Литмир - Электронная Библиотека

На заднем дворе дома Дэрил вытаскивает из кастрюли засоленную и вымоченную заранее рыбу и нанизывает ее на крючки, чтобы затем развесить на натянутой веревке. Краем глаза он видит в открытом окне спальни Кэрол. Он тихонько подкрадывается.

Кэрол закрывает за собой дверь в спальню, направляется к кровати Мерла и хватает его подушку. Оборачивается на окно, но Дэрил успевает спрятаться.

Кэрол аккуратно распарывает наволочку и в получившееся отверстие пытается запихнуть мертвую мышку – очевидно, трофей Дрюни.

ДЭРИЛ: (запрыгивая в окно) Все. Попалась.

КЭРОЛ: Черт!

Отбрасывает подушку и смеется.

КЭРОЛ: Это было глупо.

ДЭРИЛ: (ухмыляясь) Очень.

КЭРОЛ: (смотрит хитро) А я могу оставить мышку в подушке?

ДЭРИЛ: Хрен знает, Большой Брат не говорил. (чешет в затылке) И что дальше делать, не говорил. Я тебя должен сдать остальным?

КЭРОЛ: Нет, не должен. Но ты можешь зачитать мне мои права...

ДЭРИЛ: А?

КЭРОЛ: (подходит ближе и хватает его за жилетку) Права, Дэрил, зачитай мне их, пока я не начала сопротивляться аресту.

ДЭРИЛ: ...ты имеешь право... ...сопротивляться аресту...

КЭРОЛ: (обвивает руки вокруг его шеи) Ох, офицер, мне нельзя в тюрьму! Я там не выживу! Может, мы как-нибудь договоримся?..

Дэрил не глядя придвигает тумбочку ногой к двери.

...Спустя какое-то время растрепанная Кэрол выныривает из-под одеяла.

КЭРОЛ: Где мои штаны? Давай одеваться, пока кто-нибудь не вломился.

ДЭРИЛ: (выныривает следом) Понятия не имею. Эй, ты все равно арестована.

КЭРОЛ: Да и слава богу, у меня фантазия начала кончаться еще на помидорных кустах.

ДЭРИЛ: Помидорные кусты – это ты?!

КЭРОЛ: Тсссс!

Гостиная в доме Большого Брата: Шейн, Тара и Андреа сражаются в скрэббл.

ШЕЙН: Ща... Погодите. Я почти придумал.

АНДРЕА: Пять минут думаешь, нельзя же так долго!

ШЕЙН: Сложные буквы попались!

Губернатор, проходя по коридору, хватает стоящее там зеркало и слегка сдвигает его в сторону. Отойдя на два шага, он смотрит на результат своих трудов. Двигает зеркало еще чуть-чуть и, удовлетворенно кивнув, идет в гостиную. Схватив с полки книжку, он приземляется в кресло, стоящее ровно напротив зеркала, и открывает томик на первой странице.

ШЕЙН: Так... “У”, “г”, “р”, “ы”... Та-а-ак... Гыр... Рыг... Гур... Есть слово гур?

ГУБЕРНАТОР: Есть слово гурт, оно длиннее.

ШЕЙН: О! Точно!

АНДРЕА: Блин, Филип, нельзя подсказывать. Хочешь играть – садись к нам.

ГУБЕРНАТОР: Благодарю, может, позже.

Камеры показывают, что он на первой странице книги и до сих пор ее не перелистнул. Зато постоянно поднимает взгляд смотрит куда-то вперед.

ТАРА: (выкладывает свои буквы) К... о... корсар. И я на бонусной клетке.

ШЕЙН: Нечестно!

ТАРА: Где нечестно-то? Андреа, ходи.

АНДРЕА: С... е... сегун. И две призовых клетки.

ШЕЙН: Слова-то такого нет – сегун!

ГУБЕРНАТОР: Сегун – это титул правителей в Японии.

АНДРЕА: Спасибо, Филип, без тебя знаем.

ШЕЙН: Вот именно...

Губернатор снова поднимает глаза и с помощью грамотно повернутого зеркала видит, как кто-то возится у вешалки с одеждой. Он захлопывает книгу и широким шагом направляется в коридор.

Там Мартинес пытается насыпать в карманы чьей-то куртки земли.

ГУБЕРНАТОР: (схватив ее за плечо) Поздравляю, ты арестован.

МАРТИНЕС: Блин, ну откуда ты взялся?

ГУБЕРНАТОР: Земля. Как банально.

МАРТИНЕС: Ладно, не судьба мне с дурацким иммунитетом... Да и похер.

Губернатор молча возвращается в гостиную и садится обратно в кресло. Никто даже не заметил, что он поймал преступника за шестьдесят секунд, нимало не напрягаясь.

ШЕЙН: Т... р... у... черт, мягкого знака не хватает... не, вот он. Трусость. ДААА!

Шарахает кулаком по столу, и все буквы подпрыгивают, теряя свои места.

АНДРЕА: Шейн!!

ШЕЙН: Но я первый раз такое длинное слово сделал! Эй, кстати про трусость. (Таре) Твой дурной дружок, по ходу, зассал и решил откосить от слабо. Где его носит?

ТАРА: (бормочет) Откуда я знаю... Вы все его шпыняете – очень странно, что он не хочет тут быть, да?

Губернатор снова замечает какое-то движение в зеркале. Он вскакивает, но успевает увидеть только как фигура в чем-то вроде плаща направляется к выходу. Губернатор крадется следом.

Неизвестный человек, который, как оказалось, завернулся в плед с ног до головы, быстро идет к коровнику с большой коробкой в руках. Прячась то за одним яблоневым деревом, то за другим, Губернатор неотступно следует за ним.

Человек открывает дверь и заходит в коровник. Выждав минуту, Губернатор заходит следом.

Внутри никого. Картонная коробка – на полу, возле стойла Бусинки. Губернатор подходит и трогает ее носком ботинка, но тут загадочная фигура проносится у него за спиной и запирает дверь.

Губернатор бросается следом – но поздно. На дверь уже повесили засов.

ГУБЕРНАТОР: Чтоб тебя!

Снаружи неизвестный преступник сбрасывает с себя плед, и мы видим Рика.

РИК: О да. Да!

Крайне довольный состоявшимся хулиганством, спешит покинуть место действия.

Когда Губернатор, выломав несколько досок в стене коровника, выбирается наружу, мы видим, что он в ярости.

Он несется к дому и по дороге натыкается на Гарета, который сидит возле помидорной грядки. Губернатор резко хватает Гарета за руку и тянет на себя.

ГАРЕТ: ...Ауч! Филип, я все понимаю, без женщины плохо, но я не такой. Совсем. Хочешь поговорить об этом?

У него в руках маленькая тяпка.

ГУБЕРНАТОР: Это что?

ГАРЕТ: Вот, помогаю Рику землю рыхлить... Полезно для растений.

Губернатор внимательно смотрит на тяпку, потом на грядки, но не видит никаких противоправных действий. Он делает несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться, и идет обратно в дом.

За ужином Шейн демонстрирует, что не собирается дать игре в “слабо” зачахнуть, не начавшись.

ШЕЙН: Мартинес. Палатку сделал?

МАРТИНЕС: (мрачно) Нет.

ШЕЙН: А че так? Руки из жопы?

МАРТИНЕС: Из жопы ты родился, Уолш, а мне не до этого.

ШЕЙН: Ты представь зато, че будет, когда все сделаешь как надо. Сам кого угодно на слабо возьмешь, ну.

Андреа хватает солонку и трясет ею над своим ужином.

АНДРЕА: Это что, сахар?!

Кэрол делает вид, что у нее в тарелке происходит что-то очень интересное, что требует безотлагательного внимания.

Вечером Мартинес берет инструменты, делает из палок крепеж для палатки, складывает его в кусок брезента и подходит к Таре.

МАРТИНЕС: Короче, палатка готова, и если ты все еще думаешь, что раньше сядем – раньше выйдем, то пошли. Я буду спать как убитый, сразу говорю.

ТАРА: (старается напустить на себя бодрый вид) Я тоже. Я всегда сплю как удав. И храплю как бородавочник.

МАРТИНЕС: Зашибись, похрапим вместе.

Все еще с похоронной рожей, он хватает будущую палатку и собирается идти.

ТАРА: А одеяла мы не будем брать?

МАРТИНЕС: Чтобы все щас начали говорить про любовное гнездышко? Ну нахер! Догоняй...

Когда Мартинес уже поставил палатку на пляже и лежит в ней, отвернувшись к стенке, внутрь заползает Тара.

ТАРА: А я все ж взяла пару одеял и подушки. На песке спать глупо.

МАРТИНЕС: Угу.

Она ложится рядом.

ТАРА: Никто комментариев никаких не отпускал, вот Мишонн даже рада, что Шейн наконец заткнется.

МАРТИНЕС: Ага.

Над палаткой сгущается тьма.

МАРТИНЕС: Знаешь, почему они все верят, что это я их сдал? Ну, кроме очевидной, сука, причины.

ТАРА: По... почему?..

МАРТИНЕС: Тот день, когда ты напилась... Ты ко мне целоваться полезла. Дальше ничего не было, как полезла, так и отрубилась. А они узнали про это. Потому что я, блядь, трепло паршивое. И Гарет знал. И так меня подставил.

Поворачивается и смотрит на Тару.

МАРТИНЕС: Наверное, надо было сразу тебе рассказать, что в тот вечер было. А я пошел советов спрашивать, еблан такой. И всех, по ходу, убедил, что только и мечтаю с тобой в палатке потусить.

233
{"b":"597294","o":1}