Литмир - Электронная Библиотека

Дэрил потрясен.

ДЭРИЛ: Пиздишь.

ГАРЕТ: Можешь потом спросить у Мерла.

На крыше Андреа кладет голову на плечо Мерлу. Тот заводит руку за спину и показывает большой палец.

ГАРЕТ: Пора действовать.

Он спрыгивает с забора и оглядывается по сторонам. На открытом окне спальни дремлет кошка. Гарет хватает ее.

ГАРЕТ: (громко) Дэрил, я нашел нам обед! Ты ведь умеешь свежевать кошек?

Дэрил, застыв, смотрит на это, не зная, как реагировать.

МЕРЛ: (резко оборачиваясь) Тощий, блядь! Отпустил Дрюню быстро!

ГАРЕТ: Нельзя привязываться к животным, Мерл. Во времена голода только они и спасут нас, раз уж в моем контракте прописан запрет на каннибализм.

МЕРЛ: (засучивая рукава) Пиздец тебе, мудила!

Гарет бросает кошку и улепетывает, Мерл спускается с крыши и бросается в погоню за ним.

Андреа, страшно разочарованная, тоже спрыгивает с лестницы на землю.

АНДРЕА: Гарет в каждой бочке затычка.

Замечает взгляд Дэрила.

АНДРЕА: Что?

ДЭРИЛ: Ээ, не. Ниче.

Андреа уходит, а Гарет и Мерл возвращаются на место действия.

МЕРЛ: Давай пятюню, дрыщ! Все как обещал – в воскресенье насчет меня можешь не париться.

ДЭРИЛ: Мерл, какого хера?

ГАРЕТ: Очевидно, Мерл слегка переоценил свои силы. Выдержать такое количество романтики никакому Диксону не под силу, это уже все поняли.

МЕРЛ: Ша! За комментарии не доплачиваю.

МАРТИНЕС: (появляясь из-за угла) Дэрил, ну ебана, че я тебя жду как жених невесту? Не хочешь играть – так и скажи!

МЕРЛ: Хочет, хочет! (обхватив Дэрила за плечи) Пошли, Дэрилина, расслабимся наконец.

ГАРЕТ: Возможно, вам нужен четвертый в игру?

МЕРЛ: Не наглей, гитлерюгенд.

ГАРЕТ: Грустно, Мерл. Придется пойти и рассказать Андреа...

МЕРЛ: Стопэ!

Настороженно смотрит на Гарета.

МАРТИНЕС: Ну че?

МЕРЛ: Дрыщ с нами играет.

МАРТИНЕС: Да какого хера!

ДЭРИЛ: Твою мать, Мерл. Нахрена ты с ним связался? Где мозги-то были?

МАРТИНЕС: Я не буду с Гаретом играть. Дэрил, пошли рыбу ловить, авось повезет.

ДЭРИЛ: Ага.

Уходят, оставив Мерла и Гарета вдвоем.

МЕРЛ: Я ж тебя грохну, скотина такая.

АНДРЕА: (внезапно появляясь) О, Мерл! Вы уже помирились? Не хочешь погулять пойти, размяться?

Хватает Мерла за руку и тянет за собой. Мерл жалобно смотрит на Гарета.

ГАРЕТ: “Я тебе пригожусь”, – сказала рыбка.

МЕРЛ: Бля...

Тара догоняет Мартинеса и Дэрила, которые идут к озеру с удочками.

ТАРА: Ребят, ребят! Можно с вами?

ДЭРИЛ: Иди, че.

МАРТИНЕС: Нельзя.

Тара останавливается.

ТАРА: Не буду я мешать. Я тоже хочу рыбачить.

МАРТИНЕС: Удочки две. Чего ты там делать собралась?

ТАРА: Ну... плавать.

МАРТИНЕС: И рыбу нам пугать?

Ничего не ответив, Тара идет обратно. Она заходит в дом и падает на диван, где Кэрол, Мишонн и Губернатор смотрят “Побег из Шоушенка”.

ТАРА: (кисло) Что смотрим?

ГУБЕРНАТОР: Лучший фильм всех времен и народов.

ТАРА: Ясно...

Молчит пару минут.

ТАРА: А Цезарь со мной больше дружить не хочет.

Губернатор берет пульт и прибавляет громкость на телевизоре.

ТАРА: (надувшись) Ну и пожалуйста.

КЭРОЛ: Филип, чего ты? (останавливает фильм) Тара, не переживай так. Подуется и перестанет.

ГУБЕРНАТОР: (включает фильм) От Мартинеса никакого толку. Рекомендую забыть навсегда.

ТАРА: А кто-нибудь видел Бет?

МИШОНН: Она не в коровнике?

Тара заглядывает в ванную, потом в спальню – но там только Шейн, который дрыхнет, зарывшись в одеяло. Тара идет в коровник, но находит там только Бусинку, которая уже выглядит довольно бодро после инцидента с поеданием пальца Мерла.

ТАРА: (возвращается) Теперь и Бет пропала.

МИШОНН: Да гуляет она.

Проходит целый день, но Бет не появляется даже к ужину. Мишонн раскладывает по тарелкам жалкие остатки картошки с макаронами и задумчиво смотрит на пустую тарелку.

МИШОНН: Может, она ушла в наш старый дом?

ШЕЙН: Одним ртом меньше. Давайте мне ее порцию.

КЭРОЛ: Шейн, ты еще утром умирал!

ШЕЙН: Но не умер же!

ТАРА: Ну отлично, теперь Бет от нас отселилась. Филип, вечно ты все портишь!

ГУБЕРНАТОР: Я не в ответе за гормональные взрывы подростков.

ГАРЕТ: Бет отселилась?..

МИШОНН: Филип с утра ее обидел.

ГУБЕРНАТОР: На правду не обижаются.

МЕРЛ: Че пристали к малявочке? Лучше пусть в лесу рыдает, чем у нас под боком!

ГАРЕТ: И в обед ее не было. Это странно.

ГУБЕРНАТОР: Я ее видел. Сказала, чтобы никто за ней не шел.

Участники переглядываются.

АНДРЕА: Похоже на Бет. Оставьте ее в покое. Каждому нужно хоть иногда побыть вдали от этого дурдома.

Губернатор быстро доедает ужин и, убедившись, что его никто не видит, отправляется в лес.

Он идет быстрым шагом, раздвигая руками ветви деревьев, иногда останавливаясь и прислушиваясь к звукам. На стволах деревьев стоят метки, оставленные Дэрилом – по ним участники находят дорогу до дома. Губернатор выходит к старому лагерю. Разрушенный дом на месте, но рядом – ни души.

Губернатор идет дальше, а потом вдруг останавливается. С тех пор, как исчезли все птицы, в лесу стоит тишина, только листья шелестят. Но откуда-то издалека ветер доносит тоненький голос...

Губернатор идет на звук, и довольно быстро выходит к той самой яме, которую вырыл Шейн, надеясь сделать бассейн. Только теперь эта яма гораздо глубже. На дне сидит Бет и поет какую-то грустную песню.

ГУБЕРНАТОР: (остановившись на краю ямы) Ну и какого черта?

Бет задирает голову. Но радость на ее лице сменяется раздражением.

БЕТ: Я тебя не звала.

ГУБЕРНАТОР: И что это? Твой новый дом?

БЕТ: Не смешно!

Тут Губернатор замечает, что ее одежда вымазана в земле.

ГУБЕРНАТОР: Выбраться можешь?

БЕТ: Ты издеваешься, да? Если бы я могла выбраться, я бы сидела тут весь день?!

ГУБЕРНАТОР: Жди здесь.

БЕТ: Смешно...

Губернатор возвращается к старому дому, роется в мусоре и находит моток веревки, а потом идет обратно.

ГУБЕРНАТОР: (кидает веревку в яму) Хватайся.

Бет смотрит в сторону.

ГУБЕРНАТОР: Ну?

БЕТ: Не надо, спасибо.

ГУБЕРНАТОР: Будешь здесь до конца шоу сидеть?

БЕТ: Радуйся – хотя бы не буду действовать тебе на нервы. (помолчав) Кто-нибудь найдет меня.

ГУБЕРНАТОР: Никто не найдет. Я сказал всем, что ты просила не искать тебя.

БЕТ: (в шоке) Зачем?!

ГУБЕРНАТОР: Как чувствовал, что эта истерика плохо закончилась. Спасибо, мне не требуются нравоучения от всего дома. Хватайся за веревку, я тебя вытащу. Дома чтоб молчала.

Бет смотрит на Губернатора как на инопланетянина.

БЕТ: Ты правда думаешь, что я буду так офигенно благодарна тебе за спасение, что еще и выгораживать тебя стану перед остальными?

ГУБЕРНАТОР: Как хочешь.

Он разворачивается и уходит. Бет не может поверить своим глазам.

БЕТ: (через минуту) Филип! Филип!

ГУБЕРНАТОР: (заглядывает в яму) Ну?

БЕТ: Ты не ушел?

ГУБЕРНАТОР: Девочка, у меня нет желания возиться с тобой до второго пришествия. Либо ты лезешь наверх, либо...

БЕТ: У меня имя есть.

ГУБЕРНАТОР: Что?

БЕТ: Я не “девочка” и не “малявка”. Назови меня по имени уже.

ГУБЕРНАТОР: Так, к черту. Я потратил достаточно своего времени.

Исчезает. Бет с тревогой смотрит наверх.

ГУБЕРНАТОР: (через минуту снова появляясь над ней) Куртку надень.

БЕТ: Что?

ГУБЕРНАТОР: Сидишь на земле без куртки. Холодно уже. Надень куртку, Бет.

Бет улыбается.

БЕТ: Совсем не сложно, да?

Она встает, вешает на одно плечо так и не пригодившийся лук Дэрила, подбирает со дна ямы свернутую куртку и, держа ее одной рукой, другой хватается за веревку. Губернатор вытягивает ее наверх.

ГУБЕРНАТОР: Оденься уже, бога ради.

БЕТ: Я не могу, здесь...

Бережно держа куртку, словно младенца, она откидывает краешек. Из свертка на Губернатора смотрит мордочка маленького поросенка.

261
{"b":"597294","o":1}