Литмир - Электронная Библиотека

МАРТИНЕС: Ладно, значит, дрыщ в очередной раз наебал меня, а заодно и Дэрила.

БЕТ: Ты ведь не побьешь его?

МАРТИНЕС: Неа. Если он опять на тебя переключился – это значит, меньше гомосяцких шуточек для меня. Не расслабляйся только. Гарет перед голосованиями всегда шелковый.

БЕТ: И Дэрилу не скажешь?

МАРТИНЕС: (видя ее обеспокоенное лицо) Ладно уж...

БЕТ: Ох, Цезарь!

Она вдруг крепко обнимает его, и Мартинес едва успевает отвести руку с сигаретой от ее головы.

МАРТИНЕС: Эээ, окей...

БЕТ: Спасибо! Ты такой милый! Не знаю, что бы я делала без тебя и без Филипа.

МАРТИНЕС: (смущен) Ну все, все. Я тебе щас волосы спалю, иди отсюда.

Бет бежит в коровник, проведать поросенка, а Мартинес бросает сигарету и идет в дом, но на пороге сталкивается с Гаретом. По его лицу он понимает, что тот видел сцену с объятиями.

МАРТИНЕС: (проходя мимо, с внезапным злорадством) Вот так, тощий. Хоть из порток выпрыгни, а девчонкам нормальные мужики нравятся.

Гарет застывает на месте. Поразмышляв о чем-то, он снова надевает свою привычную маску и с легкой улыбочкой подходит к Таре, которая валяется на диване, задрав ноги на спинку, и ловит орешки ртом.

ГАРЕТ: Привет, Тара. Уже слышала хорошие новости?

ТАРА: Неа.

ГАРЕТ: Мартинес и Бет, похоже, нашли друг друга.

ТАРА: Да? Зашибись.

Подбрасывает еще один орешек и тот попадает ей в ноздрю.

ТАРА: Черт!

ГАРЕТ: Тебе все равно?

ТАРА: Ну, ты же врешь, нет?

ГАРЕТ: Они так нежно трогали друг друга во дворе...

ТАРА: Если не врешь, то это круто. Я рада, что у него новый интерес.

Бросает еще один орешек, и тот падает куда-то в подушки.

ТАРА: Еклмн!

Гарет с застывшей улыбкой разворачивается и идет в кухню. Там Кэрол сидит за столом и склеивает из кусочков пластиковой бутылки формочки для печенья.

ГАРЕТ: Так жаль, Кэрол.

КЭРОЛ: (не поднимая глаз) Ммм?

ГАРЕТ: Дэрил сегодня почти поймал большого, жирного кабана. Жаль, что любовь к Бет в последнюю минуту остановила его.

КЭРОЛ: (явно думая о чем-то своем) Ммм.

Не замечая Гарета, продолжает свое дело.

Гарет идет в спальню. Мишонн сидит на кровати, а Андреа красит ей ногти на ногах. На соседней кровати Шейн, хмурясь, читает книгу Карнеги “Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей”.

ГАРЕТ: Похоже, между Кэрол и Дэрилом все кончено.

АНДРЕА: (не отрываясь от своего занятия) Да что ты?

ГАРЕТ: Дэрил все больше очаровывается Бет, а Кэрол опустила руки.

Никто ему не отвечает.

ШЕЙН: Тупая книга.

МИШОНН: Шейн, ты обещал Кэрол прочитать хотя бы до середины.

ШЕЙН: Здесь написано: “Искренне и щедро хвалите людей за любой успех”. Это я должен делать? Что-то не замечал, чтобы меня все хвалили!

АНДРЕА: Вот дочитаешь до середины – и Кэрол тебя похвалит...

Гарет молча ложится на свою постель лицом вниз и не шевелится.

ШЕЙН: Что, тощий, не удалось наговнить – день испорчен?

Гарет заворачивается в одеяло с головой.

АНДРЕА: Может, его Бет бросила?

МИШОНН: Ох, хорошо бы.

ШЕЙН: Она теперь с Губером, или че?

АНДРЕА: Шейн, ты такой сплетник.

ШЕЙН: Я что вижу – о том и пою!

Гарет скатывается на пол и закатывается под кровать.

АНДРЕА: О, Гарет сломался.

МИШОНН: Это должно было случиться рано или поздно. (смотрит на Андреа) А где Мерл?

АНДРЕА: На рыбалке с утра.

МИШОНН: Что-то он долго.

АНДРЕА: (быстро переводит тему) Посмотри, так не криво?

МИШОНН: Да вроде нормально...

Но в этот день Андреа незаметно для всех проскальзывает в комнату-дневник.

АНДРЕА: БэБэ, поклянись не издеваться надо мной. Мне просто нужно выговориться.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Побуду здесь тихонько.

АНДРЕА: В общем...

Она нервно скребет ногтями обивку дивана.

АНДРЕА: Я не понимаю, что происходит. Это какое-то проклятие. Стоит нам с Мерлом где-то уединиться, как Гарет делает какую-нибудь ерунду, и Мерл гоняется за ним по всему двору. Думала, хоть сегодня отдохнем, когда Гарет в лес пошел. Но нет, Мерл внезапно рыбу захотел удить, хотя не заставишь.

Вздыхает.

АНДРЕА: Я ненавижу чувствовать себя дурой.

После обеда Мерл выходит во двор с подушкой в руках и бросает ее на травку под деревом, явно собираясь подремать в тенечке. Но не успевает он лечь, как рядом с ним бесшумно возникает Кэрол и хватает его за ухо.

МЕРЛ: Ай, ай, ай, блядь!

КЭРОЛ: За мной. Быстро и тихо.

Она заводит ругающегося на чем свет стоит Мерла в пустой коровник – Бусинка гуляет на лужайке.

КЭРОЛ: Поверить не могу, Мерл. Ты подговорил Гарета, чтобы он портил твои свидания с Андреа?!

Мерл с досадой смотрит на Кэрол.

МЕРЛ: Дэрилина растрепал. Ебать-копать, ничего нельзя доверить родному брату.

КЭРОЛ: Нет, он не растрепал. Я просто вижу насквозь, когда он что-то скрывает. А потом он просто раскалывается под пытками. Так это правда?

МЕРЛ: (с вызовом) И че? Хочешь мораль почитать?

КЭРОЛ: О, Мерл, нет. Я только привела тебя в тихое место. А говорить с тобой будет она.

Мерл оборачивается. Из-за стойла Бусинки выходит Мишонн.

МЕРЛ: Что за бабье собрание?

КЭРОЛ: Я тебя покидаю. Удачи в сохранении своей шкуры.

Кэрол уходит, закрыв за собой дверь. Мишонн угрожающе надвигается на Мерла.

МЕРЛ: Не знаю, какое твое дело, шоколадочка, но...

МИШОНН: Ты. Ты хоть понимаешь, что ты творишь?

МЕРЛ: Живу своей жизнью – и чужих в нее лезть не заставляю!

МИШОНН: Ты осознаешь, КАК ей будет больно если она узнает? Клянусь богом, если ты опять причинишь ей боль, я тебя убью!

МЕРЛ: Если мы с Барби...

МИШОНН: (толкая его в грудь) Она УЖЕ что-то подозревает! Перестань быть таким трусливым мудаком, Мерл! Если эти отношения не для тебя – скажи ей честно, а не бегай от нее обманом. Оставь Андреа в покое.

Мерл очень зол.

МЕРЛ: Я должен оставить Андреа в покое? А может, это вы все должны оставить меня в покое?!

МИШОНН: Чтобы ты и дальше держался рядом с ней только тогда, когда это не ущемляет твое чувство свободы? Позврослей уже. Либо она нужна тебе, либо ты играешь с ее доверием, как последняя задница.

Мерл в ярости хреначит кулаком левой руки по стойлу.

МЕРЛ: Вечно... блядь... я плохой! ВСЕГДА! Жить не можете без того, чтобы в говно меня не макнуть! Лысого довели – теперь за меня взялись?! Только я вам не лысый, прогибаться не буду. Жил на свете как Мерл Диксон и дальше буду жить как Мерл Диксон!

Он распахивает дверь и уходит, но, не пройдя и трех шагов, возвращается.

МЕРЛ: Чего она там подозревает, что ты несешь?!

МИШОНН: (холодно) Очевидно, это не мое дело.

МЕРЛ: У нас с Андреа все нормально!

МИШОНН: Когда ты не пытаешься от нее улизнуть при любой возможности.

МЕРЛ: Не от нее я бегаю. А от всех этих... Сюсю-мусю! Ей только волю дай, будем вечно сидеть в розовых подушках и пирожные жрать. Ни с мужиками погулять, ни своими делами заняться. А у меня независимость есть!

Мишонн вдруг смеется.

МЕРЛ: Что?

МИШОНН: О-о-о, Мерл.

МЕРЛ: Что?!

МИШОНН: Ты правда думаешь, что Андреа хочет запереть вас двоих... как ты говоришь... в розовом мирке?

Мерл настороженно смотрит на Мишонн.

МИШОНН: Как же ты ее плохо знаешь.

Все еще смеясь, она отпихивает Мерла и уходит прочь, но на полпути оборачивается.

МИШОНН: (внезапно очень мрачно) Своих слов назад я не беру. Сделаешь ей больно – пеняй на себя.

В стенку что-то ударяется. Мерл выглядывает наружу и видит лежащий на траве мячик для гольфа.

К коровнику направляется Андреа. В одной руке у нее клюшка для гольфа, другую она держит у лба, заслоняясь от солнца. За ней идет Губернатор. Мерл подбирает мяч.

АНДРЕА: (кричит) Нет! Ох, Мерл.

МЕРЛ: (подходит) Чего разоралась-то, Барби?

АНДРЕА: Зачем ты его схватил? Нельзя мяч трогать, я должна была бить с того места, где он упал.

269
{"b":"597294","o":1}