Литмир - Электронная Библиотека

— Жив, как видишь, — улыбнулся Страйф, подняв голову, — хотя этой твари немногого недостало, чтобы меня прикончить. Ты все-таки успела выпустить душу корабля. Очень вовремя, девочка! — голос его звучал хрипло, надорвано.

— Ты ранен? — с трудом справившись с нервной дрожью, спросила Алиса.

— Есть немножко, — хмыкнул он, выразительно прижав ладонь к разодранной черной куртке на груди, — ей все-таки удалось зацепить меня своим якорем. Помогла твоя бомбочка, эта гадина здорово удивилась, когда я её взорвал прямо у неё перед носом. Удивилась и разозлилась. Добралась-таки до меня, как видишь. Но тут подоспела сверкающая дамочка и вправила ей мозги. Это было впечатляюще, детка, уж можешь мне поверить. Много я повидал драчек, а такой не видывал. Всё ж таки когда бабы дерутся, мужику лучше не лезть — убьют к чертям собачьим!

Алиса подошла к парню и прикусила губу, чтобы не вскрикнуть от ярости и сочувствия. Рана была очень глубокая, монстру удалось подцепить ребро и сломать его. Видимо, легкое тоже было повреждено, отсюда кровь изо рта. Алиса торопливо запустила руку в сумку и извлекла из глубины Исцеляй-гриб.

— Съешь это.

Страйф послушно взял лекарство и принялся осторожно жевать. Алиса присела рядом на скамейку — ноги внезапно отказались подчиняться.

— Хорошо, — блаженно вздохнул Страйф, и голос его уже не хрипел и не булькал, — спасибо, крошка.

Он повернулся к Алисе, и девушка увидела, что рана на его груди быстро затягивается.

— Хорошая штука этот грибок, — ухмыльнулся гладиатор, — мне бы таких парочку в те дни, когда дрался на ринге. Пригодились бы здорово.

— Нам пора идти, — с трудом произнесла Алиса, на которую усталость вдруг навалилась чудовищным весом, — надо подниматься на поверхность.

— Пойдем, — кивнул Страйф, — только сначала зайдем к рыбёшкам, они хотели тебя поблагодарить.

— Думаю, я смогу обойтись без этого, — вздохнула Алиса, — ну да ладно, пойдем.

========== Глава 8. ==========

Они вернулись к кораблю ещё до окончания ночи. Капитан Стивенсон тут же велел сниматься с якоря, и спустя пару дней корабль пристал к застывшим берегам Страны Чудес. Отправившись на разведку, с почти непереносимым облегчением Алиса удостоверилась, что контроль Машиниста не смог преодолеть границ зачарованной зоны. Тут и там валялись застывшие карты и отвратительные твари, напоминавшие слитые воедино руины и получеловеческие тела с уродливыми головами-масками. За границей Застывшего Времени твари неспешно патрулировали, время от времени посылая разведчика для проверки. Над королевской башней высилась громадная металлическая конструкция, напоминающая вытянутую и изогнутую пирамиду, сплошь покрытую металлическими пластинами.

Вернувшись на берег, Алиса рассказала Страйфу об увиденном. Гладиатор призадумался.

— Думаю, первым делом нам надо вернуться во владения зеленого. Потом я пойду поднимать ребят, а ты вылечишь Джека.

— Времени может не быть.

— Если не поспешим сейчас, его не будет вообще, — гладиатор кивнул на творение Машиниста, видневшееся даже с корабля. — Так что вперед, крошка Лидделл!

Взявшись за руки, они сошли на берег.

Лишь очутившись во Дворце Механизмов, Алиса отключила Часы Застывшего времени, и мир снова наполнился грохотом и плеском. Страйф, не теряя времени, умчался собирать штурмовую команду, а Алиса подозвала слонявшегося без дела Глазайника и поручила вскипятить воду для чая. Разжиться двумя заварочными чайничками оказалось несложно. В один Алиса бросила размельченный Исцеляй-гриб, в другой — парочку грибов Вспомнить-всё.

Передав чайник с настоем Исцеляй-гриба девушкам и поручив им напоить Джека, Алиса поспешила в отдельную комнатку, которую облюбовали для себя сэр Джеффри и Люсинда.

Это была небольшая, но по-своему уютная комнатка, отгороженная с одной стороны решеткой, в которую проникало тепло от кипящего чая. На кушетке, покрытой обрывками шляпничьей смирительной рубашки, тихо посапывала Люси. Сэр Джеффри мастерил что-то из медной проволоки и нескольких железных цилиндров. При виде Алисы он радостно улыбнулся.

— Вы вернулись! Хвала Небесам, мисс Лидделл! Люси так за вас тревожилась! Да и мне было не по себе.

— Пришла угостить вас чаем, а заодно и переговорить, — Алиса придвинула железный табурет, усевшись и поставив чайник и две маленькие фарфоровые чашечки, снятые с Сумасбродов.

— Боюсь, больше того, что я уже рассказал, вам из меня не вытянуть, — грустно откликнулся бывший жаб, — я ведь почти ничего не помню.

— Это как раз поправимое дело, — Алиса наклонилась, разливая чай по чашкам, — и вам и мне предстоит вспомнить много чего.

Она придвинула чашку к сэру Джеффри, а вторую взяла в ладони, пытаясь сосредоточиться. Первый глоток был жгучим и неприятным, отдавал полынной горечью. Чай ударил в голову не хуже бренди, ломая воздвигнутые Бамби барьеры и заслоны. Перед глазами Алисы промчалась череда образов прошлого. Пришлось ей опереться локтями о стол, голова сильно кружилась. Прошло несколько минут прежде, чем она смогла выпрямиться.

— Помните последний раз, когда вы приходили к нам? — медленно произнесла Алиса. — Вы принесли рисунок нового вида бабочки, вы говорили об этом виде, совершенно неизвестном, лилово-синей и черной расцветки, — Алиса нервно потерла пальцами виски, — был найден лишь один подобный экземпляр, к сожалению, уже мертвый. А рядом с ним расположилась колония грибов также неизвестного вида.

— Да, я припоминаю тот вечер и ту беседу, — задумчиво кивнул бывший жаб, — ваш отец живо заинтересовался экземпляром Акватанатоса, так мы решили назвать тот вид. Увы, я оставил его у мистера Лидделла для фотографирования именно перед той проклятой ночью…

— Вы также говорили о грибах неизвестного вида, — напомнила Алиса, — и тогда отец сказал, что некоторые виды бабочек переносят пыльцу растений и грибные споры на своих крыльях. Не могли бы вы описать эти грибы?

— Как странно, — голубые глаза сэра Джеффри вспыхнули из-под тяжелых век, словно в голове его кто-то зажег электрическую лампочку, — не вы первая спрашиваете о них. Но я лишь могу сказать, что уже видел подобные экземпляры.

— Где видели? — Алиса в волнении вскочила и уставилась на собеседника.

— В приемной доктора Бамби в Хаунсдичском приюте, — уверенно ответил сэр Джеффри. — В основном, мелко нарезанную заготовку в открытой заварнице, но сверху лежал крошечный грибок той же диковинной расцветки. Очевидно, Бамби собрался заварить чай, он как раз ополаскивал чайник в соседней подсобке. Помню, меня ещё удивило, что он делал это сам, вместо того, чтобы поручить кому-то из своих подопечных.

— Ещё бы! — Алиса заскрипела зубами от нахлынувшей ярости. — Кто, кроме него, мог бы точно отмерить дозу гриба, так чтобы не убить… Так говорите, у вас был запас?

— Да… но тут ключевое слово «был», — сэр Джеффри отпил немного остывшего чая из своей чашки и зажал её в ладонях, — спустя несколько дней после моего визита в Хаунсдич ко мне в дом вломились воры. В тот дом, где я держал лабораторию и большую часть моей коллекции. Случился пожар, в нем сгорело множество образцов. В том числе редчайшие растения, привезенные с Мадагаскара, с Тасмании. Полицейские сказали, что, скорее всего, дело рук каких-то наркоманов, решивших, что я держу так же и опиум. Никто не расследовал то дело, улик преступники не оставили. В том пожаре погибли и образцы грибов.

— Либо кто-то забрал их, — сквозь зубы произнесла Алиса, подставляя глазайнику свою опустевшую чашку. — И я даже могу сказать, кто именно.

— Бамби, — медленно кивнул сэр Джеффри, — когда я снова увидел ту заварницу, крышка на ней была чуть приподнята, не закрывалась плотно из-за того, что заварница была переполнена.

— Вы приходили за…

Губы сэра Джеффри тронула нежная улыбка, в которой были все чувства, что таились в сердце.

Он бросил взгляд на кушетку, где тихо посапывала девушка-бабочка.

16
{"b":"594384","o":1}