Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Мне станет легче, когда суд над Бертом закончится. Его здесь нет, - сказала Сара. - И я, в самом деле, не знаю, где он.

Луиза и Пенни ничего не сказали, хотя эти слова удивили их.

- Берт не ночевал дома, - продолжала Сара, а затем, казалось, спохватилась, что ее слова могут быть неправильно истолкованы. И поспешно добавила: - Он пытается найти доказательства, которые подтвердят его невиновность.

- Вы имеете в виду, что ваш брат ушел вчера вечером и до сих пор не вернулся? - спросила Пенни.

Сара кивнула.

- Он выслеживает настоящих диверсантов. Это очень опасно. Поэтому я так волнуюсь, я боюсь, как бы с ним чего-нибудь не случилось.

- Вы не обращались в полицию? - спросила Пенни.

- Нет.

- Разве ваш брат не сказал вам, куда направляется, когда уходил?

- Нет. Он держит это от меня в тайне, поскольку считает, что я и так слишком беспокоюсь.

- Он так и не рассказал, что случилось в Зеленом попугае?

- Он сказал, что не помнит. О, все так запутано. Я стараюсь не думать об этом, потому что, как только я начинаю это делать, у меня страшно болит голова.

Сара снова попыталась запустить мотор, и на этот раз ей это удалось.

- О Господи, наконец-то хоть какая удача! - пробормотала она. - А теперь мне нужно отправляться на реку и искать украденную лодку. Надеюсь, никто здесь не появится, пока я буду отсутствовать.

- У вас украли еще одну лодку? - удивленно спросила Луиза.

- Думаю, что да. Вчера вечером сюда приехал человек и взял в аренду нашу самую быстроходную моторную лодку. Больше я не видела ни его, ни лодки.

- Вы не сообщили об этом в береговую охрану? - осведомилась Пенни.

- Конечно, я это сделала, - ответила Сара. - Вчера они обыскали реку. Они не нашли никаких следов лодки или аварии.

- Может быть, человек утонул? - с беспокойством спросила Луиза.

- Это маловероятно. Если бы он упал за борт, лодка уже была бы найдена. Нет, она наверняка где-то спрятана. В прошлом году у нас украли каноэ. Так вот, Берт нашел его месяц спустя, окрашенным в другой цвет!

- Человек, арендовавший лодку, был вам незнаком? - спросила Пенни.

- Никогда не видела его прежде. Он был высоким, худощавым и смуглым. На нем была коричневая фетровая шляпа и пальто. Я обратила внимание на его руки. Они были хорошо ухоженными. Я сказала себе: "Этот парень никогда не имел дела с лодками", но оказалась неправа. Он управлял ею как настоящий профессионал.

- Этот человек, случайно, не был похож на метрдотеля? - быстро спросила Пенни.

- Вы не могли бы уточнить?

Пенни попыталась вспомнить приметы, которые определенно указывали бы на метрдотеля Зеленого попугая. К своему огорчению, она смогла припомнить только одну примету - крошечный шрам на щеке. А еще - большие, старинные золотые часы, возможно, сделанные за границей.

- Да, у парня, который арендовал лодку, были такие часы! - воскликнула Сара, когда Пенни о них упомянула. - Но шрама я не заметила. Как его зовут?

- Нам с Луизой не удалось это узнать, - с сожалением ответила Пенни. - Зеленый попугай закрылся, поэтому я не представляю себе, как вам его отыскать.

Сара вздохнула. Перенеся в лодку весла, черпак и канистру с бензином, она приготовилась покинуть причал.

- Мне повезет, если я когда-нибудь увижу этого парня снова, - заявила она. Поколебавшись, она смущенно спросила: - А вы, девушки, не желаете присоединиться?

Пенни и Луиза переглянулись, не веря своим ушам. Казалось невероятным, что Сара в самом деле предложила им сопровождать ее.

- Конечно, мы бы очень хотели, - ответила Пенни, прежде чем ее подруга обрела дар речи.

Выбравшись из своей лодки, девушки прошли по причалу и сели в лодку Сары. Та открыла дроссель, и моторная лодка рванулась вперед, оставляя позади пенный след. Скользя по воде, они мчались с головокружительной скоростью.

- Ты прекрасно умеешь управлять, - с восхищением сказала Пенни.

- Я управляю с детства, - улыбнулась Сара. - Я могла бы плавать по этой реке с завязанными глазами.

Они миновали дрейфующую баржу и заметили корабль береговой охраны, направляющийся вверх по реке, чтобы взять ее на буксир. Развернувшись, Сара направила лодку вдоль берега.

- Смотрите в кустах, - предупредила она. - Если увидите что-нибудь, похожее на спрятанную лодку, дайте мне знать.

Они двигались по реке на небольшой скорости, наблюдая за песчаным пляжем, стараясь обнаружить метки, указывающие, что здесь из воды была вытащена лодка. Один раз, подойдя слишком близко, Сара посадила катер на мель и была вынуждена сталкивать его, используя весла.

- Не похоже, чтобы нам повезло, - мрачно заметила она. - Лодку, наверное, так хорошо спрятали, что для ее поисков потребуется ищейка.

Они продолжали двигаться вверх по направлению к мосту на Седьмой улице, который был сейчас плотно забит машинами, поскольку, хоть и более современный, Томпсоновский мост был пока закрыт. Пенни, наблюдая за потоком автомобилей, отметила, что торговля в Ривервью будет полностью парализована, если с этим мостом что-нибудь случится.

- Этот мост сейчас единственная артерия, которая связывает Ривервью с заводом по производству боеприпасов, - добавила Сара. - Его охраняют днем и ночью. И, надеюсь, лучше, чем Карл Оук.

Не приближаясь к мосту, девушки свернули вниз по течению, осматривая противоположный берег. Через несколько минут, Сара остановила катер, и он ткнулся в песок.

- Именно здесь Берт нашел каноэ в прошлом году, - объяснила она. - Если вы не возражаете, я выйду и немного пройдусь.

- А мы, случайно, не рядом с устьем Баг Рана? - спросила Пенни.

Сара махнула рукой в сторону зарослей ив.

- Если ты нас немного подождешь, мы с Луизой могли бы навестить Старого Ноя, - сказала Пенни. - Интересно узнать, как у него дела.

- Я пробуду здесь по крайней мере полчаса, - ответила Сара. - Так что можете не торопиться.

Пенни и Луиза пошли вдоль извилистого берега Баг Рана. Приближаясь к тому месту, где должен был стоять на якоре ковчег, они заметили множество синих бутылок, плававших в медленно текущей реке.

- Держу пари, что мы найдем ковчег Старого Ноя на его прежнем месте! - сказала Пенни. - Вряд ли шерифу Андерсону удалось избавиться от него. Пока в реке не будет достаточно воды, ковчег не сможет спуститься по ней.

- Шериф мог отправить Старого Ноя в тюрьму.

- Это так, но многие люди были бы этим недовольны.

Девушки в очередной раз повернули и, действительно, увидели ковчег на его прежнем месте. От носа до кормы была протянута веревка, на которой сушилось свежевыстиранное белье.

- Значит, Ной все еще здесь, - усмехнулась Пенни. - Он поднял белый флаг! Или, точнее, белые флаги!

Старый Ной был сильно занят на палубе ковчега, поэтому не заметил прихода девушек. Он стоял в центре окружавшей его кольцом груды грязной одежды и усердно двигал руками в ванне, окутанной пеной.

Как только девушки подошли к трапу, внутри ковчега раздался лай. Вздрогнув, Старый Ной поднял голову. Его длинная борода оказалась погруженной в мыльную воду, и он машинально принялся тереть ею по стиральной доске.

Не в силах сдержаться, Пенни, хихикая, следовала за своей подругой на ковчег. Старый Ной продолжал тереть бородой о доску, и она не смогла удержаться от вопроса:

- Прошу прощения, вы стираете вашу бороду?

Удивленный, старик выпрямился в полный рост. Ухватив мокрую бороду, он осторожно выжал из нее воду. Затем достал гребешок из кармана свободных коричневых штанов и аккуратно ее расчесал. После чего, обратившись к девушкам, приветствовал их с обычным достоинством.

- Доброе утро, дщери мои. Я рад, что вы сдержали обещание и снова посетили меня.

- Доброе утро, Ной, - ответила Пенни, стараясь сдержать смех. - Мы решили навестить вас и убедиться, что вы по-прежнему на старом месте. Помнится, шериф Андерсон также обещал навестить вас.

Лицо старика пошло глубокими морщинами.

20
{"b":"595019","o":1}