БЕТ: Большой Брат, ты можешь меня разбудить, если ночью кто-то придет к Печеньке?
БОЛЬШОЙ БРАТ: Я сплю по ночам.
БЕТ: Пожалуйста!
БОЛЬШОЙ БРАТ: Ничего не обещаю.
БЕТ: Ох...
Во дворе она находит Губернатора.
БЕТ: Филип, ты ведь спишь возле двери. Если ночью кто-то мимо пройдет, типа Шейна, останови его, ладно? А то мне что-то тревожно за Печеньку.
ГУБЕРНАТОР: С какой радости? Мой сон очень глубокий, и я не собираюсь ловить каждого, кто соберется в сортир.
БЕТ: Но...
ГУБЕРНАТОР: Не путай разовую помощь с вечной благотворительностью. Я не твой друг, глупое дитя.
Ночью, когда все уже спят, Шейн садится на постели и достает из-под кровати шампур. Он крадется к выходу, но Губернатор внезапно протягивает из-под одеяла руку и хватает его.
ШЕЙН: (выронив шампур, яростным шепотом) Епт!
ГУБЕРНАТОР: Марш в постель.
ШЕЙН: Там свинина пропадает!
ГУБЕРНАТОР: Спать, Уолш, если не хочешь, чтобы этот шампур торчал у тебя из головы.
Ворча про то, что он просто не хочет драться среди ночи, Шейн возвращается в кровать.
Конец шестьдесят восьмого дня.
====== День 69. Суббота. Задание ======
Когда утром звонит будильник, Тара открывает глаза и видит нависшего над ней Шейна.
ТАРА: (вздрагивает) Господи! Зачем ты меня так пугаешь?
ШЕЙН: Ты расслабилась, Тара. Забыла кое-что важное.
ТАРА: Понятия не имею, о чем ты...
ШЕЙН: Пора передать “слабо”!
Тара стонет.
КЭРОЛ: О, Шейн, неужели период горевания по Рику закончился?
ШЕЙН: Он и не начинался! При чем тут Рик? Вот везде надо приплести Рика. Рика здесь нет, и давно, так что хватит все время про Рика говорить! Рик, Рик, Рик...
МИШОНН: (бормочет) Я еще толком не проснулась, а уже девять раз услышала имя Рика... Угомонись, Шейн.
ШЕЙН: “Слабо”, Тара. Помни про него.
ТАРА: (откидывая одеяло) Я подумаю про это после задания.
ШЕЙН: Или до. Или во время.
АНДРЕА: (швыряет в него подушкой) Шейн, нельзя быть таким назойливым прямо с утра! И так всю ночь топал.
Бет вскакивает на постели, очень обеспокоенная.
БЕТ: Шейн, ты ходил...
ШЕЙН: (мрачно) Не жрал я твоего порося. Губер грудью встал.
БЕТ: Филип, это правда?
ГУБЕРНАТОР: Не понимаю, о чем ты.
ШЕЙН: Костьми лег, а не пустил меня к ветчине.
Просияв, Бет идет к Губернатору и быстро целует его в щеку – правда, чтобы дотянуться, ей приходится оттолкнуться ногой от кровати. Она чуть не падает, и Губернатор придерживает ее руками, но быстро ставит на место.
БЕТ: Спасибо!
ГУБЕРНАТОР: (вытирая щеку тыльной стороной ладони) Я спал как младенец.
Гарет, который лежит, накрывшись одеялом почти с головой, мрачно смотрит на это через щелочку.
Андреа встает, потягивается и идет в ванную, по дороге наклонившись над постелью еще до конца не проснувшегося Мерла и чмокнув его в губы. Мерл моментально хватает ее за талию и утягивает к себе под одеяло.
АНДРЕА: Ме-е-ерл! Зубы почистить!
КЭРОЛ: (шепотом) А почему они кровати не сдвинут?
МИШОНН: (тоже шепотом) Я понятия не имею.
Дэрил издает какой-то странный звук.
КЭРОЛ: Что?
ДЭРИЛ: Что?
КЭРОЛ: Ты что-то сказал?
ДЭРИЛ: Неа.
КЭРОЛ: (смотрит, прищурившись) Ты что-то знаешь.
ДЭРИЛ: Ничего я не знаю. А поросенка надо съесть.
БЕТ: Дэрил!
КЭРОЛ: Отлично тему перевел.
ДЭРИЛ: Нафига он нам? Шейн прав, будем тратить еду на корм, а выхлопа ноль.
МАРТИНЕС: Ну ты и жопа. Это ж типа как домашняя зверушка. (подмигивает Бет) Не парься, querida, Диксона и лысого к хрюшке не подпустим.
ДЭРИЛ: Держать свинью, просто чтобы ее любить – это тупо.
БЕТ: (рассердившись) Значит, я тупая, а ты очень умный. Спасибо.
ТАРА: (зевая) Вы решили разосраться, не дожидаясь задания?
Очень быстро участники обнаруживает, что, пока они спали, Большой Брат начал подготовку к заданию. Рабочие во дворе собирают деревянный помост и заносят на него накрытую чехлом громадину. Бет уводит Бусинку пастись подальше от дома, чтобы она опять случайно не проглотила какую-нибудь гайку, а Шейн яростно отгоняет рабочих от огорода, не давая им помять картофельные кусты.
Ко всеобщему удивлению, Губернатор достает из-под своей кровати коробку и вываливает ее содержимое на кухонный стол. Участники видят вяленую рыбу, запасы которой, как они думали, подошли к концу еще неделю назад, хлебцы, крекеры, кукурузные хлопья, шоколад и даже сигареты.
ГУБЕРНАТОР: Одними овощами не наедимся.
МАРТИНЕС: Охренеть... Филип, ты напиздил еды?
ГУБЕРНАТОР: Я сделал стратегические запасы. Не горю желанием жить еще неделю без еды и горячей воды, так что набирайтесь сил перед заданием.
ТАРА: А я-то думала, откуда в спальне рыбой воняет! Дэрил, прости, на тебя грешила...
ДЭРИЛ: Почему на меня?!
ТАРА: Ты же ее вялил – думала, пропитался.
МАРТИНЕС: И сигареты тоже. Ну дела.
ГУБЕРНАТОР: Что ты, что Диксон – оба бесполезны во время приступов никотиновой зависимости.
Шейн мрачно посматривает на Губернатора.
ШЕЙН: Думаешь, самый умный?
КЭРОЛ: Он хотел сказать “спасибо”.
Через час к дому подъезжает машина, из которой выходят Гленн и Мэгги. Они собирают всех участников во дворе и просят их подняться на помост, который со стороны похож на сцену из задания “Гарри Поттер” – только более низкую и без кулис, с одним большим занавесом, который закрывает от ребят вид на лес.
Бет обнимает Мэгги и с тревогой смотрит на нее.
БЕТ: Ты в порядке? В прошлый раз не приехала.
МЭГГИ: В полном! Зубы лечила.
БЕТ: (недоверчиво) А-а-а.
ГЛЕНН: Ребят, нет времени на разговоры. Мы начинаем задание.
ДЭРИЛ: Если это опять спектакль, я пас.
ГЛЕНН: Добро пожаловать на “Колесо чудес”!
Вместе с Мэгги он сдергивает покрывало с реквизита, и глазам участников предстает огромное колесо-рулетка, стоящее вертикально и расчерченное на в секций, каждая из которых содержит какое-то число или рисунок.
КЭРОЛ: О, Мерл всю жизнь мечтал на такой передаче побывать.
МЕРЛ: Неправда!
КЭРОЛ: Каждый раз, как видел по телевизору – говорил, что он бы там всех порвал.
МЕРЛ: На нормальной передаче, а не на этом хрен пойми чем! Что-то я сильно сомневаюсь, что мы сейчас будем буковки угадывать.
МЭГГИ: Правила очень простые. Каждый из вас по очереди крутит колесо и выполняет задание, которое ему выпадет. Если провалит – значит, провалено и все задание целиком, поэтому каждому из вас придется постараться.
МЕРЛ: Э-э-эх, раньше сядешь – раньше выйдешь!
Подскакивает к колесу и резко крутит его вниз. Остальные с волнением следят, на чем остановится стрелка. Когда колесо замирает, стрелка показывает на пиктограмму человека с завязанными глазами.
МЭГГИ: Повезло – не самое худшее задание.
Мэгги достает из коробки черный платок и завязывает Мерлу глаза.
МЕРЛ: А, я понял. Сейчас все цыпы будут меня целовать, а я стану угадывать.
АНДРЕА: (вздыхает)
МЭГГИ: Почти. Ребята – всем перемешаться, а потом выстроиться в одну линию. Мерл, ты должен наощупь угадать, кто есть кто. Разрешается трогать только голову, одежду – нельзя.
МЕРЛ: Как будто я помню, кто во что одет!
Гленн подводит его к началу шеренги. Участники уже начали нервничать.
ШЕЙН: Провалим с первого же раза.
МЭГГИ: Тихо, тихо, не издавайте ни звука – иначе он по голосу угадает.
МЕРЛ: Да легкотня же!
Вытягивает руки и ощупывает лицо первого, кто стоит в шеренге – Гарета.
МЕРЛ: Гладкие щечки... Омерзительные губешки... (проводит ладонью по его волосам) Хайль, Гитлер!
ГЛЕНН: Ты должен имя назвать.
МЕРЛ: Тощий. Едем дальше!
Андреа вздрагивает, когда Мерл хватается руками за ее лицо.
МЕРЛ: Это кто здесь такой нервный?
Долго щупает ее щеки, нос и подбородок руками.
МЕРЛ: Три варианта. Толстожопая, белобрысая или Барби.
ГЛЕНН: Выбирай какой-нибудь один.