Литмир - Электронная Библиотека

Бет молча проходит мимо него и пытается поднять мешок с кормом, стоящий возле стены.

ГАРЕТ: Помочь?

БЕТ: Нет, я сама.

Опрокидывает мешок, и немного корма просыпается на землю.

БЕТ: (сдавшись) Он просто весит сто килограмм.

ГАРЕТ: Ничего, я справлюсь.

Плавной походкой идет к мешку и пытается его поднять одним рывком, но... терпит неудачу.

БЕТ: Надо Рика позвать.

ГАРЕТ: Что? Нет! У любой проблемы есть как минимум два решения. (находит совок) Вот, можно просто черпать из мешка.

БЕТ: (молча забирает у него совок)

Гарет какое-то время смотрит, как Бет убирается в стойле.

БЕТ: Слушай, ну чего стоишь над душой? Мне жутко от этого...

ГАРЕТ: Вдруг еще помощь моя понадобится.

Бет выпрямляется и смотрит на него пронзительным взглядом.

БЕТ: Я знаю, зачем ты пришел. Испугался, что против тебя двадцать три человека проголосовало, да? Теперь будешь опять ко мне лезть и притворяться хорошим, чтобы тебя все любили!

ГАРЕТ: (недоуменно) Опять?

БЕТ: Ну да, как ты там... С этим своим велосипедом... Когда мы гуляли...

ГАРЕТ: Хм. Для начала, я к тебе тогда не лез. И это было не для рейтингов.

БЕТ: Да, да, конечно – просто ты такой добрый, что решил меня утешить. Так я и поверила! А теперь в сторону, у меня есть дела.

Но, когда она наклоняется над кормушкой Бусинки, Гарет вдруг нависает сверху и быстро целует ее в затылок. Бет резко выпрямляется, врезав головой ему по носу.

БЕТ: Ай!

ГАРЕТ: (хватаясь за нос) АЙ!

БЕТ: Это что было?!

ГАРЕТ: Ты зачем мне нос сломала?!

БЕТ: ТЫ зачем меня поцеловал?!

ГАРЕТ: Да какая теперь разница, ты сломала мне нос!

БЕТ: Дай посмотреть... Дай... Убери руку! Ох, ничего ты его не сломал.

ГАРЕТ: Откуда тебе знать, ты что, врач?!

БЕТ: Нет, но мой папа ветеринар!

ГАРЕТ: Отлично... Дочка коновала будет говорить, сломан у меня нос или нет.

БЕТ: Что... да... Да иди ты В ЗАДНИЦУ!!! И поцелуи свои туда же забери! Я тебе рейтинги поднимать не буду!

ГАРЕТ: Очень надо было!

Прижимая к кровоточащему носу комок сухой травы, Гарет выходит из коровника, проходит два метра, потом останавливается, идет назад, но перед дверью снова останавливается. Подумав пару секунд, он все-таки уходит в дом.

РИК: Это что за чертовщина? Час как въехали – а ты уже с кем-то подрался?

ГАРЕТ: (копаясь в аптечке) Бет сломала мне нос.

РИК: Дай посмотреть... Не похоже, чтобы сломан был.

ГАРЕТ: Вы все такие умные, да?

Затыкает ноздри ватными тампонами, достает из холодильника кусок замороженного мяса и прикладывает к переносице.

РИК: Бет и правда сломала тебе нос?

ГАРЕТ: И весьма вероломно. Когда я не ожидал.

РИК: Что ж... Видимо, это было за дело.

Гарет взрывается.

ГАРЕТ: Почему? Почему за дело? Почему, Рик, я по умолчанию плохой?!

РИК: Тебе правда объяснить?

ГАРЕТ: Нет, ты объясни мне, почему я плохой ЗДЕСЬ, в этом доме, а не по жизни вообще! Почему с Мартинесом вы лучшие друзья, а на меня все пальцами показывают, как на изгоя?!

МАРТИНЕС: (выруливает из-за угла) Че-че про меня?

РИК: Мы с Мартинесом не лучшие друзья, и он не пытался нас СЪЕСТЬ.

ГАРЕТ: Да, только немного пострелял по вам! Бет мне все рассказала.

РИК: До или после того, как сломала тебе нос?

ГАРЕТ: Сильно до, и это НЕВАЖНО!

Рик оборачивается на Мартинеса. Тот задумчиво жрет сухие хлопья из коробки.

МАРТИНЕС: (пожав плечами) Я так-то в друзья не набивался.

РИК: (повернувшись обратно) Ну, Тара за него поручилась.

МАРТИНЕС: Не, я жопа, не отрицаю. Но своей группе я говнить не буду. И вообще, это благодаря мне вы все этой ночью будете спать в мягких постельках.

РИК: Что? Ты подговорил Большого Брата?!

МАРТИНЕС: Завел с ним утром разговор про свой переезд – видимо, натолкнул на мысль.

ТАРА: (за его спиной) Ты хотел переехать?

Она выходит из спальни с круглыми глазами.

МАРТИНЕС: Да, ну... Это так было. По глупости.

ТАРА: Хотел свалить в этот дом? Реально? К Шейну, к Губеру? (смотрит на Гарета) А с тобой что за фигня случилась?

МАРТИНЕС: Любовная перепалка с Бет.

ГАРЕТ: НЕТ.

ТАРА: (качая головой) Поверить не могу. Вы, мужики, такие девчонки.

Мимо проходит Дэрил, на плечах у которого половинка матраса.

ДЭРИЛ: (потеснив в сторону Рика) Сорян.

РИК: Серьезно, Дэрил? Опять будешь ночевать на улице?

ДЭРИЛ: Не на улице. На крыльце. Обзор хороший, и за домом кто-то должен приглядывать.

МЕРЛ: (вбегает в гостиную) Зацените, что нашел!!!

В руках у него чьи-то кружевные трусы.

МЕРЛ: Трофей! Спорим, Эспиноза проебала!

РИК: Что... МЕРЛ, ДАЙ СЮДА! (вырывает у него трусы)

МЕРЛ: Воу-воу, шериф, не горячись! Никому не скажу, что ты красное кружево носишь!

Рик со свирепым лицом идет в лес, находит дерево-исповедальню и вешает трусы на сучок.

РИК: Вот. Передайте Мишонн, если сможете.

Вечером Бет тихонько выбирается на улицу и также идет к исповедальне.

БЕТ: Знаете, я просто хочу сказать... Я понимаю, что Гарет меня считает наивной дурой. И думает, если меня чмокнуть, я прямо растаю. Но я не дура. Все его офигенно хитрые планы у него на лице написаны. И я не хочу это делать, но если он ко мне еще раз полезет, я позову Дэрила. ...Это что, трусы на ветке?

БОЛЬШОЙ БРАТ: Да. Мой подарок тебе.

БЕТ: Фу!!! Большой Брат, ты тоже озабоченный!

БОЛЬШОЙ БРАТ: А может, я вообще женщина. И ты моя лучшая подружка.

БЕТ: Чтоб я еще раз к тебе на исповедь пришла...

Возвращается к дому. Андреа и Тара сидят на крыльце с кружками молока.

АНДРЕА: Эй, Бет, налей себе молочка – такое вкусное, прямо пипец.

БЕТ: Вы когда-нибудь думали над тем, какого пола Большой Брат?

АНДРЕА: Как какого? Голос мужской – значит, мужского.

ТАРА: Э, нет. Голос можно подделать, столько программ для этого.

АНДРЕА: И что, БэБэ – женщина? (задумывается) В этом есть смысл. Только женщина может быть настолько изобретательна. Ни один мужик не придумал бы такого количества пыток и издевок.

ТАРА: Все еще не могу поверить, что Мартинес серьезно лез к БэБэ насчет переезда. Он вообще подумал, каким бы я говном себя чувствовала после этого?

АНДРЕА: Да забей ты на Мартинеса, у него голова на картошку похожа.

ТАРА: А у кого из нас голова не похожа на картошку?..

Куча одеял неподалеку ворочается.

ДЭРИЛ: Слышьте, не надо тут ваше девчачье обсуждать, это не очень-то интересно слушать.

АНДРЕА: Сам выбрал тут спать – вот и мучайся. Тара, ты какие прокладки больше любишь, с крылышками или без?

ТАРА: Я тампоны предпочитаю.

Дэрил накрывает голову подушкой.

ГОЛОС МЕРЛА: Страйк!!!

С козырька над крыльцом летит мячик для гольфа.

АНДРЕА: Мерл, слезай оттуда, пока не грохнулся!

БЕТ: А чего ему грохаться? Он же трезвый.

АНДРЕА: Черт! Точно. Я совсем забыла, что здесь бухла нет. (обеспокоенно) Это что, мы теперь будем жить с вечно трезвым Мерлом?

Бет, начиная мерзнуть, идет в дом, Тара за ней. Андреа тоже поднимается.

АНДРЕА: Споки-ноки, Дэрил.

ДЭРИЛ: Угу.

МЕРЛ: Эй, Дэрилина! Подай мячи, у меня все кончились.

ДЭРИЛ: Я сплю уже.

МЕРЛ: Ну эй! Ну забрось один!

ДЭРИЛ: Сплю я, бля.

МЕРЛ: Ну забрось, ленивая жопа!

ГОЛОС РИКА: (из окна спальни) Хватит орать, некоторые спят!

Андреа, вздохнув, спускается с крыльца и долго ищет в свете фонаря укатившийся в траву мяч.

АНДРЕА: Мерл, здесь ни фига нет...

Распрямляется, оборачивается и сталкивается с Мерлом, который стоит, закинув клюшку на плечо.

АНДРЕА: Ух, ё! Не пугай так.

МЕРЛ: (ухмыляется) Что, страшно, когда я трезвый? (Андреа поджимает губы) Девки, вы такие дуры, я ж все слышал.

АНДРЕА: Да и пофиг. Я не стесняюсь. Рада, что ты будешь меньше буянить – это так странно?

МЕРЛ: Не, ссыкунишечка, совсем не странно.

133
{"b":"597294","o":1}