— Добрая, немного глупая. Наивная, — произнесла дочь Старка и почувствовала укол совести. Бедняжка ничем не заслужила того, что с ней произошло. Однако Санса моментально задушила в себе эту мысль: она тоже не заслужила видеть казнь своего отца; не заслужила слышать того, что ее братья мертвы; не заслужила быть передаваемой из рук в руки, словно флаг. Подавив в себе порыв жалости, Хранительница Севера с вниманием и интригой в глазах посмотрела на Болтона — ей было интересно узнать, к чему он задавал ей эти вопросы.
— Очень хорошо, леди Санса, — растягивая гласные и коротко кивая головой, сказал Рамси. — Подумай, ты увидела этих людей и сразу поняла, что они из себя представляли. Скажи, моя дорогая жена, ты составила свое мнение, основываясь на чем? — бастард по-птичьи наклонил голову вбок, вопросительно посмотрел на девушку и, не дожидаясь от нее ответа, продолжил говорить: — На внешнем виде? Смею предположить, что нет, — Болтон развел руками, нарочито расстраиваясь своим неправильным предположением. А затем медленно, делая выдержки между перечислением, произнес: — Как насчет их поведения? Может такое быть?
Санса, задумываясь, отвела взгляд своих серых глаз влево вниз, а потом согласилась с мужем.
— Хорошо. И если бы я позволил Вонючке умыться и одел его в одежду лорда, то ты бы все равно подметила, что он, как ты сказала, испуган и сломлен?
Санса кивнула, и Болтон продолжил:
— Тогда всё это не имеет значения в составлении суждении о человеке, и тогда остается только… — Болтон заводил головой из стороны в сторону, гуляя взглядом по покоям, — не знаю… поведение. Дам тебе только один пример для размышлений, и мы закончим — здесь становится темно, и в графине не осталось больше воды, — сказал Рамси и, подняв сосуд за ручку, покачал им из стороны в сторону, показывая, что он пуст.
Санса только сейчас обратила внимание, что в покоях действительно стоит полумрак. Она с Рамси села за стол еще при свете дня, и не было тогда необходимости жечь свечи зазря. Теперь же солнце садилось за горизонт, и все меньше лучей проникало в помещение.
Санса наклонила голову к плечу, разминая шею и задумываясь над тем, чего же добивается от нее бастард. Если она расслышала правильно, Болтон собирается заканчивать разговор и это означает, что затем последует «игра», а в словах мужа девушка до сих пор не нашла подсказок к тому, чего ожидать. Неясность ситуации добавляла дочери Старка уверенности лишь в одном — своем будущем проигрыше. И с такими волнующими ее мыслями Волчица продолжила слушать мужа.
— Говорят, в Королевской гавани голую Серсею Ланнистер заставили пройти на глазах у сотен людей от Септы до Королевского дворца, — Санса замерла в радостном удивлении и пристально глядела на Рамси, а он, заметив на себе взор жены, усмехнулся и продолжил: — Как, ты не слышала об этом? Только подумать, целый город, мужчины и женщины, даже дети, пришли по собственной воле, чтобы хотя бы краем глаза взглянуть на раздетую Серсею. И неужели весь этот сброд пришел ради голой задницы и сисек матери короля? Или этих людей привело туда что-то другое? — Санса не спускала глаз с лица Болтона, напряженно его слушая, а он усмехнулся ей и продолжил: — Да плевать они хотели на ее сиськи и задницу, народ пришел туда за удовольствием, — встретившись взглядом с Сансой, Рамси договорил, чеканя слова: — Они пришли туда за увидеть ее падение, унижение. И я бы тоже пошел туда, потому что это весело, — радостно закончил бастард.
Санса разорвала зрительный контакт с мужем и отвела взгляд в сторону, пытаясь сообразить, что же делать с полученной и беспокоящей ее информацией дальше. Пока что в голове царил сумбур и мелькали лишь бессвязные мысли. Рассуждать мешало и осознание того, что сейчас придется разбираться и в затеянной безумным Рамси игре. И если судить по вчерашнему вечеру, то ни на что хорошее можно было не рассчитывать.
Дочь Старка искоса глянула на сидящего сбоку от нее Болтона и поняла, что начинает впадать в панику. Ее бросило в холодный пот, а руки предательски задрожали от сковавшего ее страха. Она так сосредоточилась на себе, что и не заметила, как в покоях повисла мертвая тишина и до этого взиравший на нее Болтон повернул свою голову вбок и, более не смотря на нее, спокойно произнес:
— Можешь идти.
Хранительница Севера сперва не услышала его слов, а затем вздрогнула, поняв, что же Рамси ей сказал, и, мельком глянув на него, поднялась со стула и медленно пошла к выходу. Когда она почти дошла до дверей, Болтон окликнул ее и сказал:
— Вторая часть сделки — завтра.
Стоящая вполоборота к мужу Санса кивнула и с мрачным видом вышла в холл. Она понимала, что откладывание игры лишь оттягивает неизбежное и из-за этого ее ожидала еще одна бессонная ночь.
========== Сыграем? ==========
Несмотря на довольно обыденное утро, день складывался для Сансы исключительно странно.
Сперва она обнаружила у себя в покоях Мари, что подготавливала ванну, о которой Хранительница Севера не просила. О своем удивлении не преминула сообщить служанке и заодно спросила, зачем же она это делала. Девушку вопрос не смутил, и она в открытую призналась, что ее попросил об этом лорд Болтон. Санса приподняла вопросительно брови, однако отказываться от предложения искупаться не стала.
Второе изумление настигло дочь Старка, когда Мари, подготовившая бадью и натаскавшая в нее горячей воды, остановила ее, уже было влезающую в воду, и попросила подождать. Как оказалось, служанка затем достала лезвие и с препираниями и длительными уговорами, закончившимися лишь после слов «лорд Болтон так сказал», побрила, вгоняя в краску, свою госпожу. Нет, это было для Сансы не в новинку, ведь служанки помогали ей с таким и в Королевской Гавани, однако никогда не брили ее в столь сокровенных местах.
В-третьих, когда с купанием было завершено, служанка проследила за тем, чтобы Волчица оделась не в повседневный наряд, а накинула на голое тело укороченный халат, и напоследок наказала ей оставаться в покоях — дожидаться лорда. И вся эта необычная подготовка вызвала у Сансы чувство беспокойства, наталкивая на мысль, что это неспроста и, скорее всего, будет как-то связано с игрой.
Оставшись в покоях одна, она подложила под голову руку и, улегшись на бок, прикрыла глаза, надеясь немного вздремнуть и отдохнуть. Всю ночь Санса провела, ворочаясь с боку на бок, как неприкаянная. Иногда ей удавалось уснуть, однако очень скоро она подскакивала, разбуженная мелькнувшим перед глазами видением или закравшейся в голову мыслью, связанной с будущим днем и тем, что ее могло ожидать. Так вся ночь и прошла: в перетекании между сном и явью, и сейчас Волчица хотела воспользоваться подвернувшейся возможностью и хотя бы на какое-то время прикрыть глаза да между делом отвлечься от гнетущих мыслей.
Однако ее мечтам о сладком сне и заслуженном отдыхе сбыться было не суждено. Бастард не заставил себя долго ждать и уже в промежутке получаса после того, как Санса взобралась на постель и укуталась мехами, явился к ней в покои.
Девушка лениво приподняла голову и посмотрела через плечо, окидывая беглым взглядом мужа, а затем медленно перевернулась на другой бок, оказываясь к нему лицом.
— Здравствуй, моя жена, — поприветствовал ее Рамси и уверенным шагом направился к постели.
Он присел на кровать, смахнул рукой с жены меха и оценивающим взглядом обежал не полностью прикрытое одеждой тело. Сдвинув полу халата, Болтон положил свою холодную руку на бедро Сансы, отчего она невольно вздрогнула, и спросил:
— Готова для меня?
Волчица все так же лежала на боку и, послушно ожидая команды от мужа и уже с первых минут стараясь угодить ему, решила пойти по пути наименьшего сопротивления и склонилась к более безопасному варианту ответа.
— Да, милорд, — и решив, что имела полное право спрашивать о таком, продолжила: — Зачем все это?
Рамси усмехнулся краешком губ, задорно, явно что-то задумав, улыбнулся и, поглаживая Волчицу по бедру и следя взглядом за движениями своей руки, сказал: