайну, правильно?
МАРТИНЕС: Не тяни кота за яйца.
ГАРЕТ: Мне кажется, я делаю ошибку. Я испорчу ей жизнь. Она такая молодая, такая красивая, каково ей будет замужем за человеком, которого все ненавидят? И... УУГХ! За что?!
МАРТИНЕС: (дружелюбно) Да не плачь ты как девчонка. Это просто братский тычок. Шафер для того и нужен. ВСЕ мужики волнуются перед свадьбой. Потому что свадьба вообще не мужское дело. Любого спроси – каждый хотел сбежать в последний момент. Думай о приятном, чувак. О первой брачной ночи, или че там.
ГАРЕТ: ...именно. (цепляясь за соломинку) Какая брачная ночь может быть в этом доме? Под прицелом камер?!
МАРТИНЕС: Ты дебил или как? Мы вам спальню-то уступим на одну ночь, и камеры одеялками накроем. Большой Брат же не скотина, он разрешит. Пошли уже, дел невпроворот! Видишь, Дэрил на тебя из окна смотрит? Пиздюлей хочешь от него? Нет? Тогда шевелись!
Участники, не зная, когда ждать гостей, с максимально возможной скоростью пробегаются по списку, в которым первым пунктом стоит уборка. Быстренько бросив жребий, они распределяют обязанности: кто-то отправляется убирать спальню, кто-то – гостиную, кто-то – кухню... Задача сложная, потому что за время, прошедшее с последнего прибытия гостей, дом успели засрать как следует.
Андреа на своем кресле пытается проехать в ванную комнату, но врезается в стену.
МЕРЛ: (возникая рядом) Проблемы, Барби?
АНДРЕА: Дурацкое управление... Я лучше ногами буду ходить.
МЕРЛ: Ага, чтоб швы все разошлись. Не дури-ка.
Берет кресло за ручки и завозит его в ванную. Андреа находит тряпку и моющую жидкость и начинает протирать раковину.
МЕРЛ: Не дофига ли сложную работу выбрала?
АНДРЕА: Мне не нужно, чтобы меня инвалидом считали.
МЕРЛ: Вот только ты щас и есть инвалид, цыпа.
Снова схватившись за кресло, он вывозит протестующую Андреа в спальню, где Мишонн и Тара собирают разбросанную одежду. Такое впечатление, что участники давно забыли, для чего им нужен шкаф, потому что одежда валяется не только на тумбочках и кроватях, но и на полу, на подоконнике и даже висит на двери.
МЕРЛ: Толстозадая, слышь. Марш ванную драить. Если блондиночка помрет, это на твоей совести будет!
Тара недовольно смотрит на Мерла, но Андреа ей жальче. Вручив Андреа гору футболок, она идет в ванную.
МЕРЛ: (довольно) То-то.
Отправляется во двор.
МИШОНН: Просто раскладывай шмотки, особо не напрягайся. Грязные кидай в эту кучу, более-менее чистое – в эту, потом сложим и запихнем все в шкаф.
АНДРЕА: (вытаскивает из кучи мужицкий носок в дырках) В ванной было лучше. (вздыхает) Миш, прости, что несла вчера бред. Я не хотела на тебя злиться. И ты на меня не злись.
МИШОНН: (с облегчением) Я совсем не злюсь! Так вы в порядке? Ты и Мерл...
АНДРЕА: Не знаю, что с ним БэБэ делал в карцере, но Мерл какой-то странный.
МИШОНН: Ты тоже странная, знаешь ли. Ты его простила, что ли?