Дэрил потрясен.
ДЭРИЛ: Пиздишь.
ГАРЕТ: Можешь потом спросить у Мерла.
На крыше Андреа кладет голову на плечо Мерлу. Тот заводит руку за спину и показывает большой палец.
ГАРЕТ: Пора действовать.
Он спрыгивает с забора и оглядывается по сторонам. На открытом окне спальни дремлет кошка. Гарет хватает ее.
ГАРЕТ: (громко) Дэрил, я нашел нам обед! Ты ведь умеешь свежевать кошек?
Дэрил, застыв, смотрит на это, не зная, как реагировать.
МЕРЛ: (резко оборачиваясь) Тощий, блядь! Отпустил Дрюню быстро!
ГАРЕТ: Нельзя привязываться к животным, Мерл. Во времена голода только они и спасут нас, раз уж в моем контракте прописан запрет на каннибализм.
МЕРЛ: (засучивая рукава) Пиздец тебе, мудила!
Гарет бросает кошку и улепетывает, Мерл спускается с крыши и бросается в погоню за ним.
Андреа, страшно разочарованная, тоже спрыгивает с лестницы на землю.
АНДРЕА: Гарет в каждой бочке затычка.
Замечает взгляд Дэрила.
АНДРЕА: Что?
ДЭРИЛ: Ээ, не. Ниче.
Андреа уходит, а Гарет и Мерл возвращаются на место действия.
МЕРЛ: Давай пятюню, дрыщ! Все как обещал – в воскресенье насчет меня можешь не париться.
ДЭРИЛ: Мерл, какого хера?
ГАРЕТ: Очевидно, Мерл слегка переоценил свои силы. Выдержать такое количество романтики никакому Диксону не под силу, это уже все поняли.
МЕРЛ: Ша! За комментарии не доплачиваю.
МАРТИНЕС: (появляясь из-за угла) Дэрил, ну ебана, че я тебя жду как жених невесту? Не хочешь играть – так и скажи!
МЕРЛ: Хочет, хочет! (обхватив Дэрила за плечи) Пошли, Дэрилина, расслабимся наконец.
ГАРЕТ: Возможно, вам нужен четвертый в игру?
МЕРЛ: Не наглей, гитлерюгенд.
ГАРЕТ: Грустно, Мерл. Придется пойти и рассказать Андреа...
МЕРЛ: Стопэ!
Настороженно смотрит на Гарета.
МАРТИНЕС: Ну че?
МЕРЛ: Дрыщ с нами играет.
МАРТИНЕС: Да какого хера!
ДЭРИЛ: Твою мать, Мерл. Нахрена ты с ним связался? Где мозги-то были?
МАРТИНЕС: Я не буду с Гаретом играть. Дэрил, пошли рыбу ловить, авось повезет.
ДЭРИЛ: Ага.
Уходят, оставив Мерла и Гарета вдвоем.
МЕРЛ: Я ж тебя грохну, скотина такая.
АНДРЕА: (внезапно появляясь) О, Мерл! Вы уже помирились? Не хочешь погулять пойти, размяться?
Хватает Мерла за руку и тянет за собой. Мерл жалобно смотрит на Гарета.
ГАРЕТ: “Я тебе пригожусь”, – сказала рыбка.
МЕРЛ: Бля...
Тара догоняет Мартинеса и Дэрила, которые идут к озеру с удочками.
ТАРА: Ребят, ребят! Можно с вами?
ДЭРИЛ: Иди, че.
МАРТИНЕС: Нельзя.
Тара останавливается.
ТАРА: Не буду я мешать. Я тоже хочу рыбачить.
МАРТИНЕС: Удочки две. Чего ты там делать собралась?
ТАРА: Ну... плавать.
МАРТИНЕС: И рыбу нам пугать?
Ничего не ответив, Тара идет обратно. Она заходит в дом и падает на диван, где Кэрол, Мишонн и Губернатор смотрят “Побег из Шоушенка”.
ТАРА: (кисло) Что смотрим?
ГУБЕРНАТОР: Лучший фильм всех времен и народов.
ТАРА: Ясно...
Молчит пару минут.
ТАРА: А Цезарь со мной больше дружить не хочет.
Губернатор берет пульт и прибавляет громкость на телевизоре.
ТАРА: (надувшись) Ну и пожалуйста.
КЭРОЛ: Филип, чего ты? (останавливает фильм) Тара, не переживай так. Подуется и перестанет.
ГУБЕРНАТОР: (включает фильм) От Мартинеса никакого толку. Рекомендую забыть навсегда.
ТАРА: А кто-нибудь видел Бет?
МИШОНН: Она не в коровнике?
Тара заглядывает в ванную, потом в спальню – но там только Шейн, который дрыхнет, зарывшись в одеяло. Тара идет в коровник, но находит там только Бусинку, которая уже выглядит довольно бодро после инцидента с поеданием пальца Мерла.
ТАРА: (возвращается) Теперь и Бет пропала.
МИШОНН: Да гуляет она.
Проходит целый день, но Бет не появляется даже к ужину. Мишонн раскладывает по тарелкам жалкие остатки картошки с макаронами и задумчиво смотрит на пустую тарелку.
МИШОНН: Может, она ушла в наш старый дом?
ШЕЙН: Одним ртом меньше. Давайте мне ее порцию.
КЭРОЛ: Шейн, ты еще утром умирал!
ШЕЙН: Но не умер же!
ТАРА: Ну отлично, теперь Бет от нас отселилась. Филип, вечно ты все портишь!
ГУБЕРНАТОР: Я не в ответе за гормональные взрывы подростков.
ГАРЕТ: Бет отселилась?..
МИШОНН: Филип с утра ее обидел.
ГУБЕРНАТОР: На правду не обижаются.
МЕРЛ: Че пристали к малявочке? Лучше пусть в лесу рыдает, чем у нас под боком!
ГАРЕТ: И в обед ее не было. Это странно.
ГУБЕРНАТОР: Я ее видел. Сказала, чтобы никто за ней не шел.
Участники переглядываются.
АНДРЕА: Похоже на Бет. Оставьте ее в покое. Каждому нужно хоть иногда побыть вдали от этого дурдома.
Губернатор быстро доедает ужин и, убедившись, что его никто не видит, отправляется в лес.
Он идет быстрым шагом, раздвигая руками ветви деревьев, иногда останавливаясь и прислушиваясь к звукам. На стволах деревьев стоят метки, оставленные Дэрилом – по ним участники находят дорогу до дома. Губернатор выходит к старому лагерю. Разрушенный дом на месте, но рядом – ни души.
Губернатор идет дальше, а потом вдруг останавливается. С тех пор, как исчезли все птицы, в лесу стоит тишина, только листья шелестят. Но откуда-то издалека ветер доносит тоненький голос...
Губернатор идет на звук, и довольно быстро выходит к той самой яме, которую вырыл Шейн, надеясь сделать бассейн. Только теперь эта яма гораздо глубже. На дне сидит Бет и поет какую-то грустную песню.
ГУБЕРНАТОР: (остановившись на краю ямы) Ну и какого черта?
Бет задирает голову. Но радость на ее лице сменяется раздражением.
БЕТ: Я тебя не звала.
ГУБЕРНАТОР: И что это? Твой новый дом?
БЕТ: Не смешно!
Тут Губернатор замечает, что ее одежда вымазана в земле.
ГУБЕРНАТОР: Выбраться можешь?
БЕТ: Ты издеваешься, да? Если бы я могла выбраться, я бы сидела тут весь день?!
ГУБЕРНАТОР: Жди здесь.
БЕТ: Смешно...
Губернатор возвращается к старому дому, роется в мусоре и находит моток веревки, а потом идет обратно.
ГУБЕРНАТОР: (кидает веревку в яму) Хватайся.
Бет смотрит в сторону.
ГУБЕРНАТОР: Ну?
БЕТ: Не надо, спасибо.
ГУБЕРНАТОР: Будешь здесь до конца шоу сидеть?
БЕТ: Радуйся – хотя бы не буду действовать тебе на нервы. (помолчав) Кто-нибудь найдет меня.
ГУБЕРНАТОР: Никто не найдет. Я сказал всем, что ты просила не искать тебя.
БЕТ: (в шоке) Зачем?!
ГУБЕРНАТОР: Как чувствовал, что эта истерика плохо закончилась. Спасибо, мне не требуются нравоучения от всего дома. Хватайся за веревку, я тебя вытащу. Дома чтоб молчала.
Бет смотрит на Губернатора как на инопланетянина.
БЕТ: Ты правда думаешь, что я буду так офигенно благодарна тебе за спасение, что еще и выгораживать тебя стану перед остальными?
ГУБЕРНАТОР: Как хочешь.
Он разворачивается и уходит. Бет не может поверить своим глазам.
БЕТ: (через минуту) Филип! Филип!
ГУБЕРНАТОР: (заглядывает в яму) Ну?
БЕТ: Ты не ушел?
ГУБЕРНАТОР: Девочка, у меня нет желания возиться с тобой до второго пришествия. Либо ты лезешь наверх, либо...
БЕТ: У меня имя есть.
ГУБЕРНАТОР: Что?
БЕТ: Я не “девочка” и не “малявка”. Назови меня по имени уже.
ГУБЕРНАТОР: Так, к черту. Я потратил достаточно своего времени.
Исчезает. Бет с тревогой смотрит наверх.
ГУБЕРНАТОР: (через минуту снова появляясь над ней) Куртку надень.
БЕТ: Что?
ГУБЕРНАТОР: Сидишь на земле без куртки. Холодно уже. Надень куртку, Бет.
Бет улыбается.
БЕТ: Совсем не сложно, да?
Она встает, вешает на одно плечо так и не пригодившийся лук Дэрила, подбирает со дна ямы свернутую куртку и, держа ее одной рукой, другой хватается за веревку. Губернатор вытягивает ее наверх.
ГУБЕРНАТОР: Оденься уже, бога ради.
БЕТ: Я не могу, здесь...
Бережно держа куртку, словно младенца, она откидывает краешек. Из свертка на Губернатора смотрит мордочка маленького поросенка.