МАРТИНЕС: Ладно, значит, дрыщ в очередной раз наебал меня, а заодно и Дэрила.
БЕТ: Ты ведь не побьешь его?
МАРТИНЕС: Неа. Если он опять на тебя переключился – это значит, меньше гомосяцких шуточек для меня. Не расслабляйся только. Гарет перед голосованиями всегда шелковый.
БЕТ: И Дэрилу не скажешь?
МАРТИНЕС: (видя ее обеспокоенное лицо) Ладно уж...
БЕТ: Ох, Цезарь!
Она вдруг крепко обнимает его, и Мартинес едва успевает отвести руку с сигаретой от ее головы.
МАРТИНЕС: Эээ, окей...
БЕТ: Спасибо! Ты такой милый! Не знаю, что бы я делала без тебя и без Филипа.
МАРТИНЕС: (смущен) Ну все, все. Я тебе щас волосы спалю, иди отсюда.
Бет бежит в коровник, проведать поросенка, а Мартинес бросает сигарету и идет в дом, но на пороге сталкивается с Гаретом. По его лицу он понимает, что тот видел сцену с объятиями.
МАРТИНЕС: (проходя мимо, с внезапным злорадством) Вот так, тощий. Хоть из порток выпрыгни, а девчонкам нормальные мужики нравятся.
Гарет застывает на месте. Поразмышляв о чем-то, он снова надевает свою привычную маску и с легкой улыбочкой подходит к Таре, которая валяется на диване, задрав ноги на спинку, и ловит орешки ртом.
ГАРЕТ: Привет, Тара. Уже слышала хорошие новости?
ТАРА: Неа.
ГАРЕТ: Мартинес и Бет, похоже, нашли друг друга.
ТАРА: Да? Зашибись.
Подбрасывает еще один орешек и тот попадает ей в ноздрю.
ТАРА: Черт!
ГАРЕТ: Тебе все равно?
ТАРА: Ну, ты же врешь, нет?
ГАРЕТ: Они так нежно трогали друг друга во дворе...
ТАРА: Если не врешь, то это круто. Я рада, что у него новый интерес.
Бросает еще один орешек, и тот падает куда-то в подушки.
ТАРА: Еклмн!
Гарет с застывшей улыбкой разворачивается и идет в кухню. Там Кэрол сидит за столом и склеивает из кусочков пластиковой бутылки формочки для печенья.
ГАРЕТ: Так жаль, Кэрол.
КЭРОЛ: (не поднимая глаз) Ммм?
ГАРЕТ: Дэрил сегодня почти поймал большого, жирного кабана. Жаль, что любовь к Бет в последнюю минуту остановила его.
КЭРОЛ: (явно думая о чем-то своем) Ммм.
Не замечая Гарета, продолжает свое дело.
Гарет идет в спальню. Мишонн сидит на кровати, а Андреа красит ей ногти на ногах. На соседней кровати Шейн, хмурясь, читает книгу Карнеги “Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей”.
ГАРЕТ: Похоже, между Кэрол и Дэрилом все кончено.
АНДРЕА: (не отрываясь от своего занятия) Да что ты?
ГАРЕТ: Дэрил все больше очаровывается Бет, а Кэрол опустила руки.
Никто ему не отвечает.
ШЕЙН: Тупая книга.
МИШОНН: Шейн, ты обещал Кэрол прочитать хотя бы до середины.
ШЕЙН: Здесь написано: “Искренне и щедро хвалите людей за любой успех”. Это я должен делать? Что-то не замечал, чтобы меня все хвалили!
АНДРЕА: Вот дочитаешь до середины – и Кэрол тебя похвалит...
Гарет молча ложится на свою постель лицом вниз и не шевелится.
ШЕЙН: Что, тощий, не удалось наговнить – день испорчен?
Гарет заворачивается в одеяло с головой.
АНДРЕА: Может, его Бет бросила?
МИШОНН: Ох, хорошо бы.
ШЕЙН: Она теперь с Губером, или че?
АНДРЕА: Шейн, ты такой сплетник.
ШЕЙН: Я что вижу – о том и пою!
Гарет скатывается на пол и закатывается под кровать.
АНДРЕА: О, Гарет сломался.
МИШОНН: Это должно было случиться рано или поздно. (смотрит на Андреа) А где Мерл?
АНДРЕА: На рыбалке с утра.
МИШОНН: Что-то он долго.
АНДРЕА: (быстро переводит тему) Посмотри, так не криво?
МИШОНН: Да вроде нормально...
Но в этот день Андреа незаметно для всех проскальзывает в комнату-дневник.
АНДРЕА: БэБэ, поклянись не издеваться надо мной. Мне просто нужно выговориться.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Побуду здесь тихонько.
АНДРЕА: В общем...
Она нервно скребет ногтями обивку дивана.
АНДРЕА: Я не понимаю, что происходит. Это какое-то проклятие. Стоит нам с Мерлом где-то уединиться, как Гарет делает какую-нибудь ерунду, и Мерл гоняется за ним по всему двору. Думала, хоть сегодня отдохнем, когда Гарет в лес пошел. Но нет, Мерл внезапно рыбу захотел удить, хотя не заставишь.
Вздыхает.
АНДРЕА: Я ненавижу чувствовать себя дурой.
После обеда Мерл выходит во двор с подушкой в руках и бросает ее на травку под деревом, явно собираясь подремать в тенечке. Но не успевает он лечь, как рядом с ним бесшумно возникает Кэрол и хватает его за ухо.
МЕРЛ: Ай, ай, ай, блядь!
КЭРОЛ: За мной. Быстро и тихо.
Она заводит ругающегося на чем свет стоит Мерла в пустой коровник – Бусинка гуляет на лужайке.
КЭРОЛ: Поверить не могу, Мерл. Ты подговорил Гарета, чтобы он портил твои свидания с Андреа?!
Мерл с досадой смотрит на Кэрол.
МЕРЛ: Дэрилина растрепал. Ебать-копать, ничего нельзя доверить родному брату.
КЭРОЛ: Нет, он не растрепал. Я просто вижу насквозь, когда он что-то скрывает. А потом он просто раскалывается под пытками. Так это правда?
МЕРЛ: (с вызовом) И че? Хочешь мораль почитать?
КЭРОЛ: О, Мерл, нет. Я только привела тебя в тихое место. А говорить с тобой будет она.
Мерл оборачивается. Из-за стойла Бусинки выходит Мишонн.
МЕРЛ: Что за бабье собрание?
КЭРОЛ: Я тебя покидаю. Удачи в сохранении своей шкуры.
Кэрол уходит, закрыв за собой дверь. Мишонн угрожающе надвигается на Мерла.
МЕРЛ: Не знаю, какое твое дело, шоколадочка, но...
МИШОНН: Ты. Ты хоть понимаешь, что ты творишь?
МЕРЛ: Живу своей жизнью – и чужих в нее лезть не заставляю!
МИШОНН: Ты осознаешь, КАК ей будет больно если она узнает? Клянусь богом, если ты опять причинишь ей боль, я тебя убью!
МЕРЛ: Если мы с Барби...
МИШОНН: (толкая его в грудь) Она УЖЕ что-то подозревает! Перестань быть таким трусливым мудаком, Мерл! Если эти отношения не для тебя – скажи ей честно, а не бегай от нее обманом. Оставь Андреа в покое.
Мерл очень зол.
МЕРЛ: Я должен оставить Андреа в покое? А может, это вы все должны оставить меня в покое?!
МИШОНН: Чтобы ты и дальше держался рядом с ней только тогда, когда это не ущемляет твое чувство свободы? Позврослей уже. Либо она нужна тебе, либо ты играешь с ее доверием, как последняя задница.
Мерл в ярости хреначит кулаком левой руки по стойлу.
МЕРЛ: Вечно... блядь... я плохой! ВСЕГДА! Жить не можете без того, чтобы в говно меня не макнуть! Лысого довели – теперь за меня взялись?! Только я вам не лысый, прогибаться не буду. Жил на свете как Мерл Диксон и дальше буду жить как Мерл Диксон!
Он распахивает дверь и уходит, но, не пройдя и трех шагов, возвращается.
МЕРЛ: Чего она там подозревает, что ты несешь?!
МИШОНН: (холодно) Очевидно, это не мое дело.
МЕРЛ: У нас с Андреа все нормально!
МИШОНН: Когда ты не пытаешься от нее улизнуть при любой возможности.
МЕРЛ: Не от нее я бегаю. А от всех этих... Сюсю-мусю! Ей только волю дай, будем вечно сидеть в розовых подушках и пирожные жрать. Ни с мужиками погулять, ни своими делами заняться. А у меня независимость есть!
Мишонн вдруг смеется.
МЕРЛ: Что?
МИШОНН: О-о-о, Мерл.
МЕРЛ: Что?!
МИШОНН: Ты правда думаешь, что Андреа хочет запереть вас двоих... как ты говоришь... в розовом мирке?
Мерл настороженно смотрит на Мишонн.
МИШОНН: Как же ты ее плохо знаешь.
Все еще смеясь, она отпихивает Мерла и уходит прочь, но на полпути оборачивается.
МИШОНН: (внезапно очень мрачно) Своих слов назад я не беру. Сделаешь ей больно – пеняй на себя.
В стенку что-то ударяется. Мерл выглядывает наружу и видит лежащий на траве мячик для гольфа.
К коровнику направляется Андреа. В одной руке у нее клюшка для гольфа, другую она держит у лба, заслоняясь от солнца. За ней идет Губернатор. Мерл подбирает мяч.
АНДРЕА: (кричит) Нет! Ох, Мерл.
МЕРЛ: (подходит) Чего разоралась-то, Барби?
АНДРЕА: Зачем ты его схватил? Нельзя мяч трогать, я должна была бить с того места, где он упал.