Литмир - Электронная Библиотека

БЕТ: Дай мне полотенце, я к носу прижму...

ГАРЕТ: Подожди, надо намочить его холодной водой.

Он крутит вентиль холодной воды, но из залепленного крана ничего не течет.

ГАРЕТ: Какого черта....

Выворачивает вентиль до предела. Напор воды, наконец, прорывает преграду, и вода бьет из крана с утроенной силой: теперь Гарет весь в отразившихся от раковины брызгах.

ГАРЕТ: Оххх...

По лицу видно, как ему хочется ругнуться. Взбешенный случившимся, он даже не замечает комок жевательной резинки, уплывающий в слив.

ГАРЕТ: Я сейчас. Переодеться надо.

Когда он выходит из ванной, Бет кричит ему вслед.

БЕТ: (очень громко) Захвати мой кардиган!

ГАРЕТ: Да, да...

Крик Бет слышат Губернатор и Андреа.

Гарет подходит к закрытой двери в спальню и толкает ее, но дверь не открывается – с обратной стороны к ней придвинута тумбочка. Нахмурившись, Гарет прикладывает ухо к двери, и глаза его округляются, когда он слышит громкие стоны и скрип кровати.

Кадр из спальни: Андреа прыгает на кровати, а Губернатор по-прежнему читает книгу.

АНДРЕА: Ах! Ах! Филип! Да! Филип!

Губернатор молча переворачивает страницу.

Гарет, немного послушав это, возвращается в ванную.

БЕТ: Кровь вроде перестала идти... Ты чего не переоделся?

ГАРЕТ: Ммм. Да как сказать. Там уже кто-то переодевался.

В спальне...

АНДРЕА: Прыгала я одна, а ты лежал как король. Несправедливо.

ГУБЕРНАТОР: (невозмутимо) Если бы скрипели две кровати, это было бы странно.

АНДРЕА: Не верю, что я делаю это. Унизительно как-то.

ГУБЕРНАТОР: Унизительно будет, когда Гарет возьмет тебя на слабо, Андреа, так что потерпи немного.

За ужином Бет появляется с синяком на лице, который Андреа очень долго и старательно рисовала ей тенями для глаз.

МИШОНН: Сильно болит?

БЕТ: (мрачно) Сильно.

КЭРОЛ: Мерл, не хочешь извиниться уже?

МЕРЛ: (уплетая мясо) Я в нее не целился.

ГУБЕРНАТОР: Конечно, не целился – целиться на футбольном поле ты, очевидно, просто неспособен.

МЕРЛ: Иди-ка нахуй, Филип!

ГУБЕРНАТОР: Слова не ранят, в отличие от суровой реальности. Ты не можешь попасть даже в унитаз, грязная скотина.

ТАРА: А вот это правда. Ненавижу после Мерла в туалет заходить.

Мерл резко встает, отодвигая стул.

МЕРЛ: (Губернатору) Хочешь проверить, попаду ли я по твоей мерзкой роже?!

РИК: Мерл, сядь!

ГУБЕРНАТОР: (тоже встает) Готов спорить, и здесь промахнешься.

Мерл в ярости хватает колотушку для мяса с кухонной стойки.

КЭРОЛ: Мерл, положи это немедленно! Большой Брат тебя накажет!

ГУБЕРНАТОР: (засучивая рукава) Это смотря кто одержит верх.

МЕРЛ: (зверски) Я лего-о-онечко!

ДЭРИЛ: Мерл, завязывай. Если ты его покалечишь этой штукой, тебя выселят отсюда.

Гарет с интересом наблюдает за разворачивающейся драмой.

МЕРЛ: Хера там... За хорошие дела не выселяют!

Но все-таки постепенно успокаивается.

ГУБЕРНАТОР: (насмешливо) Что? Мы больше не сердимся?

МЕРЛ: Вот только дай мне повод, сука... ТОЛЬКО ДАЙ МНЕ ПОВОД, и мне плевать, вылечу я отсюда или нет!

Очевидно, это тот момент, когда должен выступить Гарет, но он просто смотрит на Мерла и Губернатора, улыбаясь и подперев голову ладонью.

МЕРЛ: Кхм... Я говорю, дай мне только повод!

ГУБЕРНАТОР: У меня с тобой ничего общего, Диксон.

Гарет все еще молчит.

Рик приводит в действие план Б, с силой пихая Мартинеса под столом.

МАРТИНЕС: Ээ... Да нет, есть кое-что общее.

МЕРЛ: Че?..

МАРТИНЕС: Андреа, например!

ШЕЙН: Охренеть...

АНДРЕА: Цезарь, заткнись!

МЕРЛ: Это... это чего щас было...

АНДРЕА: Он врет. Ничего такого нет!

ГУБЕРНАТОР: Бессмыслица, Мартинес.

МАРТИНЕС: Только вот не надо меня вруном называть, если сам в штанах удержаться не можешь!

ГУБЕРНАТОР: У тебя нет доказательств.

МАРТИНЕС: Да по вам и так все видно!

ГУБЕРНАТОР: Еще раз повторю: доказательства?

Мартинес нервно пожимает плечами.

ГУБЕРНАТОР: Ну? Кто-нибудь?

Гарет не произносит ни звука. Мишонн разочарованно качает головой.

ГУБЕРНАТОР: ...Ладно, полагаю, разговор закончен.

Садится за стол.

Мерл, как остальные не ожидавший такого развития событий, тоже садится на стул и вопросительно смотрит на Рика. Тот пожимает плечами с выражением лица типа “А я что могу поделать?!”

Остаток ужина проходит в тяжелой тишине. Один Шейн, заинтригованный происходящим, пытается поймать взгляд Андреа, но та, явно утомленная этим спектаклем, смотрит только на свою еду.

Гарет первым кладет тарелку в раковину.

ГАРЕТ: Спасибо, было очень вкусно. Кто готовил? Мишонн? Просто праздник для языка, очень нежное мясо.

МИШОНН: На здоровье.

Гарет уходит из кухни.

МЕРЛ: Сука, нахера вы меня в это втянули! Вы обещали, что он вмешается!

РИК: Он и должен был вмешаться! У него два раза был шанс сдать тебе Губера и Андреа!

КЭРОЛ: У него железная воля. Пора это признать.

ШЕЙН: Погодите... Вы о чем вообще?

ТАРА: У нас есть еще какой-нибудь план?

РИК: Этот был идеален!

МЕРЛ: Хуеален! Дебильный шериф с дебильными своими задумками!

ДЭРИЛ: А я говорил, что надо просто тощего в драчку втянуть.

АНДРЕА: (внезапно) Тихо!

В кухню возвращается Гарет.

ГАРЕТ: Чуть не забыл! Хотел вас поблагодарить. У меня вчера и сегодня были очень сложные дни. Все-таки целых два дня быть идеальным соседом... Не представляете, как это скучно. Думал, свихнусь, но вы порадовали меня таким представлением! Лучший спектакль со времен ссоры Кэрол и Рика. И главное, все так продумано. Я получал наслаждение всю дорогу. Браво. Ребята, не шучу, это было круто. Спасибо вам.

Слегка поклонившись, он отправляется во двор.

Мерл хватает вилку.

МЕРЛ: Какая... сука...

КЭРОЛ: Да положи уже острые предметы, Мерл.

ШЕЙН: Про какой, блядь, спектакль и план все говорят!

РИК: КТО ЭТО СДЕЛАЛ?!!

МИШОНН: Рик, сядь.

РИК: Кто ему все рассказал? ШЕЙН, ТЫ?!

ШЕЙН: Я вообще не понимаю, что здесь происходит!

РИК: Ты один здесь заинтересованное лицо!

МИШОНН: Рик, да глянь на него – он не в курсе даже, что мы делали!

ШЕЙН: Да, и может, кто-то расскажет уже!

Рик гневно смотрит на своих соседей.

РИК: У него был шпион. Кто-то его предупредил.

КЭРОЛ: Да кому это нужно?!

Но, против воли, глаза всех остальных останавливаются на Бет.

БЕТ: Что... Вы думаете, это я?

РИК: (стараясь держать себя в руках) Бет, мы целый день потратили на это. Как ты могла все разрушить?

БЕТ: (в шоке) Я не делала этого! Господи, да я... Я ведь вместе с вами притворялась!

ГУБЕРНАТОР: Ты его подружка. Признай это, сдала нас с потрохами.

БЕТ: Не признаю, потому что я не делала этого!

МАРТИНЕС: А кто тогда? Мы все из шкуры вон лезли!

АНДРЕА: Мне вообще пришлось изображать черт знает что!

МЕРЛ: Это была вершина моего актерского мастерства, ебаные рогатые твари, и все зря!

КЭРОЛ: Успокойтесь уже, а? Гарет достаточно хитрый, он мог сам обо всем догадаться.

РИК: План был ИДЕАЛЕН. Идеален, вашу мать.

Громко топая, он уходит из кухни, показывая, как сильно он разочарован.

ШЕЙН: Все еще жду объяснений!

АНДРЕА: Ой, Шейн, иди нафиг.

Когда все уже давно легли спать, Гарет сидит во дворе под погасшим фонарем.

Бет, завернувшись в плед, выходит из дома и садится рядом с ним.

БЕТ: Ты чего здесь?

ГАРЕТ: Не хочу, чтобы в последний момент что-то пошло не так. Когда все до одного уснут – то и я лягу.

Бет рассеянно вытягивает нитки из пледа.

БЕТ: Мне жаль, что... тебе пришлось за всем этим смотреть.

ГАРЕТ: Угу. Спасибо.

БЕТ: Ты ведь понимаешь, что все просто боятся твоего “слабо”?

ГАРЕТ: Полагаю, у них есть на это причины.

Он внимательно смотрит на Бет.

ГАРЕТ: “Слабо” у меня почти в руках, но я не обращу его против тебя. Обещаю.

227
{"b":"597294","o":1}