БЕТ: Дай мне полотенце, я к носу прижму...
ГАРЕТ: Подожди, надо намочить его холодной водой.
Он крутит вентиль холодной воды, но из залепленного крана ничего не течет.
ГАРЕТ: Какого черта....
Выворачивает вентиль до предела. Напор воды, наконец, прорывает преграду, и вода бьет из крана с утроенной силой: теперь Гарет весь в отразившихся от раковины брызгах.
ГАРЕТ: Оххх...
По лицу видно, как ему хочется ругнуться. Взбешенный случившимся, он даже не замечает комок жевательной резинки, уплывающий в слив.
ГАРЕТ: Я сейчас. Переодеться надо.
Когда он выходит из ванной, Бет кричит ему вслед.
БЕТ: (очень громко) Захвати мой кардиган!
ГАРЕТ: Да, да...
Крик Бет слышат Губернатор и Андреа.
Гарет подходит к закрытой двери в спальню и толкает ее, но дверь не открывается – с обратной стороны к ней придвинута тумбочка. Нахмурившись, Гарет прикладывает ухо к двери, и глаза его округляются, когда он слышит громкие стоны и скрип кровати.
Кадр из спальни: Андреа прыгает на кровати, а Губернатор по-прежнему читает книгу.
АНДРЕА: Ах! Ах! Филип! Да! Филип!
Губернатор молча переворачивает страницу.
Гарет, немного послушав это, возвращается в ванную.
БЕТ: Кровь вроде перестала идти... Ты чего не переоделся?
ГАРЕТ: Ммм. Да как сказать. Там уже кто-то переодевался.
В спальне...
АНДРЕА: Прыгала я одна, а ты лежал как король. Несправедливо.
ГУБЕРНАТОР: (невозмутимо) Если бы скрипели две кровати, это было бы странно.
АНДРЕА: Не верю, что я делаю это. Унизительно как-то.
ГУБЕРНАТОР: Унизительно будет, когда Гарет возьмет тебя на слабо, Андреа, так что потерпи немного.
За ужином Бет появляется с синяком на лице, который Андреа очень долго и старательно рисовала ей тенями для глаз.
МИШОНН: Сильно болит?
БЕТ: (мрачно) Сильно.
КЭРОЛ: Мерл, не хочешь извиниться уже?
МЕРЛ: (уплетая мясо) Я в нее не целился.
ГУБЕРНАТОР: Конечно, не целился – целиться на футбольном поле ты, очевидно, просто неспособен.
МЕРЛ: Иди-ка нахуй, Филип!
ГУБЕРНАТОР: Слова не ранят, в отличие от суровой реальности. Ты не можешь попасть даже в унитаз, грязная скотина.
ТАРА: А вот это правда. Ненавижу после Мерла в туалет заходить.
Мерл резко встает, отодвигая стул.
МЕРЛ: (Губернатору) Хочешь проверить, попаду ли я по твоей мерзкой роже?!
РИК: Мерл, сядь!
ГУБЕРНАТОР: (тоже встает) Готов спорить, и здесь промахнешься.
Мерл в ярости хватает колотушку для мяса с кухонной стойки.
КЭРОЛ: Мерл, положи это немедленно! Большой Брат тебя накажет!
ГУБЕРНАТОР: (засучивая рукава) Это смотря кто одержит верх.
МЕРЛ: (зверски) Я лего-о-онечко!
ДЭРИЛ: Мерл, завязывай. Если ты его покалечишь этой штукой, тебя выселят отсюда.
Гарет с интересом наблюдает за разворачивающейся драмой.
МЕРЛ: Хера там... За хорошие дела не выселяют!
Но все-таки постепенно успокаивается.
ГУБЕРНАТОР: (насмешливо) Что? Мы больше не сердимся?
МЕРЛ: Вот только дай мне повод, сука... ТОЛЬКО ДАЙ МНЕ ПОВОД, и мне плевать, вылечу я отсюда или нет!
Очевидно, это тот момент, когда должен выступить Гарет, но он просто смотрит на Мерла и Губернатора, улыбаясь и подперев голову ладонью.
МЕРЛ: Кхм... Я говорю, дай мне только повод!
ГУБЕРНАТОР: У меня с тобой ничего общего, Диксон.
Гарет все еще молчит.
Рик приводит в действие план Б, с силой пихая Мартинеса под столом.
МАРТИНЕС: Ээ... Да нет, есть кое-что общее.
МЕРЛ: Че?..
МАРТИНЕС: Андреа, например!
ШЕЙН: Охренеть...
АНДРЕА: Цезарь, заткнись!
МЕРЛ: Это... это чего щас было...
АНДРЕА: Он врет. Ничего такого нет!
ГУБЕРНАТОР: Бессмыслица, Мартинес.
МАРТИНЕС: Только вот не надо меня вруном называть, если сам в штанах удержаться не можешь!
ГУБЕРНАТОР: У тебя нет доказательств.
МАРТИНЕС: Да по вам и так все видно!
ГУБЕРНАТОР: Еще раз повторю: доказательства?
Мартинес нервно пожимает плечами.
ГУБЕРНАТОР: Ну? Кто-нибудь?
Гарет не произносит ни звука. Мишонн разочарованно качает головой.
ГУБЕРНАТОР: ...Ладно, полагаю, разговор закончен.
Садится за стол.
Мерл, как остальные не ожидавший такого развития событий, тоже садится на стул и вопросительно смотрит на Рика. Тот пожимает плечами с выражением лица типа “А я что могу поделать?!”
Остаток ужина проходит в тяжелой тишине. Один Шейн, заинтригованный происходящим, пытается поймать взгляд Андреа, но та, явно утомленная этим спектаклем, смотрит только на свою еду.
Гарет первым кладет тарелку в раковину.
ГАРЕТ: Спасибо, было очень вкусно. Кто готовил? Мишонн? Просто праздник для языка, очень нежное мясо.
МИШОНН: На здоровье.
Гарет уходит из кухни.
МЕРЛ: Сука, нахера вы меня в это втянули! Вы обещали, что он вмешается!
РИК: Он и должен был вмешаться! У него два раза был шанс сдать тебе Губера и Андреа!
КЭРОЛ: У него железная воля. Пора это признать.
ШЕЙН: Погодите... Вы о чем вообще?
ТАРА: У нас есть еще какой-нибудь план?
РИК: Этот был идеален!
МЕРЛ: Хуеален! Дебильный шериф с дебильными своими задумками!
ДЭРИЛ: А я говорил, что надо просто тощего в драчку втянуть.
АНДРЕА: (внезапно) Тихо!
В кухню возвращается Гарет.
ГАРЕТ: Чуть не забыл! Хотел вас поблагодарить. У меня вчера и сегодня были очень сложные дни. Все-таки целых два дня быть идеальным соседом... Не представляете, как это скучно. Думал, свихнусь, но вы порадовали меня таким представлением! Лучший спектакль со времен ссоры Кэрол и Рика. И главное, все так продумано. Я получал наслаждение всю дорогу. Браво. Ребята, не шучу, это было круто. Спасибо вам.
Слегка поклонившись, он отправляется во двор.
Мерл хватает вилку.
МЕРЛ: Какая... сука...
КЭРОЛ: Да положи уже острые предметы, Мерл.
ШЕЙН: Про какой, блядь, спектакль и план все говорят!
РИК: КТО ЭТО СДЕЛАЛ?!!
МИШОНН: Рик, сядь.
РИК: Кто ему все рассказал? ШЕЙН, ТЫ?!
ШЕЙН: Я вообще не понимаю, что здесь происходит!
РИК: Ты один здесь заинтересованное лицо!
МИШОНН: Рик, да глянь на него – он не в курсе даже, что мы делали!
ШЕЙН: Да, и может, кто-то расскажет уже!
Рик гневно смотрит на своих соседей.
РИК: У него был шпион. Кто-то его предупредил.
КЭРОЛ: Да кому это нужно?!
Но, против воли, глаза всех остальных останавливаются на Бет.
БЕТ: Что... Вы думаете, это я?
РИК: (стараясь держать себя в руках) Бет, мы целый день потратили на это. Как ты могла все разрушить?
БЕТ: (в шоке) Я не делала этого! Господи, да я... Я ведь вместе с вами притворялась!
ГУБЕРНАТОР: Ты его подружка. Признай это, сдала нас с потрохами.
БЕТ: Не признаю, потому что я не делала этого!
МАРТИНЕС: А кто тогда? Мы все из шкуры вон лезли!
АНДРЕА: Мне вообще пришлось изображать черт знает что!
МЕРЛ: Это была вершина моего актерского мастерства, ебаные рогатые твари, и все зря!
КЭРОЛ: Успокойтесь уже, а? Гарет достаточно хитрый, он мог сам обо всем догадаться.
РИК: План был ИДЕАЛЕН. Идеален, вашу мать.
Громко топая, он уходит из кухни, показывая, как сильно он разочарован.
ШЕЙН: Все еще жду объяснений!
АНДРЕА: Ой, Шейн, иди нафиг.
Когда все уже давно легли спать, Гарет сидит во дворе под погасшим фонарем.
Бет, завернувшись в плед, выходит из дома и садится рядом с ним.
БЕТ: Ты чего здесь?
ГАРЕТ: Не хочу, чтобы в последний момент что-то пошло не так. Когда все до одного уснут – то и я лягу.
Бет рассеянно вытягивает нитки из пледа.
БЕТ: Мне жаль, что... тебе пришлось за всем этим смотреть.
ГАРЕТ: Угу. Спасибо.
БЕТ: Ты ведь понимаешь, что все просто боятся твоего “слабо”?
ГАРЕТ: Полагаю, у них есть на это причины.
Он внимательно смотрит на Бет.
ГАРЕТ: “Слабо” у меня почти в руках, но я не обращу его против тебя. Обещаю.