[IX’ 2010] Железобетон[1] Весь день зудит моя спина, Весь день ее чешу! Все ночи провожу без сна. — Ни знание ушу, Ни душ, ни пламенный закат Не помогают мне. Пишу ль, рисую ли плакат — Все мысли о спине! Быть может, там живет семья Чесоточных клещей? — Как знать… – Не знаю, впрочем, я О множестве вещей. Весь день зудит комок души, И чешутся мозги! — Как быть?.. Могу вам за гроши Почистить сапоги. [X’ 2010] Напряжение В полуторавольтовой батарейке Есть всё, о чем мечтать не смею я: В ней клич совы и пенье канарейки, В ней плач сыча и трели соловья, Чириканье чижа, свирель овсянки, Стук дятла и сороки трескотня, И щебетанье робкой коноплянки, А также попугая болтовня, В ней петушиный крик и счет кукушки, Гусиный гогот, галочий галдеж, Вороний гам, кудахтанье несушки, Кряхтенье утки (если попадешь), Позыв стрижа и квохтанье тетерки, Шум стрепета и легкий свист щура, Скворечий пересмех, пингвиньи терки… И напряженье – вольта полтора. [XI’ 2010] Гангстервы (вариация на стихотворение «Гроздь винограда» Уолтера де ла Мера) – Вечернее платье! – воскликнула Сьюзен. – Сапожки! – вскричала Элен. – А мне бы тельняшку и полную фляжку, — Со вздохом промолвила Джен. – Париж, Барселона! – воскликнула Сьюзен. – Лас-Вегас! – вскричала Элен. – А мне бы подольше с поляками в Польше, — Со вздохом сказала Джен. – Свободная касса! – воскликнула Сьюзен. – Ты дура! – вскричала Элен. – А мне бы картошку и пива немножко, — Со вздохом промолвила Джен. – Шоффэр, на Литейный! – воскликнула Сьюзен. – На Невский! – вскричала Элен. – А мне бы в Веселый, простите, Поселок, — Со вздохом сказала Джен. – Но там же нет клёво! – воскликнула Сьюзен. – Я в шоке! – вскричала Элен. – А мне бы у Машки гадать на рюмашке, — Со вздохом промолвила Джен. – Зажим… Ѣ! и скальпель! – воскликнула Сьюзен. – Держи-ка! – вскричала Элен. – Ой, что-то мне плохо, девчонки… – со вздохом Последним сказала Джен. [II’ 2011]
Восло о пиизэо Нельзя идти на поводууударений! Право поэта – ударения менять, Коль в этом есть ему нужда. – Стихотворений Тогда можно в сто раз больше насочинять. Пренебрегать рифмой глагольною опять же Резона нет… Да и в принципе, для чего Они нужны, все эти рифмы? – Ведь запросто Может поэзия обходиться без них… Порядок вкуб в осхвал – кийчесстар крепежоит. Тов кольто сща приворонлюсь – и воогот. И в мылосвойс рузганке отеж масслы ламо, Свистдевмотель моту Стозалпый Грандбамыш! — Влеикополнее по тису синеночье… Макит мобароз весм ановяттисс японнот: Мерраз – одинвстеннее, точ ман яттссаоё… Охть ин к мечу ан саммо еедл ежу ин мерраз ин восла! [IV’ 2011] Настенька Надену завтра платьишко и буду танцевать! Меня отныне Настенькою надо называть. А настененавистникам так прямо и скажу: Hey, haters, stay away from me [2], я с вами не дружу!.. За мной уже ухаживал ужасный ухажер, Мне подарил за ужином алмазный массажер. Еще сказал: «С алмазами-с!» – Но я сказала: «Фу-с!» — Меня ведь ценят ангелы за абсолютный вкус. Я с детства знаю точненько, что хорошо, что – нет, И категоризирую, когда даю ответ. Могла б работать справочником в справочном бюро За скромное зарплатьице, жетончик на метро. Коль спросит кто: «Где истина?» – Ответьте им: «У Насти ж!» — В бюро её распахнуты для правды двери настежь. Растениевым запахом наполнено бюро. В углу за ширмой алою стоит алмазный трон. — Недаром посетители, друзья и клиентура, Зовут её порою королевой каламбура… Вот только не хватает ей немного дисциплинки: Уж больно любит Настенька ходить на вечеринки! Бывало, как нажрется, так пойдет гулять по клубам и… — «Случается, что девочки бывают очень грубыми». Хотя не обязательно их Настеньками звать… Надену завтра платьишко и буду танцевать! вернутьсяСтихотворение выросло из фразы, которая звучит в русском переводе аним. фильма "Железобетон" ("Весь день зудит моя спина, весь день ее чешу"). Возможно, существует оригинальное стихотворение, где у этих строк есть настоящее продолжение, однако перевод его на рус. яз. автор не находил. (Здесь и далее примечания автора.) вернутьсяЭй, ненавистники, держитесь от меня подальше (англ.). |